Home > Corpus

[[भाग १]] / [[VOLUME I]]



Chapter 1

[१] सृष्टिको काम / [I] The Work of Creation

Introduction to the Chapter

[V1.1.1] गुरुको पुकारा{1} १ (गुमान मोहर कामी)

[V1.1.1] Homage to the Guru 1 (Gumān Mohar Kāmī)

1
जय गुरु, जय गुरु,
Victory to the guru, victory to the guru,
2
जय गुरु, जय गुरु।
victory to the guru, victory to the guru!
3
सुइना{2} गुरु, सपना गुरु,
Sleep guru, dream guru,
4
बाबा मेरा, जर्मायौ आमा,
father mine, birth-giving mother,
5
बाबु हो, ज्ञान दियौ,
it was you my father, who gave knowledge,
6
गुरु मेरा बाबु।
guru my father!
7
जदौ गुरु मेरा बाबु।
Salutations, guru my father!
8
जय गुरु,
Victory to the guru,
9
हरि गुरु, भारी गुरु,
great guru, grand guru,
10
बाबा मेरा।
father mine!
11
जदौ गुरु बाबु॥
Salutations, guru my father!

[V1.1.2] रायो सर्सु{3} जप्ने{4}{5} (गुमान कामी)

[V1.1.2] To Recite Over Mustard Seeds 1 (Gumān Kāmī)

1
पूर्व दिशाबाट आया गुरु गोरखना{6}
Came from the eastern direction, Guru Gorakhnāth!
2
पश्‍चिम दिशाबाट आया भक्तिमाता, भक्तिपिता।
Came from the western direction, Respected Mother, Respected Father!
3
उत्तर दिशाबाट आया ओगरी गोगरी गोसाई आया।
Came from the northern direction, Coming-Going Ascetic!
4
दक्षिण दिशाबाट आया मैचनानाथथ।
Came from the southern direction, Maicanānāth!
5
काशीकस्मेराबाट{7} आया गुरु गोरखनाथ।
Came from Kāśī Kasmerā, Guru Gorakhnāth!
6
कौन काज आया{8}
For what purpose have you come?
7
गलि लाया, रुद्राक्षकी माला,{9}
On your neck, you wore a rudrākṣa necklace,
8
अलख जगाया, रन हैया{10}, वन हैया भो,
calling for alms, troubling fields, troubling forests,
9
श्रीखण्ड चुवाचन्दन{11} दारको,
of Śrīkhaṇḍ white sandalwood,
10
नौवै हार्‍या सला बनाया,
you made a nine level pyre,
11
चाँदी{12} लाया रानी{13} भुबुत।
wore pure ash on your forehead.
12
कालुकैलु गाईको गोबर हगाई,
Blackbrown Cow dropped dung,
13
गोलाभुबुत जमाई,
you formed lumps of its ash,
14
गाउँ नगरी पस्या,
entered villages, towns,
15
बज्रठिङ्गा{14} घर आँगनीमा धस्या।
with thunderbolt staff pierced home hearths.
16
अलख जगाया, कौन विधा{15} माग्या,
Calling for alms, for what ashes did you beg?
17
उल्टा सर्सु विधा,
For backward mustard ash,
18
बिल्टा सर्सु विधा माग्या,
straight mustard ash you begged,
19
तोरी सर्सु, मुला सर्सु,
for crooked mustard, radish mustard,
20
भाजी सर्सु, गोपी सर्सु विधा माग्या।
ruddy mustard, leafy mustard ash you begged.
21
यिनी सर्सु कहाँ उत्पन्न भया।
Where did these mustards originate?
22
त्रिशूल गङ्गा पारी, अजुध्या{16} नगरी,
Across the Triśūl River, Ajudhyā City,
23
राम लक्ष्मणका गैरा बारी उत्पन्न भया।
in Rām Lakṣmaṇ's recessed field they originated.
24
कौनले जोत्या, ईश्‍वर महादेवले जोत्या,
Who did the plowing? Lord Mahādev did the plowing.
25
माले गुर्जा{17}, झाले गुर्जा,
A pied humpback ox, a dappled humpback ox,
26
रीट्या कौर्‍या{18} बल्ल दाया।
"Mottled" and "Spotty" were trained to pull the plow.
27
अजिङ्गरको जाकी, तिरिसैको{19} डाँरी बनाया,
He made a boa plow upright, a python plow beam,
28
सुम्ल्या साँपको ज्वाली, लिरे साँपको सोइली,
a swollen snake yoke, blunt-tailed snake yoke bars,
29
पाटपिटम्बरको{20} जोतरा बनाया, चुरे साँपको हलुर,
made shroud cloth yoke straps, viper yoke ties,
30
लुवा{21} बज्यामकी{22} फाली बनाया।
forged a plowshare of Bajyām iron.
31
सातै तला मान्नमी धस्या,
He pierced all seven ids of the earth.
32
सीता पार्वताले{23} जिलाइन् कलाइन्,
Sītā Pārvatā weeded and tended.
33
पैला प्रथम बिबिबारका{24} दिन गरेल्या,
At first, on the premier Thursday, it was done,
34
अकास धाया{25}, पताल धाया।
they went in and out of the sky, went in and out of deep earth.
35
यिनी सर्सु दुई दिनमा गर्भवास्ती रहया,
These mustards on the second day were fertilized,
36
तीनै दिनमा उत्पन्न भया।
in three days they originated.
37
यिनी सर्सु कैसा बन्न{26} लाग्या,
How were these mustards formed?
38
मृत्युमण्डल तीनै दिनमा भेट्या।
In three days they met the world of death.
39
खामाजन पेड लाग्या, हरिया वर्ण पात लाग्या,
They stalked round pillars, leafed green hues,
40
सातै पात सातै हाँगा लाग्या।
branched seven leaves, seven branches.
41
यिनी सर्सुका फूल कैसा लाग्या।
How did these mustards blossom?
42
रन्पा प्याँलो{27}, बन्पा प्याँलो भो।
The fields became yellow, the forests yellow,
43
देखी रमाइलाग्दो भयो।
it was a pleasant sight.
44
सोडा वर्ण कोर्सा लाग्या,
Stick-shaped were the stalks,
45
मोतीसरी दाना लाग्या।
pearl-like were the seeds.
46
उल्टा सर्सु उल्टै भया,
The backward mustard was backward,
47
बिल्टा{28} सर्सु बिल्टै भया।
the straight mustard was straight.
48
यिनी सर्सु कौनले जप्या।
Who recited over these mustards?
49
अकास इन्द्रदेवले, पताल बासुदेवले जप्या,{29}
Sky's Indradev, deep earth's Bāsudev recited over them,
50
सत्यनारायणले जप्या,
Satya Nārāyaṇ recited over them,
51
ईश्‍वर महादेवले जप्या,
Lord Mahādev recited over them,
52
रामचन्द्रले जप्या,
Rāmcandra recited over them,
53
सीता पार्वताले जपिन्,
Sītā Pārvatā recited over them,
54
यिनी सर्सु मेरो गुरुले जप्या,
my guru recited over these mustards,
55
यिनी सर्सु माई कालिकाले जपिन्,
Mother Kālikā recited over these mustards,
56
यिनी सर्सु तेत्तीसकोटी देबीले जपिन्,
three hundred thirty million Goddesses recited over these mustards,
57
यिनी सर्सु मै जप्न पाऊँ त।
may I recite over these mustards!
58
जल हानौं रानीसागर{30} बानौं{31},
Striking the water, bind pure burial grounds,
59
जुमदूत बानौं, करबिर मसान{32} बानौं,
bind the Messenger of Death, bind Karbir Dead Soul,
60
काल मर्‍यो मसान बानौं,
bind dead souls who died at the right time,
61
बिकाल मर्‍यो मसान बानौं,
bind dead souls who died at the wrong time,
62
अगनि{33} परेको मसान बानौं,
bind dead souls who were burned,
63
स्याउली हान्या, झिजामुडा{34} बानौं।
struck with a leafy bough, bind the firewood load!
64
रन बानौं, वन बानौं,
Bind fields, bind forests,
65
गाउने बजाउने बानौं,
bind singers, musicians,
66
घर आँगन बानौं, घर गिरिया{35} बानौं,
bind the house courtyard, bind the house home,
67
अरेसा करेसा बानौं, बस्ने बसनदरा बानौं,
bind drains, alleys, bind benches for sitting,
68
सिला{36} मैन खामी बानौं, मूली ढोका{37} बानौं,
bind the foundation stone, the central pillar, bind the main door,
69
दुँवादोबाटो{38} बानौं।
bind haunted crossroads!
70
ॐ ऐर्‍यालु कैर्‍यालु।{39}
Om! With bitter and choking gourds,
71
तेरा मुख खरानी हालु,
stuff your mouth with ashes,
72
तोइ लागन्यालाई भसम पारुँ,
you who effect, to ash deplete,
73
चौवै गङ्गा तारुँ,
across the four rivers retreat,
74
बज्रठिङ्गाले भसम पारुँ,
by a thunderbolt staff to ash deplete!
75
तोइ लागन्यालाई,
You who effect,
76
तोरी सर्सु राया सर्सुले भसम पारुँ।
by this ruddy mustard, dark mustard, to ash deplete!
77
फू{40} मन्तर।
Blow, mantar!
78
श्री महादेवको बाचा,
The oath of Lord Mahādev,
79
राम लक्ष्मणकी बाचा,
the oath of Rām Lakṣmaṇ,
80
सीता पार्वताको बाचा,
the oath of Sītā Pārvatā,
81
अकास भोटे लामाको बाचा,
the oath of sky's Tibetan Lāmā,
82
पताल बेत लामाको बाचा,
the oath of deep earth's Cane Lāmā,
83
राजा सिजापतीको बाचा,
the oath of Sijāpatī King,
84
कालु{41} जैसीको बाचा,
the oath of Kālu Jaisī,
85
रम्मा पुराचमको बाचा,
the oath of Rammā Purācam,
86
नौला कौलाको{42} बाचा,
the oath of Unintroduced Powers,
87
नरसिंहको बाचा,
the oath of Narsiṅgh,
88
भैरमको बाचा,
the oath of Bhairam,
89
तेत्तीसकोटी देबीको बाचा,
the oath of three hundred thirty million Goddesses,
90
हनुमानबिर{43}को बाचा,
the oath of Hanumān Warrior,
91
मेरो बाचा।
my oath!
92
यिनी बाचा टार्नु छैन,
If these oaths do not drive you away,
93
लुवाका बज्रसोठा{44} खानुपर्ने छ।
may you be force-fed an iron rod!
94
फू मन्तर।
Blow, mantar!
95
श्री महादेवको बाचा।
The oath of Honorable Mahādev,
96
मेरा गुरुको बाचा,
the oath of my guru,
97
आइतताइतको{45} बाचा॥
the oath of a Sunday exorcist!

[V1.1.3] ढ्याङ्ग्रो समात्दा १ (गुमान कामी)

[V1.1.3] Taking Hold of the Drum 1 (Gumān Kāmī)

1
काठ गोब्री{46}, चँवरीका पात,
Blue-pine wood, yak tail,
2
आऊ भाइ रामाको{47} सात{48}
come, little brother, as the shaman's pal!
3
मेरो ढ्याङ्ग्रोको उल्का सङ्कस्ट{49},
My drum's "Comet," "Saturn,"
4
राहु केतु{50} शनिश्‍चर मङ्गल,
Rāhu, Ketu, Venus, Mars,
5
सब टर्नु जावस्,
distance all of these,
6
दुस्मन हटेर जावस्।
destroy my enemies!
7
भूतप्रेत कक्सीबोक्सी,
Ghosts, ghouls, witches great, witches small,
8
बज्यूबर्माले,
by vengeance suicides male and female,
9
मलाई झेप नगरोस्।
protect me from them all!
10
फू मन्तर।
Blow, mantar!
11
श्री महादेवको बाचा॥{51}
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.1.4] आगो र धूपको जप (गुमान कामी)

[V1.1.4] Recitation over Fire and Incense (Gumān Kāmī)

1
माथि फालू, मष्ट बाबु,{52}
Leap up, Father Maṣṭa,
2
चाँदी बिराजेउ दिई,
I've provided a silver throne,
3
सुन गजा दिई,
provided a golden drumstick,
4
पीठ छाप{53} लाएऊ।
deliver a pat on the back!
5
मेरो अगाडिको दल दिया,
They put force at my front,
6
मेरो पछाडिको बल दिया,
put strength at my back,
7
मष्ट बाबु, भन्या।
Father Maṣṭa, said.
8
तल फालू, दार्‍या मष्ट,
Cast down, Tooth Maṣṭa,
9
दुध्या मष्ट, लार्‍या मष्ट,
Milk Maṣṭa, Dear Maṣṭa,
10
पहर्‍या मष्ट, कोर्‍या मष्ट,
Hill Maṣṭa, Itchy Maṣṭa,
11
खम्मारी{54} मष्ट, सहदेव{55} मष्ट,
Drumwood Maṣṭa, Peaceful Maṣṭa.
12
मेरो अगाडि चल्या,
Moving at my front,
13
सिर कुम बस्या।
they rest on my head, my shoulders.
14
मलाई रक्या चिन्त गर्‍या।
They are concerned for my safety.
15
तल फालू, जोली मगराह{56} छन्,
Cast down, there is a pair of albino dwarfs,
16
काली गोरी, काली ईश्‍वर, काल मङ्काल,
Black-White One, Black Lord, Black Maṅkāl,
17
सिर कुम बस्या।
rest on my head, my shoulders.
18
मेरो अगाडिको दल भया,
There is force at my front,
19
मेरो पछाडिको बल भया,
there is strength at my rear,
20
काल मङ्कालको अगाडिको दल गर्‍या,
Black Maṅkāl's force is at my front,
21
मेरो पछाडिको बल गर्‍या,
strength at my rear,
22
तिमी जो हान्या बान्या, सान मान,
having bound all you that have struck, show respect!
23
कोई{57} भाइ भयार सब टार्‍या,
Whichever brothers Bhayār, drive away them all!
24
फू मन्तर।
Blow, mantar!
25
श्री महादेवको बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.1.5] आङ बाँने जप १ (गुमान कामी)

[V1.1.5] Recitation to Bind the Body 1 (Gumān Kāmī)

1
होखा बानौं, कोखा बानौं,
Bind my side, bind my hide,
2
दफा बानौं, सिर राहु, सिर याहु,
bind my parts, Head Rāhu, Head Yāhu,
3
मक्कर राह{58} सरस्वती,
Dwarf Saraswatī,
4
नौ नाडी बाह्र कोठारी बानौं,
bind my nine pulses, my twelve organs,
5
हात किलिक{59} बानौं,
bind my hand's palm,
6
नङ्गको पोरी बानौं,
bind the dirt under my nails!
7
आङ राखुँ अगनिबाण{60},
Place on my body Agni Barb,
8
पंछी राखुँ प्रजा ज्ञानी{61},
place behind Prajā Gyānī,
9
धौल्याछड्क्याबिर{62}
Difficult, Sharp-tusked Boar,
10
असान काया, मसान काया,
Dread Soul Body, Dead Soul Body,
11
रग्त{63} भूत, कक्स्याबोक्सा,
Blood Ghost, witches, bewitchers;
12
जम जमाया{64},
assembling all composed,
13
धुधुर गया।{65}
they are dum-de-dum disposed!
14
फू मन्तर।
Blow, mantar!
15
श्री महादेवको बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.1.6] मञ्जुत्यालाई{66} सृष्टि गर्नुको मेला (गुमान कामी)

[V1.1.6] Event of the Creation of Man (Gumān Kāmī)

1
मेरो महादेव कहाँ उब्जो, इन्द्रघरमा।
Where did my Mahādev originate, at Indra's house.
2
मेरो सीतायौ कहाँ उब्जो, नारायणघरमा।
Where did my Sītā originate, at Nārāyaṇ's house.
3
मेरो महादेव सिरान{67} कहाँ पर्‍यो, पूर्व दिशा पर्‍यो,
Where was my Mahādev's head, to the east.
4
गोरान कहाँ पर्‍यो, पश्‍चिम दिशा पर्‍यो,
Where were his feet, to the west,
5
दायाँ हात उत्तर दिशा,
his right hand to the north,
6
बायाँ हात दक्षिण दिशा,
his left hand to the south,
7
महादेव उत्पन्न भया।{68}
Mahādev came into being.
8
नारायणजीले मर्जी भयो कि,
Nārāyaṇjī declared,
9
मेरी सीतायौ, मेरी पार्वतौ,
"O my Sītā, O my Pārvatā,
10
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी,
you are a son to me, you are a daughter to me.
11
लैजाऊ चेलीयौ{69}, सुन दाइजो, भन्दा भन्या,
Take, my descendant, a dowry of gold," he said.
12
लैजाऊ चेलीयौ, चाँदी दाइजो, भन्दा भन्या।
"Take, my descendant, a dowry of silver," he said.
13
सुन दाइजो, चाँदी दाइजो हामी लेउनौं,
"A dowry of gold, a dowry of silver, we will not take,
14
हाम्रै द्याउन{70} छन्, भन्दा भनिन् सीताले।
they're at our mansion," said Sītā.
15
तामुतामा लैजाऊ, काँसाभरन लैजाऊ चेलीयौ,
"Take things of copper, take utensils of bronze, my descendant,
16
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी, भन्या।
you are a son to me, you are a daughter to me," he said.
17
हामी लेउनौं, हाम्रै द्याउन छन्, भन्दा भनिन्।
"We will not take them, they're at our mansion," she said.
18
हात्ती अलग लैजाऊ, घोडातबेला लैजाऊ चेलीयौ,
"Take a stable of elephants, take a stable of horses, my descendant,
19
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी, भन्या।
you are a son to me, you are a daughter to me," he said.
20
हामी लेउनौ, बाबु नारायण, हामी लेउनौ, भनिन्।
"We will not take them, father Nārāyaṇ, we will not take them," she said.
21
क्या दाइजो लिन्छ्यौ त, भन्, भन्दा भन्या।
"Then what dowry will you take, name it," he said.
22
हामी, बाबु नारायण, मान्दम{71} दाइजो लेदिऊ,
"We, father Nārāyaṇ, will take the dowry of the world,
23
पृथ्वी दाइजो लेदिऊ, भन्दा भनिन्।
we will take the dowry of the earth," she said.
24
पृथ्वी दाइजो म कसरी देउँ तिमीलाई,
"How can I give you the dowry of the earth,
25
नौ जुन छन्, नौ बेल{72} छन्,
there are nine moons, there are nine suns,
26
मान्दम गलगल{73} भया, मान्दम थलथल{74} भया,
the world is soft and fluid, the world is unstable and muddy,
27
ढुङ्गी गलगल भया, माटी थलथल भया,
the stones are soft and fluid, the soil is unstable and muddy,
28
म कसरी देउँ, मान्दम दाइजो, नारायणले भन्या।
how can I give away the dowry of the world?" said Nārāyaṇ.
29
मेरो बाबु नारायणौ, मैले भने कि,
"My father Nārāyaṇ, what I say is,
30
नौ जुनको एकै जुन राख्यौ,
of the nine moons, leave one moon,
31
नौ बेलको एकै बेल राख्यौ, भनेर सीताले भनिन्।
of the nine suns, leave one sun," said Sītā.
32
नौ जुनको एकै जुन राख्या,
Of the nine moons he left one moon,
33
नौ बेलको एकै बेल राख्या,{75}
of the nine suns he left one sun.
34
त्यहाँबाट पृथ्वी राचेयो,
After that the earth was formed,
35
अन्तर{76} ढुङ्गी, अन्तर माटी,
to one side stones, to one side soil,
36
मान्दम जामियो।
the world was solidified.
37
पूर्व दिशा खुले,
The eastern direction opened,
38
पश्‍चिम दिशा खुले,
the western direction opened,
39
उत्तर दिशा खुले,
the northern direction opened,
40
दक्षिण दिशा खुले,
the southern direction opened,
41
चारै दिशा खुले,
the four directions opened,
42
गङ्गा भारी गया, खोला भया,
Mother River was filled, rivers were filled,
43
मान्दम राचेयो, पृथ्वी जामियो,
the world was formed, the earth was solidified,
44
सब कुरा सृष्टि भया।
everything was created.
45
महादेवले मर्जी भया कि, सीता पार्वतौ,
Mahādev declared, "O Sītā Pārvatā,
46
मान्दम दाइजो लेऊ, पृथ्वी दाइजो लेऊ।
take the dowry of the world, take the dowry of the earth."
47
बिना मञ्जुत्या मान्दम रहनुहुँदैन, भन्दा भनिन्।
"Without man, the world will not survive," she said.
48
लौ क्याको मञ्जुत्या गराउनुपर्‍यो त, भन्या।
"Well, of what must I make man then," he said.
49
लौ सुनको बनाऊ, भनेर,
"Well, make it of gold," so saying,
50
हात जोड्या, पाउ जोड्या, सिर जोड्या, भएन।
he joined hands, joined feet, joined a head, that wasn't it.
51
त्यहाँबाट चाँदीको मञ्जुत्या बनाया,
After that he made a man of silver,
52
हात जोड्या, पाउ जोड्या, सिर जोड्या, भएन।
joined hands, joined feet, joined a head, that wasn't it.
53
त्यहाँबाट तामाको बनाया।
After that he made a man of copper.
54
यो तामाको महाजान्ने होला, महासुन्ने होला,
"This of copper may know much, may hear much,
55
मञ्जुत्याको जात तामाको बनाऊ,
make the race of man of copper,"
56
भनेर, ऊ पनि बोलेन।
so saying, it also didn't speak.
57
त्यहाँबाट पितलको बनाया, बोलेन।
After that he made it of brass, it didn't speak.
58
गिल्टीको{77} बनाया, बोलेन।
After that he made it of nickel, it didn't speak.
59
त्यहाँबाट लुवाको बनाऊ, महाबलियो होला,
"Make it of iron, it may be extremely strong,
60
मान्दम रहला भनेर, लुवाको बनाया।
it may preserve the world," so saying, he made it of iron.
61
काँचो वृक्ष चपायो, बादो{78} पहरा फोर्‍यो,
It chewed away living trees, shattered immovable rocks,
62
मान्दम उजार्‍यो, महादानुवा{79} राक्षस भयो।
ruined the world, was a great demon.
63
लौ यो मञ्जुत्या हुँदैन,
"Well, this cannot be man,"
64
भनेर, फेरि भगवानलाई मालुम भयो।
so saying, it was again clear to Bhagawān.
65
अब श्रीखण्डमा जाऊ, चुवाचन्दन ल्याऊ,
"Now, go to Śrīkhaṇḍ, bring back white sandalwood,
66
नौ हारे सलो जमाऊ, र मञ्जुत्या बनाऊ।
assemble a nine level pyre, and make man."
67
महादेवले सलो जमाउँदा खरानीको डिग्री बनाया।
Having assembled the pyre, Mahādev made a ball of ashes.
68
कंसराज्यामा कंसरानीका{80} सुनभाल्या{81} मुर्को{82} छन्,
"In the Demon Kingdom, the Demon Queen has an old cock, a chicken,
69
मुर्काको अभेद ल्याऊ,
bring back chicken's filth,
70
त्यो अभेद र त्यो खरानी जुरायो,
mix together that filth and those ashes,
71
र मञ्जुत्या बनाऊ, भन्या।
and make man," he said.
72
त्यो कुखुराको अभेद र खरानी जमाया, मञ्जुत्या बनाया।
That chicken's filth and those ashes he combined, made man.
73
हात जोड्या, पाउ जोड्या, सिर जोड्या, गोडा जोड्या,
He joined hands, joined feet, joined a head, joined legs.
74
लौ पूण सास{83} हालौं, भनेर,
"Well, insert life breath," so saying,
75
पूण सास हाल्या, रगत वंश छोड्या।
he inserted life breath, deposited a bloodline.
76
लौ अब छैटि रातमा{84},
"Well, now on the sixth night,
77
खोज मञ्जुत्या, तेरो भाग, भनेर,
look man, for your share," so saying,
78
भावीले जर्म{85} दिन कर्म फल लेखे।
Bhābī wrote, "The day of birth yields karma."
79
महादेवले सेता चँवर{86} सिरानमा हौंक्या{87},
Mahādev brushed a white yak tail at the head,
80
काला चँवर गोर्‍यानमा हौंक्या,
brushed a black yak tail at the feet,
81
बज्रठिङ्गाले सात चवक मार्दा,
with a thunderbolt staff delivering seven blows,
82
बोल मञ्जुत्या भने,
"Speak, man," he said,
83
हाँ हाँ हुँ हुँ गर्‍यो,
"Hā̃ hā̃, hũ hũ," it went.
84
मरी गयाइ, भनी महादेवले सराप दिया।{88}
"Go and die," so saying, Mahādev gave a curse.
85
रुन मर्न सीताले,
Crying and weeping, Sītā:
86
लौ, मञ्जुत्याको मर्न्या सराप भयो।
"Well, man has been cursed to die."
87
लौ किन रुन्छ्यौ सीता, महादेवले मर्जी भयो।
"Well, why do you weep, Sītā?" declared Mahādev.
88
सीताले भनिन् कि, मञ्जुत्याको मर्न्या सराप भयो,
Sītā said, "Man has been cursed to die,
89
कसरी मान्दम रहने हो, कसरी पृथ्वी रहने हो,
how can the world survive, how can the earth survive,
90
मञ्जुत्यालाई मर्ने सराप तिमीले किन दियौ,
why did you give man the curse of death?"
91
भनेर, सीताले भनिन्।
thus said Sītā.
92
सीता पार्वतौ,
"O Sītā Pārvatā,
93
हामीभन्दा तिमी जान्या भयौ, तिमी सुन्या भयौ,
you know more than we do, you understand more than we do,
94
तिमी हाम्रो बुद्घि विचार गरौ, हाम्रो अक्किल{89} विचार गरौ,
think about our bright idea, think about our clever plan,"
95
भनेर महादेवले भन्या।
thus said Mahādev.
96
जेठ{90} मैनामा काङ्री{91} लगाइद्यौ,
"In the month of Jeṭh, plant cucumbers,
97
असार मैनामा काङ्री जाग्दछ,
in the month of Asār, they sprout,
98
साउन मैनामा झाल खेल्छ,
in the month of Sāun, their vines climb,
99
भदौ मैनामा ढाटे फूल{92} हाल्छ,
in the month of Bhadau, they bloom,
100
असोज मैनामा काङ्री फल्दछ,
in the month of Asoj, they fruit,
101
काङ्री टिपी लेऊ, भनेर,
pick the cucumbers, bring them here," so saying,
102
काङ्री लगाईद्यौ, भन्दा भन्या महादेवले।
"Plant cucumbers," said Mahādev.
103
जेठ मैनामा काङ्री लगाइन्,
In the month of Jeṭh, she planted cucumbers,
104
असार मैनामा काङ्री जाग्यो,
in the month of Asār, they sprouted,
105
साउन मैनामा झाल खेल्यो,
in the month of Sāun, their vines climbed,
106
भदौ मैनामा ढाटे फूल हाल्यो,
in the month of Bhadau, they bloomed,
107
असोज मैनामा काङ्री फल्यो।
in the month of Asoj, they fruited.
108
जाऊ सीता, घाम घमायौं, पानी पिसायौं,{93}
"Go, O Sītā, in sunshine I went, water I spent,
109
काङ्री टिपी ल्याऊ, भनेर महादेवले भन्या।
pick the cucumbers, bring them here," said Mahādev.
110
सीता पार्वता ठारी गाढी पारिन्,
Sītā Pārvatā put on a skirt, an outer wrap,
111
दोलामे चुल्ठी बाटिन्{94},
braided her hair into two braids,
112
काङ्रीका झालमा गइन्।
went to the cucumber vines.
113
फूल टिपेर माथ लगाइन्,
Picking flowers, she put them on her head,
114
छियाँ{95} टिपेर मुखमा हालिन्,
picking tiny ones, she put them in her mouth,
115
अतर्ताल्या{96} काङ्री टिपिन्,
half ripe cucumbers she picked,
116
आँसी बिर्‍या{97} काङ्री टिपिन्,
those the size of sickle handles,
117
सातु बिर्‍या काङ्री टिपिन्,
the size of flour lumps, she picked,
118
पियाल छायाको भएको टिपिन्,
cucumbers with a yellow shadow she picked,
119
पियाल पूरा काङ्री टिपिन्,
those that were completely yellow she picked,
120
खर्च्याको टिपिन्, ल्याइन्।
those that were withered she picked, brought them back.
121
लौ महादेव, घाम घमायौ, पानी पिसायौ,
"Well, Mahādev, in sunshine you went, water you spent,
122
लौ, काङ्री खाऊ भनेर महादेवलाई दिइन्।{98}
well, eat cucumbers," so saying, she gave them to Mahādev.
123
हामी काङ्री खान्नौं।
"We won't eat cucumbers.
124
तिमीले फूल टिपेर माथ लगायाकि छौ, गर्व गल्ने{99} भयो।
Flowers that you picked and put on your head, they are miscarriages;
125
छियाँ टिपेर मुखमा हाल्याइ छौ, बालख मर्ने भयो।
tiny ones you picked and put in your mouth, they are infants' deaths;
126
अतर्ताल्या काङ्री टिपे छौ, तीन, दुई बर्षौ मर्ने भयो।
half ripe cucumbers you picked, they are three and two year olds' deaths;
127
सातु बिर्‍या काङ्री टिपे छौ, तन्नेरी मर्ने भयो।
those the size of flour lumps you picked; they are adolescents' deaths;
128
पियाल छायाको काङ्री टिपे छौ, छौतीसे बतीसे मर्ने भयो।
those with a yellow shadow you picked, they are adults' deaths;
129
पियाल पूरा काङ्री टिपे छौ, अदबैशे मर्ने भयो।
those that were completely yellow you picked, they are middle aged deaths;
130
खर्च्याको काङ्री टिपे छौ, बूढो भई मर्ने भयो।
withered ones you picked, they are old ones' deaths.
131
बालख मर्ने भयो, गर्व गल्ने मर्ने भयो।
Children will die, there will be miscarriages.
132
तिमीले मञ्जुत्याको मर्ने सराप आफैं गरेउ,
You have yourself made man's curse of death,"
133
भनेर महादेवले भन्नुभया।
so saying, Mahādev spoke.
134
सीता पार्वता रुन मर्न लागिन्।
Sītā Pārvatā cried and wept.
135
किन रुन्छ्यौ सीतौ, मञ्जुत्याको बार हालौंला,{100}
"Why do you weep, O Sītā, I will put up a fence for man,
136
ग्रह टारौंला{101} भनेर महादेवको मर्जी भयो।
I will distance the planets," declared Mahādev.
137
कालु जैसीलाई राखौंला,
"I will put there Kālu Jaisī,
138
दिन लगन हेरौला, घडी पला हेरौला,
he will calculate auspicious moments, will calculate the exact time,
139
ग्रह सिला{102} हेरौला, ग्रह लक्षण हेरौला।
will calculate the positions of planets, will calculate the signs of planets.
140
हुन्या बाहुनलाई राखौंला,
I will put there Hunyā Bāhun,
141
कथा लगाउँला, सप्ताह लगाउँला,
he will read the stories, will perform the seven day ritual,
142
रुद्री पाठ गरौला, मञ्जुत्याको ग्रह काटौला।
will recite the Rudrī text, will diminish the effects of planets on men.
143
नरौऊ सीतौ,
Don't cry, O Sītā,
144
रम्मा पुराचम झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमलाई राखौंला,{103}
I will put there Rammā Purācam, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam.
145
जुमदूत जुमकाल,
The Messenger of Death, the Time of Death,
146
अल्प{104} काल अल्प खड्गा टारौला,
untimely deaths, untimely children's crises he will postpone,
147
दुँवादोबाटा घोप्ट्या परेको,
secretly at haunted crossroads,
148
मसानसाथ लागेको,
causing dead souls to be with him,
149
सातसतरा{105} पसेर,
having entered the underworld,
150
अल्प काल, अल्प गौंडा{106} टारौला,
untimely deaths, untimely crises he will postpone,
151
मञ्जुत्यालाई बचाउँला{107}, भन्या।
he will save man," he said.
152
नरौऊ सीता, भनेर महादेवले सीतालाई सम्झाया।
"Don't cry, Sītā," so saying, Mahādev reminded Sītā.
153
सम्झाउँदाखेरि मति,
Reminding her,
154
लौ यसको भोग के दिनुपर्छ,
"Well, what kind of sacrifice has to be given,
155
अब क्याको बाँच्छ त।{108}
now, with what to save him?"
156
हात्ती आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ,
"Mother Elephant, go in place of man,
157
मञ्जुत्याले गाली सराप पाऊन्या भयो,
man has received an angry curse,
158
बिना मञ्जुत्याको मान्दम रहँदैन, महादेवले भन्या।
without man the world cannot survive," said Mahādev.
159
हात्ती आमाले भने कि, हामी जाँदौन,
Mother Elephant said, "We will not go,
160
हामी जाउँला मञ्जुत्याको सवारी धानौंला{109}
if we go, it will be to carry man on his journeys."
161
घोडी आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ।
"Mother Horse, go in place of man."
162
हामी जाँदौन, हामी मञ्जुत्याको कमारो हौंला भनिन्।
"We will not go, we will be man's slave," she said.
163
भैंसी आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ।
"Mother Buffalo, go in place of man."
164
हामी जाँदौन, हामी माईको भोगमा जाउँला भनिन्।
"We will not go, we will go as sacrifices to the goddess," she said.
165
गाई आमायौ, कालुकैलुयौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ।
"Mother Cow, O Blackbrown One, go in place of man."
166
गाई आमाले भने कि, हामी जाँदौन,
Mother Cow said, "We will not go,
167
हाम्रा छोराले मान्दमी पाल्नन्, पृथ्वी रच्नन्,
our sons will raise the world, will protect the earth,
168
हाम्रा दूधले बर्माधार चल्छ,
our milk is an offering to deceased Brāhmans,
169
हाम्रा गोबरले मूलढोका पोत्न हुन्छ,
our dung is smeared on the main doorway,
170
हाम्रा गहुँतले सुद्घसारमा चल्छ,
our urine is used to purify,
171
हामी मान्दमी पालौंला, पृथ्वी रचौंला,
we will raise the world, we will protect the earth,
172
हामी जाँदौन, भनिन्।
we will not go," she said.
173
बाख्री आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ,
"Mother Goat, go in place of man,
174
मञ्जुत्याले गाली सराप पाउन्या भयो।
man has received an angry curse."
175
हामी जाउँना, जुमदूतमा, जुमकालमा।
"We will not go, to the Messenger of Death, to the Time of Death.
176
मष्टा भोगमा, बर्मा भोगमा हामी जाँदौला,
As sacrifices to Maṣṭā, as sacrifices to deceased Brāhmans we will go,
177
मञ्जुत्याको सट्टामा हामी जाँदौन, भनिन्।
in place of man we will not go," she said.
178
भेडी आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ।
"Mother Sheep, go in place of man."
179
हामी जाउँना, बराहका भोगमा जाउँला।{110}
"We will not go, as sacrifices to Barāh we will go."
180
सुँगुर आमायौ, मञ्जुत्याको सट्टामा जाऊ।
"Mother Pig, go in place of man."
181
खोल्सा घाब्रेको{111} भोगमा जाउँला, भनिन्।
"As sacrifices to the ravine ghost we will go," she said.
182
त्यहाँबाट कंसराज्या,
After that, "In the Demon Kingdom,
183
कंसरानीका सुनभाले छन्, सुनपोथी छन्,
the Demon Queen has an old cock, an old hen,
184
लौ, तिनीलाई बैदाइकन{112} ल्याऊ, भन्दा भन्या।
well, having summoned them, bring them here," he said.
185
कंसरानी, तुम्रो सुनभाले कति रुप्प्या{113} मोल छ।
"O Demon Queen, how many rupees is the price of your old cock?"
186
हाम्रा सुनभाले सय रुप्प्या मोल छ, भनिन्।
"The price of our old cock is one hundred rupees," she said.
187
सय रुप्प्या हाम्रो मोल होइन, हाम्रो मोल चार पैसा{114} हो,
"One hundred rupees is not our price, our price is four paisā,
188
मञ्जुत्याले आट्टि{115} दिन्छ भने हामी जान्छौं,
if man will grant our sacred promise, then we will go,"
189
सुनभाले, सुनपोथीले भन्या।
said the old cock, the old hen.
190
तुम्रो आँट्नु क्या हो त, सोध्यो।
"So, just what is your sacred promise?" he asked.
191
लौ, दुवार कुनामा बास माग्छौं,
"Well, we want to stay in the corner by the door,
192
पोत्ने ठाउँमा मलीच पार्न{116} दिन्छ भने जान्छौं,
if we're allowed to defecate on clean floors, then we will go,
193
भरी भाँडो ढाल्न दिन्छ भने जान्छौं,
if we're allowed to upset filled pots, then we will go,
194
चुलापारी फुत्फुती खेल्न{117} दिन्छ भने जान्छौं,
if we're allowed to peck around the hearth, then we will go,
195
सम्मदोप्पर{118} सम्मनारायणघरमा,
if until midday, even in Nārāyaṇ's house,
196
चारो बुझाउन दिन्छ भने जान्छौं,
we're allowed to scratch for food, then we will go,
197
सम्मदोप्पर हाम्रो भाका{119} भया,
until midday is our promised time,
198
यसकारणले हामी मञ्जुत्याको सट्टामा,
for all this, in place of man,
199
अल्प काल अल्प खड्गा,
for untimely deaths, untimely crises,
200
हाम्रो रगतले जुमकाल जुमदूत हामी बुझाउँछौं,
with our blood we will satisfy the Time of Death, the Messenger of Death,
201
बुझायापछि मञ्जुत्याको ग्रह शान्त,
having satisfied them, man's planets peaceful,
202
गौंडा शान्त हामी गराउँछौं,
star obstructions peaceful we will make,
203
हाम्रो आट्टि दिन्छ भने जान्छौं, भन्या।
if you grant our sacred promise, then we will go," they said.
204
तिम्रो आट्टि त्यो सब ल्याऊ, सुनभाल्यौ,
"Take all your sacred promise, old cock,
205
दुवार कुनामा बास गर्‍या,
stay in the corner by the door,
206
पोत्ने ठाउँमा मलीच पार्न गया,
defecate on clean floors,
207
भरी भाँडो ढाल्न गया,
upset full pots,
208
चुलापारी फुत्फुती खेल्न गया,
peck around the hearth, until midday,
209
सम्मदोप्पर सम्मनारायणघरमा चारो बुझाउनू,
even in Nārāyaṇ's house, scratch for food,
210
तिम्रो आट्टि तिम्रो फाट्टि{120} भया, मञ्जुत्याको सट्टामा,
that's your full share, your full fare, in place of man,
211
बेला पनि नभन्या, कुबेला पनि नभन्या,{121}
don't say it's a good time, don't say it's a bad time,
212
जेबेला भया पनि तिमी गया, भनेर,
at whatever time, you must go," so saying,
213
सुनभाल्या, सुनपोथीलाई भन्या॥
to the old cock, the old hen, he spoke.

[V1.1.7] सिर दर्द मन्तर{122} १~३ (गुमान कामी)

[V1.1.7] Mantars to Treat Headaches 1-3 (Gumān Kāmī)

१)

1)

1
सिर खाया गली{123} निकालुँ,
[That] consuming the head, I take out to the throat.
2
गली खाया मुटु निकालुँ,
Consuming the throat, I take out to the heart.
3
मुटु खाया फोक्सी निकालुँ,
Consuming the heart, I take out to the lungs.
4
फोक्सी खाया कलेजी निकालुँ,
Consuming the lungs, I take out to the liver.
5
कलेजी खाया कोखी निकालुँ,
Consuming the liver, I take out to the lap.
6
कोखी खाया जाँघ सारुँ,
Consuming the lap, to the thighs I deplete!
7
जाँघ खाया तिघ्री सारुँ,
Consuming the thighs, to the calves I deplete!
8
तिघ्री खाया नङ्ग सारुँ,
Consuming the calves, to the nails I deplete!
9
नङ्ग खाया ठा{124} सारुँ,
Consuming the nails, I there deplete!
10
चौ गङ्गा तारुँ,
Across four rivers retreat,
11
भसम पारुँ॥
to ash I defeat!

२)

2)

1
पूर्व दिशाबाट,
From the eastern direction,
2
पदुबिनी{125} आइछन्,
the "secluded one" comes and stays,
3
बिनाया{126} बजाइछन्,
on a Jew's harp she plays and plays.
4
बिनायाको स्वरले खरो सर्को{127} परेछ,
The noise of the harp caused coughing deep,
5
बाइ{128} खरो परेछ,
caused feverish chills,
6
नींद खरो परेछ,
caused loss of sleep,
7
खरै खरो परेछ।
caused feverish ills.
8
खरो सर्को झारुँला{129},
I will treat the coughing deep,
9
बाइ खरो झारुँला,
will treat the feverish chills,
10
नींद खरो झारुँला।
will treat the loss of sleep,
11
सुल्टी कुची झारुँ,
with a straight broom I treat,
12
उल्टी कुची झारुँ,
with a backward broom I treat,
13
तोइ खरोलाई गोबरमाथि सारुँ,
this scorching atop cow dung I deplete,
14
भसम पारुँला,
to ash I defeat!
15
चौवै गङ्गा तारुँला।
Across the four rivers retreat!
16
फू मन्तर।
Blow, mantar!
17
श्री महादेवका बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

३){130}

3)

1
पदुबिना आइछन्,
The "secluded one" comes and stays,
2
बिनाया बजाइछन्,
on a Jew's harp she plays and plays.
3
बिनायाको स्वरले सिर खरो चरेछ,
The noise of the harp caused headaches deep.
4
तोइ खरो झारुँ,
This scorching I treat,
5
तोइ खरो मारुँ,
this scorching I defeat,
6
तोइ लाग्नेको भसम पारुँ।
this affliction to ash I deplete!
7
फू मन्तर।
Blow, mantar!
8
श्री महादेवका बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.1.8] गुरुको पुकारो २ (कर्णवीर कामी)

[V1.1.8] Homage to the Guru 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जय गुरु, जय गुरु,
Victory to the guru, victory to the guru,
2
जय गुरु, जय गुरु,
victory to the guru, victory to the guru,
3
जिज्यू गुरु, बुवै गुरु,
great-grandfather guru, father guru!
4
जय गुरु, जय गुरु,
Victory to the guru, victory to the guru,
5
बाजेइ गुरु,
grandfather's guru,
6
जय गुरु, जय गुरु,
victory to the guru, victory to the guru!
7
बाँबै गुरु,
Father's guru,
8
जय गुरु, जय गुरु,
victory to the guru, victory to the guru!
9
काकै गुरु,
Uncle guru,
10
जय गुरु, जय गुरु,
victory to the guru, victory to the guru!
11
दाज्यू गुरु,
Elder brother guru,
12
जय गुरु, जय गुरु,
victory to the guru, victory to the guru!
13
जुन आमा, जुन बाबुले जर्मायौ,
Life-giving mother, life-giving father gave birth,
14
तिमी आमा, तिमी बाबु पाया शरण,
you, mother, you, father, provided refuge,
15
पर्माएयौ, पर्जमाको, देखायौ,
excellent ones, experienced, far-sighted,
16
तिम्रो पाया शरण,
may I find your revealed refuge!
17
माता भक्ति, पिता भक्ति,
Respected mother, respected father,
18
गुरु भक्ति, तिम्रो पाया शरण,
respected guru, may I find your refuge!
19
अह्राया गुरु, पढाया गुरु,
instructing guru, educating guru,
20
सिकाया गुरु, सदाया गुरु,
teaching guru, training guru,
21
सुइना गुरु, सपना गुरु,
sleep guru, dream guru,
22
रिसे गुरु, खिसे गुरु,
angry guru, teasing guru,
23
विद्या गुरु,
learned guru,
24
तिम्रै पाया शरण,
may I find your refuge!
25
हाट गुरु, बाट गुरु,
Sale guru, trail guru,
26
तिम्रो पाया शरण॥
may I find your refuge!

[V1.1.9] गुरुका मान{131} (सरस्वती जप) (कर्णवीर कामी)

[V1.1.9] Respect for the Guru (Recitation to Saraswatī) (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ नमो,
Om, honor to you,
2
सुबन परदेबी।
praiseworthy Highest Goddess!
3
कामारुपिनी, विद्यरुपिनी,
Lovely-formed, knowledge-formed,
4
कर्गानी, फलं पदा बुद्घि,
inaccessibly dwelling, fruitful intelligence,
5
धरती समाजजिग्री{132},
earth, society difficulties solving,
6
पाँच सभा युवती सेमापातु,
five handmaidens black-petaled,
7
सरस्वती आईमाई जोगेश्‍वरी{133},
Saraswatī, honorable woman ascetic!
8
कान कुण्डल, हात पेटारी{134},
Earring wearing, a book in hand,
9
गुरु विद्या देऊ सर्ज भण्डारी॥{135}
give guru knowledge, filling completely!

[V1.1.10] गोलाभाउत जप्ने (खरानी १) (कर्णवीर कामी)

[V1.1.10] To Recite Over Forehead Ashes (Ashes 1) (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जाग त जाग।
Awake, awake!
2
पूर्व दिशाका चन्दननाथ जाग।
Of the eastern direction, Candannāth awake!
3
उत्तर दिशा भैरबनाथ जाग।{136}
The northern direction, Bhairabnāth awake!
4
दक्षिण दिशा गोरखनाथ जाग।
The southern direction, Gorakhnāth awake!
5
पश्‍चिम दिशा रतननाथ जाग।
The western direction, Ratannāth awake!
6
चारै दिशा चारै नाथ वारै,
Circling all four directions, all four nāths,
7
रम्ता जोगी जाग।
wandering yogin awake!
8
होइजाऊ जोगी,
Come here, yogin!
9
तिमी जोगी गया{137}, चिनबान गया,
You, yogin, went, went knowing and binding,
10
कोही जोगी,
some yogins,
11
नाँगाधाँगा, लट्टाधारी,
naked, filth-eating, dreadknot streaked,
12
ज्ञानीध्यानी, जङ्गीलफक्किर,
learned contemplator, jungle-dwelling fakir,
13
उर्द्दाबाहु, सिद्दबाहु।
arms held high, arms held straight.
14
तिमी जोगी क्या ओइरन, क्या पहिरन।
You, yogin, in what do you wrap, what do you wear?
15
मूर लाया बाघम्बरको छाला,
You wear on your head, a tiger's skin,
16
चाँदी लाया रानीभाउत,
wear on your forehead charcoal ash,
17
गोलाभाउत, चण्डीभाउत{138},
lumps of ash, sandalwood ash,
18
कान लाया दर्शनजोली{139},
wear on your ear a large pendant,
19
गली लाया रुद्राक्षको माला,
wear on your neck a rudrākṣa necklace,
20
काँध बेर्‍या झोलीतुम्बा,
have slung over your shoulder a small bag, a dried gourd cup,
21
हात समात्या बज्रठिङ्गा,
hold in your hand a thunderbolt staff,
22
कम्मर बेर्‍या छुरीकटारी,{140}
have slung in your waist a dagger,
23
गोली लाया कल्लीखरम्,
wear on your ankles, heavy anklets,
24
पावै धारी।{141}
on your feet wooden sandals.
25
ज्ञान गर्न, ध्यान गर्न,
Thinking, concentrating,
26
धाधा गर्न, धुधु गर्न,{142}
speaking rapidly, uttering quickly,
27
कक्सा हान, बोक्सा मार्न,
striking witches, killing bewitchers.
28
माल मदेशकी कामधेनु गाई
The wish-fulfilling cow of the goods-supplying lowland,
29
खर खाई, गोबर हगाई,
ate straw, dropped dung.
30
त्यसै गोबर गुइँठो लगाई, गोलागोला
That dung, dried out, was put on as rounded lumps,
31
रानीभाउत, गोलाभाउत, चण्डीभाउत,
pure ash, lumpy ash, forehead ash,
32
तिमी गोला जप्न लाग्या।
you began to recite over these lumps.
33
अकासका इन्द्रदेवले, पतालका बासुदेवले,
Sky's Indradev, deep earth's Bāsudev,
34
आफैं ईश्‍वर महादेवले जप्न लाग्या।{143}
His own Lord Mahādev began to recite over them.
35
जहाँ हानुँला सही बाँनुला।
Wherever you strike, there you bind.
36
बाँनु बाँनु,
Bind, bind,
37
पहिला बाँनु यसु{144} घर गृह पहिला बाँनु।
first bind this house, first bind this home.
38
आफ्नो पितर खोपा{145} राखी,
Putting one's own forebears in the wall niche,
39
दोस्रा पितर{146} बाँनु,
bind the secondary forebears,
40
सिलाढुङ्गी, लगनखामी, गृहमाता{147},
foundation stone, central pillar, the house mother,
41
मै चुली, मै भारी, मै करङ्ग, लोटन बली,
this hearth, this drying rack, these rafters, roof gutters,
42
सुन सिङ्गारी, रुप दुवार,
golden door, silver doorway,
43
गाई गोकुल बाँनु, भैंसी अयर बाँनु,
bind cow sheds, bind buffalo barns,
44
नाभी झर्‍यो{148}, दाँत झर्‍यो{149},
navel cord losing ones, tooth losing ones,
45
सिउँदो फूल्यो, लौउर्‍या बाछो,
white-haired elders, nursing infants,
46
काम्ने जातक बाँनु,{150}
bind trembling new-born ones,
47
हान्याका हात बाँनु, बोल्नेको जिब्रो बाँनु,
bind strikers' hands, bind speakers' tongues,
48
डाँडाको ठिङ्ग्याल{151} बाँनु,
bind ridge-dwelling solitary fiends,
49
गेलको बसी{152} झाङ्ग्री बाँनु,
bind tomb-dwelling shamans,
50
दुँवाको मसान बाँनु,
bind crossroads-dwelling dead souls,
51
सगरको स्याउर्‍या{153} बाँनु,
bind sky-dwelling air-born dead souls,
52
पहिला बाँनु आँगनछेउती{154} सह चेप्या बाँनु,
first bind this courtyard seat where it is pressed,
53
आलङ् बिरा बाँनु, मालङ् बिरा बाँनु,{155}
bind the shaking seat, bind the quaking seat,
54
झ्यापिएकी{156} कलङकेनी{157}, सवजैमा बिरा{158} बाँनु,
bind suddenly disgraced, wayward seats,
55
गाउँ पसी गाउँ नगर बाँनु,
entering the village, bind the village, the town,
56
छेदीभेदी{159} कुलीकप्टी{160} हानीमारी,
charmers, harmers, tricksters, deceivers, striking, killing,
57
जिउँदिदेखि आँखा तानी,
pulling out eyes of the living,
58
बाँह भाँची, पैताला धसुँ।{161}
breaking arms, I stomp beneath my soles!
59
धुँवा पसी फराई फोरुँ।
Break open crossroads-entering ones with a plowshare!
60
सगर पसी मूली स्याउर्‍या,
Sky-entering important air-born dead souls,
61
राजा मसान, करबिर मसान,
King Dead Soul, Karbir Dead Soul,
62
भिउदल मसान, गङ्गाराम मसान,
Ash-covered Dead Soul, Gaṅgārām Dead Soul,
63
मनबिर मसान, भाइ उरठाजुरठा{162},
Manbir Dead Soul, Little Brothers Uraṭhā Juraṭhā,
64
असानगारा मसानगारा{163} बाँनु, भाइ बिन्दु,
bind charred dread souls, coaled dead souls, all male relations,
65
काल मर्‍या, बिकाल मर्‍या,
those who died at the right time, those who died at the wrong time,
66
लिसी गर्‍या, पासी गर्‍या,
impaled, netted,
67
गार बग्या, भीर लोट्या,
swept away in streams, fallen from cliffs,
68
थान्यामान्या भएका धामीधुमारा{164} उजारापुजारा,
honored, respected oracles, attendants, priests, officiants,
69
हानीमारी, पैताला धसुँ,
striking, killing, stomp beneath my soles,
70
लुवागुज्राले मारुँ।
kill with an iron staff!
71
खप्परुले छोपुँ, टुनैटुना हानी,
Trapping in a skull cup, striking enchanted enchantments,
72
जुगैजुग मारुँ।
kill for all ages!
73
आलिका मसान बाँनु, कालिका मसान बाँनु,
Bind Ālikā Dead Soul, bind Kālikā Dead Soul,
74
आलो स्याउर्‍या, बालो मसान,
new air-born dead souls, strong earth-bound dead souls,
75
तर्साउने भयाउने जल्काउने मल्काउने,
who frighten, who scare, who spook, who startle,
76
भोटी बिन्दारी दासी दुस्मन,
Tibetans, foreigners, slaves, enemies,
77
हानीमारी, पैताला धसुँ।
striking, killing, stomp beneath my soles!
78
हान्याका हात बाँनु, बोल्नेको जिब्रो बाँनु,
Bind strikers' hands, bind speakers' tongues,
79
डाँडाको ठिङ्ग्याल बाँनु, गेलको बसी झाङ्ग्री बाँनु,
bind ridge-dwelling solitary fiends, bind tomb-dwelling shamans,
80
थानको बर्मा बाँनु, कुवाको पितर बाँनु,{165}
bind shrine-dwelling Brāhmans, bind well-dwelling forebears,
81
छहरा बसी भूत बाँनु, मूल पसी देउराली{166} बाँनु,
bind waterfall-dwelling ghosts, bind spring-dwelling Deurālī,
82
चारै दिशा नजर बाँनु,{167}
bind glances from all directions,
83
महामै जलसभा, जलसभा बसान्ते,{168}
great pooled assemblies, pooled creatures,
84
जल बिचारीका जिब्रो काटी, सुर्ज{169} सुकाऊँ।
cutting crowds of thinkers' tongues, dry them in the sun!
85
अघि लाग्या, अगनिबिरका बाचा,{170}
In front having affect, the oath of Agni Warrior,
86
पछि लाग्या, काला गोरा छेरतपालकै{171} बाचा,
in back having affect, the oath of Black-White Field Guardian,
87
दाउ रहया, नरसिंहकै बाचा,
on my right, the oath of Narsiṅgh,
88
बाउ राख्या, हनुमानकै बाचा,
on my left, the oath of Hanumān,
89
सिर राख्या, सिर गोरखनाथका बाचा,
put at my head, the oath of Head Gorakhnāth,
90
पाउ राख्या, कूर्मीनाथकै बाचा,
put at my feet, the oath of Kūrmīnāth,
91
नाभि राख्या, नाभिभैरम, ठिङ्गाभैरम,
put at my navel, Navel Bhairam, Rogue Bhairam,
92
काला गोरा छेरतपाल, गौरा मैशरा,{172}
Black-White Field Guardian, Pale All-skilled One,
93
राजरानीकी बाचा,
the oath of the king, the queen,
94
मेरा गुरुका बाचा,
the oath of my guru,
95
मेरै बाचा,
my own oath,
96
ईश्‍वर महादेवकै बाचा॥{173}
the oath of Lord Mahādev!

[V1.1.11] आङ बाँने जप २ (नरसिंह जप{174}) (कर्णवीर कामी)

[V1.1.11] Recitation to Bind the Body 2 (To Narsiṅgh) (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ जस, जय नरसिंह बल बिर।
Om, honor, victory to Narsiṅgh Powerful Warrior!
2
बेकाम पाटा नजल,
Don't burn where it's useless,
3
बरबर बर्गनीको माला{175} लाइ त,
put on a necklace of banyan berries,
4
खट्खट् कान, फट्फट् नाक, ज्वाला झिलिमिली,
bubbling ear, fluttering nose, flame twinkling,
5
खोइ त तेरा भूत कहाँ जालाई पर्लाई,
wherever is your ghost, where does he burn?
6
फकिरका पाला, देख मेरी तमासा,
With glimmering lamp, see my show,
7
गुरु लामाकी बाचा।
the oath of Guru Lāmā!
8
आठै सर्सु, बाह्र रायो,
Eight light mustard seeds, twelve dark mustard seeds,
9
नौ डाँडाको डलसिङ्, जप्न पाऊँ त।
flint of nine ridges, may I be able to recite!
10
तो{176} भूत नास्ति पारुँ।
You, ghost, be destroyed!
11
अरु गुरु खेल्दा, हाम्रा गुरु चल्दा,
Other gurus play, our guru moves!
12
अरु गुरुका बेतका लौरी,
Other gurus' staffs are of cane,
13
हाम्रा गुरुका लुवाका लौरी,
our guru's staff is of iron,
14
हिरा कङ्गन लुवा चकरेले हानीमारी,
diamond bracelet, iron wheel striking, killing,
15
भूत मसान भसम पारी॥{177}
ghosts, dead souls turning to ash!

[V1.1.12] भैरमको जप{178} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.12] Recitation to Bhairam (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ नमो।
Om, honor!
2
उबिकी कालाभैरम काख पर धराउ।
Arisen Black Bhairam be placed in my lap!
3
तेरो मुटु झिकी गर्बादी फालौं,
Tearing out your heart I will dump it in the rubbish heap!
4
खेल खेल भन्दा,
"Play! play!" Thus,
5
सिस्नकी खोपडी बलत{179} भाँचु खान्छु, भन्दा,
breaking your strength I will eat it from a nettles' dish! Thus,
6
मसानघाट लुवा सुरबिरा, लुवाका चाना बुकाउ,
feed on iron flakes of a cremation grounds' iron staff,
7
गारको गारल सुन्नेको,{180}
on a stream's algae infection,
8
दाउ हात लिए, पैंयुँकी सोठा,
taken in your right hand, a cherry-wood rod,
9
बायोँ हात लिए, असी मनकी लुवाकी सोठा,
taken in your left hand, an eighty maund iron rod,
10
अकास हान्या असी मनकी लुवाकी सोठा,
having struck the sky with an eighty maund iron rod,
11
इन्द्रपुरीको कचरी{181} भाँच्या,
you've destroyed the court of Indra's palace.
12
पताल हान्या राजा बासुदेवको पिसी{182} भाँच्या,
Having struck deep earth, you've destroyed Bāsudev's throne.
13
चिहान बगर हान्या, मैतुसागर{183} भाँच्या,
Having struck Riverside Graveyard, you've destroyed Maitu Floodplain.
14
जमराज मार्‍या, जमरानी मार्‍या,
Having killed the King of Death, having killed the Queen of Death,
15
काल मार्‍या, बिकाल मार्‍या,
having killed Death at the Right Time, having killed Death at the Wrong Time,
16
लिसी गर्‍या, पासी गर्‍या,
impaled, netted,
17
गार बग्या, भिर लोट्या,
swept away in streams, fallen from cliffs,
18
थान्यामान्या भएका धामीधुमारा, उजारापुजारा,
honored, respected oracles, attendants, priests, officiants,
19
हानीमारी, पैताला धसुँ।
striking, killing, stomp beneath my soles!
20
पूर्व दिशा हाने, असी मनका लुवासुरको दानवा मारे,
Striking the eastern direction, killing the Eighty-maund-iron-staff Demon,
21
दक्षिण दिशा हाने, कङ्गासुर{184} दानवा मारे,
striking the southern direction, killing Kaṅkāsur Demon,
22
पश्‍चिम दिशा हाने, मैकासुर{185} दानवा मारे,
striking the western direction, killing Maikāsur Demon,
23
उत्तर दिशा हाने, लामकाने दानवा मारे,
striking the northern direction, killing Long-ear Demon!
24
पूर्व पूर्व धपाई लैजाऊ,
Driving east, east, take away!
25
उत्तर उत्तर धपाई लैजाऊ,
Driving north, north, take away!
26
दक्षिण दक्षिण धपाई लैजाऊ,
Driving south, south, take away!
27
पश्‍चिम पश्‍चिम धपाई लैजाऊ,
Driving west, west, take away!
28
सिर मुकुट, चाँदी भुबुत, कान छनाई,
Head crown, forehead ash, ear pierced,
29
हात बज्रसोठा, गलि रुद्राक्षको माला, बाघम्बरको छाला,
hand thunderbolt staff, neck rudrākṣa necklace, tiger's skin,
30
फिरफिर गर्भाउ बाबाकी कालाभैरम, गोराभैरम,
trembling excited Holy Man's Black Bhairam, White Bhairam,
31
जागाभैरम, निलाभैरम,
Awakened Bhairam, Blue Bhairam,
32
पिलाभैरम, ठिङ्गाभैरम, पट्काभैरम,
Yellow Bhairam, Rogue Bhairam, Dwarf Bhairam,
33
छेदी भेदया, भेदी भेदया,
charming charmers, charming harmers,
34
कुली भेदया, कप्टी भेदया,
charming tricksters, charming deceivers,
35
नौ नाथ बाह्र भैरम जपले,
by the recitation of Nine Protectors, Twelve Bhairam,
36
भूतप्रेत मूलमसान,
ghosts, ghouls, important dead souls,
37
बर्मामा छेदीभेदी हानीमारी,
from deceased Brāhmans, charms, harms striking, killing,
38
पताल धसुँ, लुवागुज्रले मारुँ,
drive into deep earth, kill with an iron staff,
39
खप्परुले चपेटुँ, टुनैटुना हानी,
pressing into a skull cup, striking enchanted enchantments,
40
जगैगुग मारी, रिठा कौरी{186} बिनी{187},
killing for all ages, scattering black cowries,
41
यसु घर गृह बाँनु॥
bind this house, this home!

[V1.1.13] ढ्याङ्ग्रो समात्दा २{188} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.13] Taking Hold of the Drum 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
राजा बोलाऊ सभामुनि,
Within the assembly summoned by the king,
2
रानी बसालु सेजमुनि,
under the couch of the queen,
3
हानुला बाजामुनि,
under the striker's blow,
4
बोलुला जिबामुनि,
under the speaker's tongue,
5
उठुला{189} पाउमुनि,
under the riser's sole,
6
अर्कोमुनि, जर्कोमुनि,
under others, under druthers,
7
गजामुनि, बाजामुनि,
under the drumstick, under the drumbeat,
8
पञ्चमुनि, दन्तमुनि,{190}
under the five [senses], under the teeth,
9
मन्तरी मन डोरी,
pulled by the mantrist's heart,
10
तिम्रो अन्त मन मारी,
killing any other of your desires,
11
मै पाई मन सारी॥
transfer your heart to me!

[V1.1.14] गजा समात्ने{191} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.14] Taking Hold of the Drumstick (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जल जरेनी{192}, जल जरेनी,
Water-born witches, water-born witches,
2
अकास काखेनी, पताल नागेनी,
air-born witches, earth-born serpent witches,
3
चारै दिशा उठे डङ्गीनी,{193}
awakened dead-witches of the four directions,
4
पूर्व दिशा नौ बैनी गुनामेनी,{194}
the east's Nine Little Sisters all-skillful,
5
चारै शाकिनी{195} नजर मारी,
killing the glances of the Four Dead-witches,
6
सात पैताला धसुँ॥{196}
I stomp you through seven underworlds!

[V1.1.15] अगनि जप (कर्णवीर कामी)

[V1.1.15] Recitation to Agni (Karṇa Vīr Kāmī)

1
अघि लाग्या, अगनि बेताल,{197}
Having effect in front, Agni Wraith,
2
पछि लाग्या, काला गोरा छेरतपाल,
having effect behind, Black White Field Guardian,
3
दायाँ लाग्या, नरसिंहबिर,
having effect on the right, Narsiṅgh Warrior,
4
बायाँ लाग्या, हनुमानबिर रह्या,
having effect on the left, Hanumān Warrior is there,
5
सिर रह्या, सिर गोरखनाथ,
at the head, Head Gorakhnāth,
6
पाउ रह्या, कूर्मीनाथ,
at the soles, Kūrmīnāth,
7
नाभी रह्या, नाभीभैरम, ठिङ्गाभैरम,
at the navel, Navel Bhairam, Rogue Bhairam,
8
काला गोरा छेरतपाल, गौरा मैशरा,
Black-White Field Guardian, Pale All-skilled One,
9
राजरानीकी बाचा॥
the oath of the king, the queen!

[V1.1.16] आलमाल ल्याउने मन्तर{198} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.16] Mantar when Putting on the Costume (Karṇa Vīr Kāmī)

1
नौवै चूर्मिले{199} सो मेरो माफी{200},
Nine assistants, these my familiars,
2
नौवै पाल्मीले सो मेरो माफी,
nine guards, these my familiars,
3
डाँफे मुनालले सो मेरो माफी,
monals and tragopans, these my familiars,
4
जय महाबिरले सो मेरो माफी,
victory to Great Warrior, this my familiar,
5
आरग बिराले सो मेरो माफी,
decision seat, this my familiar,
6
लादनवादन सो मेरो माफी,
assembled equipment, this my familiar,
7
चुन्या घारी पुने घेरीले सो मेरो माफी,
perforated bell, ringing bell, these my familiars,
8
सवजैमा बिराले सो मेरो माफी,
wayward seat, this my familiar,
9
आलङ् बिराले सो मेरो माफी,
shaking seat, this my familiar,
10
मालङ् बिराले सो मेरो माफी,
quaking seat, this my familiar,
11
जहाँ हौंला माफी,
wherever you may be, familiars,
12
ह्वाई हौंला झ्यापी॥{201}
be here, forces!

[V1.1.17] चल माफी १{202} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.17] Move, Familiars 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
चल चल माफी, चल चल देवो,
Move, move, familiars, move, move, gods!
2
पाइली चिनाइलिया, पलास चिनाइलिया,
Having brought identification of tracks, having brought identification of traces,
3
आउँदा र मुख लाज, जाँदा पिठै लाज,
coming and the face is shamed, going the back is shamed,
4
चार र खेल्याई रम्मा र खेल्याई देवो,
feast and play-causing shaman and play-causing gods,
5
कुन रोग पस्यो, कौन दोख पस्यो,
what disease entered, what affliction entered,
6
लागु र चिनई देवो, दोयो र चिनेई देवो,
brought identification of effects, gods, identification of accusations, gods,
7
कौन र काजै होइजाऊ, चोखोला कै होइजाऊ,
for what purpose you've come, pure ones, let that be done,
8
देव फर्काइलिन्छु, धाम{203} फर्काइलिन्छु,
gods I take back, powers I take back,
9
बामन मेरै थानी, कुचिल लाजै पर्छ,
my Brāhman shrine dwellers, you will be shamed by pollution,
10
मागल{204} छेदी गर्‍या, थानको देउता,
there have been sung charms, shrine-dwelling gods,
11
बाबुहात्ती खोल्या, काँग र मेरै खोल्या,
opening father's hands, opening and my lap,
12
निगाला झम्रेनिय, बाबु र मेरै नेटी,
Reed-dwelling Shamaness, Father and my Pass,
13
भैंसी र मेरै खर्क, जिजु पैंयुँ रम्माउ,
water buffalo and my pasture, O ancestor "Cherrywood Rammā,"
14
बिन्ती भयो रम्मा, सुबाटो त लाया,
had a request, shaman, took the good trail,
15
सुक्यौ मेरै हयाती, खिगा{205} झम्रेनिय,
dried up, my invitation, Tough Shamaness,
16
जिजु लामै भैराम, जिजु लाटो मैराम,
ancestor Lāmai Bhairām, ancestor Lāṭo Mairām,
17
जिजु बासु बिरबल,{206} चल मेरा बाबै।
ancestor Bāsu Birbal, move, my fathers!
18
अगनिबाण चलेई,
Move, Agni Barb,
19
भेरीबाण{207} चलेई, मौरीबाण चलेई,
move, wild bee barbs, move, honey-bee barbs,
20
बिच्छीबाण चलेई,
move, scorpion barbs,
21
अरिङ्ग्याले चलेई, झिमरीयालै चलेई,
move, wasp barbs, move, hornet barbs,
22
बाघ बघेनीय, भालु भलनीय,
tigers, tigresses, bears, she-bears,
23
साँचो चारी चलेई, रङ्ग भुलाई चलेई॥{208}
move, spreading the truth, move, scattering colors!

[V1.1.18] ग्रहदानका मेलो (कर्णवीर कामी)

[V1.1.18] Event of Planetary Offering (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जुग जेठा सत्यजुग,
The eldest age the Age of Truth,
2
खाल{209} जेठा नेपाल खाल,
the eldest valley the valley of Nepāl,
3
मान्दमी जेठा तिलीग्रमा,
the eldest level of the world Tilīgramā,
4
दिशा जेठा पूर्व दिशा,
the eldest direction East,
5
मैना जेठा चैत मैना,{210}
the eldest month Cait month,
6
बार जेठा आइतबारको दिन
the eldest solar day Sunday,
7
जोग{211} जेठा मङ्गलबारको जोग,
the eldest conjunction Tuesday's conjunction,
8
तिथि जेठा एकादशी,
the eldest lunar day the Eleventh,
9
देव जेठा वर्स्या{212} महादेव।
the eldest god Skyfallen Mahādev.
10
वर्स्या महादेवले जलथल मान्दमी रचेयो।
Skyfallen Mahādev designed the solid and liquid world.
11
जलघण्टर मान्दमी भया।
The world was just a disorderly place.
12
अर्‍हाऊ भन्या मञ्जुत्या भएन,
"If I want to give orders, there are no men,
13
बोलाऊ भन्या मञ्जुत्या भएन,
if I want to give summons, there are no men,
14
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम।
how will time pass, how will there be a world?
15
मञ्जुत्याको जात बनाउँला, भन्या।
I shall make the race of man," he said.
16
सुनचाँदी मथन गर्‍या,
He churned gold and silver,
17
अङ्ग रगत दिया, बाहाँ बल, तिघ्रा मासी,
gave the body blood, arms strength, legs marrow,
18
नजर ज्योति दिया, पुनपुरुष दिया,
gave the eyes brightness, gave it life breath.
19
बोल मञ्जुत्या, बोल्ने भएन, चल्ने भएन।
"Speak, man," it didn't speak, it didn't move.
20
कसो राखुँ मान्दम, कसो राखुँ दिन, भन्न लाग्या।
"How will there be a world, how will time pass?" he began to say.
21
काँसोभरत मथन गर्‍या, अङ्ग रगत दिया,
He churned bronze, gave the body blood,
22
बाहाँ बल, तिघरा मासी,
arms strength, legs marrow,
23
नजर ज्योति, पुनपुरुष दिया,
eyes brightness, gave it life breath,
24
अमरचण्डी ठोक्या, बेतडण्डी ठोक्या,{213}
tested the side of the forehead, tested with a cane staff.
25
बोल मञ्जुत्या, बोल्ने भएन, चल्ने भएन।
"Speak, man," it didn't speak, it didn't move.
26
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम, भन्या।
"How will time pass, how will there be a world?" he said.
27
चुवाचन्दन श्रीखण्ड मलायागिरी चिर्‍या,
He cut white, red, Malāyāgirī sandalwoods,
28
फूल साजी{214} बनाया,
burned them to ash,
29
सुनभाल्याको बिष्टि लियाया,
brought droppings from an aged cock,
30
मथन गरी मञ्जुत्या बनाया,
churning them, made man,
31
अङ्ग रगत दिया, बाहाँ बल, तिघरा मासी,
gave the body blood, arms strength, legs marrow,
32
नजर ज्योति दिया, पुनपुरुष हाल्या,
gave the eyes brightness, gave it life breath,
33
अमरचण्डी ठोक्या, बेतडण्डी ठोक्या,
tested the side of the forehead, tested with a cane staff,
34
काली चँवर झार्‍या, सेती चँवर जगाया,
brushed downward a black yak tail, brushed upward a white yak tail.
35
बोल मञ्जुत्या, बोल्ने भयो, चल्ने भयो।
"Speak, man," it spoke, it moved.
36
अब रहेयो दिन, अब रहेयो मान्दम।
"Now time can pass, now there can be a world."
37
मञ्जुत्याको जातलाई अजम्मरी दिया,
He gave the race of man immortality,
38
अति वरिगो अटाउने भएन, खटाउने भएन,
they became so many they didn't fit, they didn't quit.
39
जलघण्टर मृत्युमण्डल मान्दमी भैगो,
The world of death was an earth stuffed with living beings,
40
हातै नपुग्ने, पातै नपुग्ने,
goods weren't enough, foods weren't enough,
41
झारी काटी, थामी नपुग्ने भैगो।
chasing away, locking away, nothing helped.
42
मञ्जुत्याको जात छलवादी गरौंला।
"I will trick the race of man.
43
जाऊ न पार्वतौ,
Go now, O Pārvatā,
44
जेठ मासको खरी धूप काङ्री{215} टिपी लेऊ।
to relieve the summer heat, pick cucumbers, bring them here."
45
काङ्री टिप्न गइन्।
She went to pick cucumbers.
46
सानो टिपिन्, ठूलो टिपिन्, छीयाँ,
Picking small ones, picking big ones, tiny ones,
47
पियाल पूरै, खस्यो फूल झर्‍यो,
ripest yellowed ones, gathering fallen flowers,
48
बूढो मर्ने भया, बालख मर्ने भया,
old men died, babies died,
49
सानू{216} मर्ने भया, ठूलो मर्ने भया,
little ones died, big ones died,
50
सात काल भया,
there were seven times of natural death,
51
चौध बिकाल भया।{217}
fourteen times of unnatural death.
52
नास्यौ पार्वतौ, गुरु माता,
"O Destructive Pārvatā, Mother Guru,
53
बूढोबाट मर्ने, बालखबाट जिउँदो गराउला, भन्या।
they can die when old, let them live when young," he said.
54
बूढो मर्ने भया, बालख मर्ने भया,
Old men died, babies died,
55
सानू मर्ने भया, ठूलो मर्ने भया, गर्भ तुहने भयो,
little ones died, big ones died, there were miscarriages.
56
मञ्जुत्यालाई नौ ग्रह उत्पन्न हुन लाग्या, भन्न लाग्या।
"For man the nine planets have begun to originate," he said.
57
महादेव नुहाउन गया,
Mahādev went to bathe,
58
नुहाउनबाट महादेव गुफा बसिगया।{218}
from bathing Mahādev went to stay in a cave.
59
छई मैना गुफा बसी, पार्वता भान्सा बसिन्।
Staying in the cave six months, Pārvatā waited in the kitchen,
60
महादेवको भात पाकिसक्या।
Mahādev's rice was already cooked.
61
महादेवको खाने भात कता फाल, भन्न लागिन्।
"Where can Mahādev's rice be thrown?" she said.
62
हिउँ शङ्गर फालु, हिउँ शङ्गरमा थुमी बनिगया।
Thrown on the snowy mountains, the snowy mountains had a downy fleece.
63
महादेव छ मास बर्ष दिन गुफाबाट निग्लिया,
Mahādev, after six months, a full year, emerged from the cave,
64
पार्वता कुकाए कस्तुरी बेरिन्,
Pārvatā wrapped him in sweet smelling musk,
65
कुकाए कस्तुरीले गाथ खोल्न लागिन्,
the sweet smelling musk opened up his body.
66
महादेवको बाइसे गेडा मयल निकल्यो।
Mahādev's twenty-two lumps of filth emerged.
67
महादेवको मयल कता फाल, भन्न लागिन्।
"Where can Mahādev's filth be thrown?
68
रछ्यानपात फालौं, सुँगुर चल्लो खाला,
If I throw it on the trash heap, pigs, chickens may eat it,
69
महादेवको अगत पर्नन्, भनिन्।
Mahādev may go to hell," she said.
70
बर्मादुँवा फालौं,
"If I throw it at Crossroads of Deceased Brāhmans,
71
कोरीकाउर्‍या, हिच्छुभिच्छु,
lepers, cripples, beggars, ascetics,
72
जोगीजलाती टेक्ला,
yogins, holy men may trample it,
73
महादेव अगत पर्नन्,
Mahādev may go to hell.
74
कता फालौं, भन्न लागिन्।
Where can I throw it?" she said.
75
जाऊ न पार्वतौ,
"Go now, O Pārvatā,
76
रग्त पोखरीमा फाल्नुपर्‍यो, भन्या।
you must throw it into Blood Pond," he said.
77
रग्त पोखरीमा फालिन्।
She threw it into Blood Pond.
78
नौ ग्रह उब्ज्या, नौ गौंडा उब्ज्या,
The nine planets originated, the nine star obstructions originated,
79
रग्त पोखरीलाई खाइसकी उठ्न लाग्या।
having finished off Blood Pond they arose.
80
महादेवले जाने पाया, हातमा खड्ग लिया,{219}
Mahādev was able to get up, a blade in his hand.
81
आठै ग्रह काट्या, आठै गौंडा काट्या।
He cut eight planets, cut eight star obstructions.
82
ग्रह जेठा केतु रह्यो,
The eldest planet is Ketu,
83
गौंडा जेठा कालचक्र रह्यो।{220}
the eldest star obstruction is the Wheel of Time.
84
एकलाई काट्या दुवै पुग्यो,
He cut the first, there were two,
85
दुईलाई काट्या तीनै पुग्यो,
cut the second, there were three,
86
तीनलाई काट्या चारै पुग्यो,
cut the third, there were four,
87
चारलाई काट्या पाँचै पुग्यो,
cut the fourth, there were five,
88
पाँचै काट्या छई पुग्यो,
cut the fifth, there were six,
89
छलाई काट्या सातै पुग्यो,
cut the sixth, there were seven,
90
सातलाई काट्या आठै पुग्यो,
cut the seventh, there were eight,
91
आठलाई काट्या नवै पुग्यो,
cut the eighth, there were nine,
92
महादेवले नौ ग्रह नौ गौंडा काट्न छोड्या,
Mahādev quit cutting the nine planets, the nine star obstructions.
93
उडी गयो, घडि राजा हान्या,{221}
Rising, the right time had passed.
94
घडि छिर्न लाग्या, घडि मर्न लाग्या।
One moment he was pierced, one moment he was dying,
95
घडि राजाका दिन उदै भया, मासका उदै भया।
the passing of the right time's days rose, months rose.
96
महादेवले जानी पाया।
Mahādev knew what to do.
97
मूर लाया बाघम्बरको छाला,
He put on his head a tiger's skin,
98
चाँदी लाया रानीभाउत,
put on his forehead charcoal ash,
99
चण्डीभाउत, गोलाभाउत,
sandalwood ash, lumps of ash,
100
कान लाया दर्शनजोली,
put on his ear a large pendant,
101
गली लाया रुद्राक्षको माला,
put around his neck a rudrākṣa necklace,
102
काँध बेर्‍या झोलीतुम्बा,
slung over his shoulder a small bag, a dried gourd cup,
103
मुख लाया खप्पर{222},
put on his face a mask,
104
हात समात्या बज्रठिङ्गा,
held in his hand a thunderbolt staff,
105
कम्मर बेर्‍या छुरीकटारी,
slung in his waist a dagger,
106
गोली लाया कल्लीखरम्,
put on his ankles heavy anklets,
107
पावै धारी,
on his feet wooden sandals,
108
जोगी स्वरुप गर्‍या।
took on the appearance of a yogin.
109
घडि राजा ढ्याउन गया, अलख गर्‍या।
He went to the right time's mansion, cried for alms.
110
लैजाऊ बाबुजी, हात्ती हलग लैजाऊ,
"Take it, respected father, take a stable of elephants,
111
घोडी खलग लैजाऊ, हीरामोती लैजाऊ।
take a stable of horses, take diamonds, pearls."
112
लिन्नौ बाबु, मेरो घरै छ।
"I won't take them, father, they're at my house."
113
क्या लिन्छौ तिमी।
"What will you take?"
114
नौ वृक्षका पात गर, नौ वृक्षका फल गर,
"Get the leaves of nine trees, get the fruit of nine trees,
115
नौ अन्न गर, नौ तीला{223} गर,
get nine grains, get nine slivers of iron,
116
नौ काला बाख्रा गर, कालै कपडा गर,{224}
get nine black goats, get black cloth,
117
मूरै मन्सिदिनू{225}, त्यही लिन्छु, भन्न लाग्या।
circle it all around the head, that's what I will take," he said.
118
नौ अन्न गर्‍या, नौ तीला गर्‍या,
He got nine grains, got nine slivers of iron,
119
नौ फूल गर्‍या, नौ कपडा गर्‍या,
got nine flowers, got nine cloths,
120
बाख्रा गर्‍या, कालै कपडा गर्‍या,
got black goats, got black cloth,
121
अन्नदान गर्‍या, धनदान गर्‍या,
made an offering of grain, made an offering of wealth,
122
सुनचाँदी तामा दान गर्न लाग्या।
made an offering of gold, silver, copper offerings,
123
नौ हार्‍या ठाहा{226} गर्‍या,
made nine dishes of garlands,
124
नौ वृक्ष गर्‍या, नौ वृक्षका फल,
got nine trees, the fruit of nine trees,
125
नौ वृक्षका पात, नौ जोकी नौ पोकी,
the leaves of nine trees, nine sacks, nine packs,
126
जुमकाल जुमदूतको भोग दिन लाग्या।
to the Time of Death, the Messenger of Death, he gave sacrifice.
127
महादेवले झोलीतुम्बा बाटो लिया,
Mahādev took a small bag, a dried gourd cup to the road,
128
झोलीतुम्बा हाल्या, मूरै मन्सी दिया।
filled the bag and bowl, circled them around the head.
129
महादेवले कालै बाख्रा लिया, दोबाटामा लिया,
Mahādev took the black goats, took them to the crossroads,
130
बर्माधुँवा लिया, नौ भाग दिया,
took them to Crossroads of Deceased Brāhmans, gave nine shares,
131
नौ जोकी, नौ पोकी दिया, बर्माधुँवा दिया,
gave nine sacks, nine packs, gave them at Crossroads of Deceased Brāhmans,
132
काला बाख्रा काट्या, रगत भोग दिया।
cut the black goats, made blood sacrifice.
133
नौ ग्रह टार्‍या, नौ गौंडा टार्‍या,
He distanced the nine planets, distanced the nine star obstructions,
134
सातै काल एकै काल,
the seven times of natural death, one time,
135
चौध बिकाल एकै बिकाल गर्‍या,
the fourteen times of unnatural death, one time he made,
136
ग्रह टार्न लाग्या, नौ गौंडा टार्न लाग्या,
began to distance the planets, began to distance the nine star obstructions,
137
राहु केतु उल्का सङ्कस्ट बृहस्पति,
Rāhu, Ketu, "Comet," "Saturn," Jupiter,
138
शनिश्‍चर, मङ्गल, सुर्ज, चन्द्र,{227}
Venus, Mars, Sun, Moon,
139
नौ ग्रह टार्‍या, नौ गौंडा टार्‍या।
he distanced the nine planets, distanced the nine star obstructions.
140
आफ्ना ईश्‍वर महादेवको बाचा राख्यो,
He placed the oath of his own Lord Mahādev.
141
त्यहाँबाट घडि राजाको दिन उभै, मासको उभै।
After that the passing of the right time's days halted, months halted.
142
जाग्ने भयो।
He survived.
143
खाने आहारा डीट गर्‍या,
This possible feast has been rejected,
144
मेरो बालो पीठ गर्‍या।
from my child you've been deflected!
145
भूमिबसुन्धरा साछी,
World Earth a witness,
146
बरपिपल{228} साछी,
Banyan-Pipal tree a witness,
147
सत्यवती गङ्गा साछी,
Satyavatī River a witness,
148
नौ लाख तारा साछी,
the Nine Hundred Thousand Stars a witness,
149
धरतीमाता साछी,
Earth Mother a witness,
150
ज्वालादेबी साछी,
Flame Goddess a witness,
151
सिजापतीराजा र जुम्रातम झाङ्ग्री साछी,
Sijāpatī King and Jumrātam Jhāṅgrī a witness,
152
आफ्ना ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{229}
the oath of my own lord Mahādev!

[V1.1.19] देवता लागेपछि शहर चलाउने{230} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.19] To use a Spear against Afflicting Gods (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सीता पार्वताको पानी खाँदा ओस गन्हायो,
Sītā Pārvatā's water uncovering, sniffing a damp place,
2
साधुको पाइलो छाडौं,
ignore the footprints of the blameless person,
3
लागु पाइलो भेट।
meet the footprints of the affecting one!
4
चल बिर चल,
Move, warriors, move!
5
जल उपर चल,
Move upon the water,
6
मूल उपर चल,
move upon the springs!
7
थाना उपर चल,
Move upon the shrines,
8
भुना उपर चल,
move upon the holes!
9
मुना उपर चल,
Move upon the river currents,
10
ढुङ्गी उपर चल,
move upon the stones!
11
पत्थर उपर चल,
Move upon the rocks,
12
साधु पाइलो छार,
ignore the footprints of the blameless person,
13
लागु पाइलो हान,
strike the footprints of the affecting one!
14
बाह्र बिरौ चल॥
Move, Twelve Warriors!

[V1.1.20] जुमकाल जुमदूतको भोग दिनू मेलो (कर्णवीर कामी)

[V1.1.20] Event of Sacrifice to the Time of Death, Messenger of Death (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ग्रह फाल्न दिया, गौंडा फाल्न दिया,
Casting off the planets, casting off the star obstructions,
2
सुनिलिया।
listen!
3
जरमगौंडा मरमगौंडा,
Crisis of Birth, Crisis of Death,
4
खड्गागौंडा पड्गागौंडा,
Crisis of Threats to Children, Crisis of Planetary Threats,
5
हियागौंडा छेल्यागौंडा,
Crisis of Anguish, Crisis of Hidden Desires,
6
सिरान काल गोर्‍यान निहुँ,
Death at the Head, Its Provocation at the Foot,
7
जुमकाल जुमदूत,
Time of Death, Messenger of Death,
8
राहु केतु शनिश्‍चर मङ्गल,
Rāhu, Ketu, Venus, Mars,
9
बृहस्पति उल्का सङ्कष्ट,
Jupiter, "Comet," and "Saturn,"
10
सुनी लैजाऊ पुरानू मेलो।
listen to this healing event!
11
उही दिनको साका, उही दिनको भाका।{231}
The truth of that day, the promise of that day.
12
देव जेठा वर्स्या महादेव,
The eldest god Skyfallen Mahādev,
13
जुग जेठा सत्यजुग,
the eldest age the Age of Truth,
14
खाल जेठा नेपाल खाल,
the eldest valley the valley of Nepāl,
15
मान्दमी जेठा तिलीग्रमा,
the eldest level of the world Tilīgramā,
16
दिशा जेठा पूर्व दिशा,
the eldest direction East,
17
मैना जेठा चैत मैना,
the eldest month Cait month,
18
बार जेठा आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
19
जोग जेठा मङ्गलबारको जोग,
the eldest conjunction Tuesday's conjunction,
20
तिथि जेठा एकादशी।
the eldest lunar day the Eleventh.
21
देव जेठा वर्स्या महादेवले
The eldest god, Skyfallen Mahādev,
22
जलथल मान्दम रचेयो।
designed the solid and liquid world.
23
जलघण्टर मान्दमी भया।
The world was just a disorderly place.
24
अर्‍हाऊ भन्या, मञ्जुत्या भएन,
"If I want to give orders, there are no men,
25
बोलाऊ भन्या, मञ्जुत्या भएन,
if I want to give summons, there are no men,
26
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम, भन्या।
how will time pass, how will there be a world?" he said.
27
अन्धासेरा बूढो रहेछ,
Andhāserā was old,
28
छाती कोर्न लाग्या, धरती कोर्न लाग्या,
he tore at his chest, he tore at the earth,
29
अलाप बिलाप गरी, रुन लाग्या।
he wailed and wept, was in tears.
30
रातको राती भया, दिनको राती भया।
It was night at night, it was night at day.
31
इन्द्रघरमा जाने भया।
He was heard at Indra's house.
32
जाऊ न जोल्या{232}, जाऊ,
"Go now, attendants, go,
33
मृत्युमण्डलमा को हो, क्या हो, किन रुन्छ।
in the world of death, who is there, what's this, why this weeping?"
34
जोल्या आया मृत्युमण्डलमा।
The attendants came to the world of death.
35
को हो, क्या हो, किन रुन्छ।
"Who's there, what's this, why this weeping?"
36
आँखा अन्धारो भया, कान बहिरो भया,
"My eyes have gone blind, my ears have gone deaf,
37
रातको रातै भया, दिनको रातै भया,
it's night at night, it's night at day,
38
साथ छैन, सङ्गली{233} छैन,
there's no one with me, no companion,
39
दिदी छैन, बैनी छैन,
no elder sister, no younger sister,
40
कैगो{234} मुख हेरुँ।
at whose face can I look?"
41
अलाप बिलाप गरी,
He wailed and wept,
42
छाती कोरी, धरती कोरी।
he tore at his chest, he tore at the earth.
43
इन्द्रघरमा जोल्या गया।
The attendants went to Indra's house.
44
किन रुन्छ अन्धासेरा।
"Why does Andhāserā cry?"
45
साथ छैन, सङ्गली छैन,
" 'There's no one else, no companion,
46
रातको रातै छ, दिनको रातै छ,
it's night at night, it's night at day,
47
कैगो मुख हेरुँ, भन्न लाग्या।
at whose face can I look?' he says,
48
छाती कोरी, धरती कोरी,
he tears at his chest, he tears at the earth,
49
अलाप बिलाप गर्छ।
he wails and weeps."
50
मैताचेली दिया।{235}
He gave him Maitācelī.
51
जाऊ न मैताचेली,
"Go now, Maitācelī,
52
मृत्युमण्डलमा तिम्रा राज्य भया, भन्या।
in the world of death is your kingdom," he said.
53
मैताचेली मृत्युमण्डल झरिन्,
Maitācelī descended to the world of death,
54
अन्धासेरा दिया।
was given to Andhāserā.
55
छई मास बर्ष दिन भया,
Six months, a full year passed,
56
एक छोरा जर्म्या{236}
a son was born.
57
साथ छैन, सङ्गली छैन,
"There's no one with me, no companion,
58
दिदी छैन, बैनी छैन,
no elder sister, no younger sister,
59
रातको रातै रहेछ, दिनको रातै रहेछ,
it's night at night, it's night at day,
60
कैगो मुख हेरुँ,
at whose face can I look?"
61
अलाप बिलाप गरी रुन लागिन्।
She tears at her chest, she wails.
62
दे बुहारी, जाऊ न मैताचेली,
"Get a daughter-in-law, go now, Maitācelī,
63
तिम्रा माइतबाट बोलाया, भन्या।
call one from your parents' home," he said.
64
मैताचेली रुन मर्न लागिन्।
Maitācelī wailed and wept.
65
कसो गरी माइती जाऊँ, भन्न लागिन्।
"How can I go to my parents' house?" she said.
66
इन्द्रघरमा जाने पायौ।
She was heard at Indra's house.
67
किन रुन्छ मैताचेली।
"Why does Maitācelī cry?
68
जाऊ न जोल्या, मृत्युमण्डलमा।
Go now, attendants, to the world of death."
69
जोल्या झर्‍या, मृत्युमण्डलमा।
The attendants descended, to the world of death.
70
किन रुन्छिन् मैताचेली।
"Why does Maitācelī cry?"
71
साथ छैन, सङ्गली छैन,
"There's no one with me, no companion,
72
दिदी छैन, बैनी छैन,
no elder sister, no younger sister,
73
रातको रातै रहेछ, दिनको रातै रहेछ,
it stays night at night, it stays night at day,
74
कसो राखुँ मान्दम, कसो राखुँ दिन, रुन लागिन्।
how will there be a world, how will time pass?" she wept.
75
जोल्या गया, इन्द्रघरमा।
The attendants went, to Indra's house.
76
किन रुन्छ मैताचेली।
"Why does Maitācelī cry?"
77
साथ छैन, सङ्गली छैन,
" 'There's no one with me, no companion,
78
दिदी छैन, बैनी छैन,
no elder sister, no younger sister,
79
क्या अकाल पर्‍या, क्या बिपति पर्‍या,
what misfortune is this, what disaster is this?'
80
छाती कोरी, धरती कोरी,
she tears at her chest, she tears at the earth,
81
अलाप बिलाप गरी रुन्छिन्।
she wails and weeps."
82
चन्द्रवती{237} दिया।
He gave them Candravatī.
83
अन्नकेली{238} छोरी चन्द्र,
"Wonderful daughter Candra,
84
जाऊ न चन्द्र,
go now, Candra,
85
तल मृत्युमण्डलमा तिम्रा राज्य भया भन्या,
below in the world of death is your kingdom," he said,
86
मृत्युमण्डल दिया।
gave her to the world of death.
87
चन्द्रवती सातै तला मान्नम झरिन्,
Candravatī descended seven ids of the world.
88
अन्धासेरा ससुरा भया, मैताचेली सासु भया।
Andhāserā was the father-in-law, Maitācelī was the mother-in-law.
89
छई मास बर्ष दिन भया,
Six months, a full year passed,
90
दे बुहारीयौ दे, तिम्रो माइतबाट
"Get it, daughter-in-law, get it, from your parents' house,
91
नौ जुन दाइजो ल्याऊ, नौ बेल दाइजो ल्याऊ,
bring back a dowry of nine moons, bring back a dowry of nine suns,
92
रातको रातै भया, दिनको रातै भया,
it's night at night, it's night at day,
93
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम, भन्न लाग्या।
how will time pass, how will there be a world?" he said.
94
अन्नकेली छोरी चन्द्र एकै तला उकसिन्,
Wonderful daughter Candra ascended a first id,
95
दुवै तला, तीनै तला, चारै तला, पाँचै तला,
a second id, a third id, a fourth id, a fifth id,
96
छई तला, सातै तला मान्दम उकसिन्,
a sixth id, she ascended a seventh level of the world,
97
इन्द्रघरमा गइन्, सय ढोका छोपिन्।{239}
she went to Indra's house, pounded on the hundred doors.
98
भित्रबाट कौन पाउना{240} आया, कौन प्रबासी आया,
From inside, "What guest has come, what immigrant has come?
99
ओटी{241} धुमकीय{242} दिया, लौरी खुरुकीय{243} दिया।
The porch is shaken faintly, a walking stick is tapped faintly,
100
जाऊ न जोल्या, ओटी धुमकीय हेर।
go now, attendants, look at the shaking porch."
101
जोल्या गया, ओटी धुमकीय।
The attendants went, to the shaking porch.
102
को हो, क्या हो।
"Who's there, what's this?"
103
चन्द्रवती, अन्नकेली छोरी चन्द्र।
"Candravatī. Wonderful daughter Candra."
104
भित्र आइजाऊ छोरी चन्द्र।
"Come inside, daughter Candra."
105
भित्र गइजाऊ चन्द्र दिदी।
"Go inside, elder sister Candra."
106
जियइ मेरी चेली।
"My dear married daughter."
107
जदौ बाबु भगवान।
"Honor to you, father Bhagawān."
108
जियइ मेरी छोरी।
"My dear daughter."
109
जदौ दाजे नारन।
"Honor to you, elder brother Nāran."
110
जियइ मेरी बैनी।
"My dear little sister."
111
जदौ भाउज्यू।
"Honor to you, sister-in-law."
112
जियइ नन्द।
"My dear husband's younger sister."
113
पाटपिटम्बर बिस्तरामा बस्न गइन्।
She sat down on a shroud cloth quilt.
114
गुद्गुडीको समेरुको नेचा,
The bubbling tip of a hookah stick,
115
अलग बेरा नली, छिमलाको चिलम,
a separate mouth pipe, a notched firepot,
116
पर्वतको पातो, सुनको झारी पानी,
a Himalayan firestone, water in which gold was dipped,
117
कलागेर्‍या आगो, मग्मगल्या तमखु,
glowing coals of fire, intoxicating tobacco,
118
गुड्गुडी हुक्का खान लागिन्।
she began to smoke a gurgling hookah.
119
मृत्युमण्डलबाट,
"From the world of death,
120
क्या काजमा आयौ चेली,
for what purpose have you come, married daughter,
121
क्या काममा आयौ।
on what task have you come?"
122
नौ जुन दाइजो लिन आएँ, बुवा,
"I've come to take a dowry of nine moons, father,
123
नौ बेल दाइजो लिन आएँ,
I've come to take a dowry of nine suns.
124
मृत्युमण्डलमा रातको रातै छ, दिनको रातै छ,
In the world of death, it's night at night, it's night at day,
125
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम, भन्न लागिन्।
how will time pass, how will there be a world?" she said.
126
नवै जुन दाइजो छैन, छोरी,
"There is no dowry of nine moons, daughter,
127
नवै बेल दाइजो छैन।
there is no dowry of nine suns.
128
हात्ती हलग घोडी खलग, कनकन जुहार,
A stable of elephants, a stable of horses, jeweled bracelets,
129
हीरामोती हजारौ रुप्प्या,
diamonds, pearls, thousands of rupees,
130
जो चाहिन्छ लैजाऊ, चेली,
take whatever you need, married daughter,
131
नवै जुन नवै बेल दाइजो छैन, भन्या।
there is no dowry of nine moons, of nine suns," he said.
132
लिन्नौ बाबु, मेरो घरै छ।
"I won't take them, father, my house has them."
133
खुङ्ग्री बाँसको धनु, लेब्रे बाँसको ताँदो,{244}
With bows of fish-trap bamboo, bowstrings of trigger bamboo,
134
जर्बुटाको{245} सर, कालकोठ{246} रैमा विष,
shafts of cane, Room of Death stunning poison,
135
चिमलाको भोल्टा,{247}
wristguards of white rhododendron wood,
136
छुनुमुनु घाँरो लोती झिम्री मार्को,
jingling bells on their hunting dogs,
137
मैको टिको झयाँकी,
Skinny Wasp and Forehead Spot,
138
लेख कूर्लि गार चारन{248},
beating on the ridges, flushing game in the valleys,
139
गार कूर्लि लेख बथान{249},
beating in the valleys, blinds on the ridges,
140
वन सिकार खेल्न बाबु छोरा गया।
father and son went to hunt in the forest.
141
दाज्यू नारन, बाबु भगवान गैग्या।
Elder brother Nāran, father Bhagawān went off.
142
नारनकी बैनी हुँला, बाबु अन्नकेली छोरी हुँला त,
"If I am Nāran's little sister, if I am a wonderful daughter,
143
छोरी हत्या लागोई, बैनी पातक लागोई,
I will place a curse as daughter murderers, as sister offenders,
144
मरी जान्छु, भनिन्।
I go to die," she said.
145
गाउँ घरका नरनाम मलाम्यामा होई देऊ, भनिन्।
"Come, all men, attend the funeral," she said.
146
सोह्र सय मलाम्यामा गया,
Sixteen hundred mourners went,
147
रुइनीसागर{250}, बैनीसागर,
to Tear-filled Floodplain, to Little Sister Floodplain,
148
मोर्‍याघाट झर्‍या,
descended to Cremation Ground of the Dead,
149
चिहान बगर झर्‍या।
descended to Riverside Graveyard.
150
चुवाचन्दन चिर्‍या, श्रीखण्ड मलायागिरी चिर्‍या,
They split the best red, white, Malāyāgirī sandalwoods,
151
एकै तल्या सला चिन्न्या, एकै सगर भया,
heaped up one level of pyre, it was one sky,
152
दुवै तल्या सला चिन्न्या, दुवै सगर भया,
heaped up a second level of pyre, it was a second sky,
153
तीनै तल्या सला चिन्न्या, तीनै सगर भया,
heaped up third level of pyre, it was a third sky,
154
चारै तल्या सला चिन्न्या, चारै सगर भया,
heaped up fourth level of pyre, it was a fourth sky,
155
पाँचै तल्या सला चिन्न्या, पाँचै सगर भया,
heaped up fifth level of pyre, it was a fifth sky,
156
छई तल्या सला चिन्न्या, छई सगर भया,
heaped up sixth level of pyre, it was a sixth sky,
157
सातै तल्या सला चिन्न्या, सातै सगर भया,
heaped up seventh level of pyre, it was a seventh sky,
158
आठै तल्या सला चिन्न्या, आठै सगर भया,
heaped up eighth level of pyre, it was a eighth sky,
159
नवै तल्या सला चिन्न्या, नवै सगर भया,
heaped up ninth level of pyre, it was a ninth sky.
160
गाउँ घरका नरनाम फिर्ता गैजाऊ भनिन्,
"Return, all villagers," she said,
161
गाउँ घरका नरनाम फिर्ता गया।
all the villagers returned.
162
सत्यनारनकी बैनी हुँला,
"If I am Satya Nāran's little sister,
163
बाबु भगवानकी चेली हुँला,
if I am the married daughter of father Bhagawān,
164
छोरी हत्या लागोस्,
may they suffer as daughter murderers,
165
बैनी पातक लागोस्,
may they suffer as sister offenders,
166
छोरी बैनीको अनुहार नदेखु,
may they not see their daughter, their little sister,
167
मेरा आँसु लागु, मेरा अस्यार लागु, भनी,
may my tears have affect, may my sorrows have affect," so saying,
168
नवै तल्या जाला सला, सतकल गरी सला परिन्।
she lit the nine level pyre, doing a truth act she went onto the pyre.
169
वन मौजाबाट दाज्यू नारन बाबु भगवानले देखी पाया।
From the middle of the forest, brother Nāran, father Bhagawān saw it.
170
हाम्रो रुइनीसागर कौन मोरो पर्‍या, कौन मलामे हुन्,
"At our Tear-filled Floodplain, whose corpse is that, whose funeral is that?
171
धुवाल उडाउन लाग्या, सला बल्न लाग्या,
The smoke begins to rise, the pyre begins to burn,
172
अन्नकेली छोरी चन्द्र हो कि छोरा हो कि।
is it Wonderful daughter Candra, or some son, or not?"
173
हो कि बुवा, भन्न लाग्या।
"Is it, father?" he said.
174
माँजी छोरीयौ, हत्या लाउन लागिन्,
"That damn daughter may curse us as daughter murderers,
175
पातक लाउन लागिन्,
as sister offenders,
176
सत्यनारनकी बैनी हुँला,
it may be Satya Nāran's little sister,
177
बाबु भगवानकी चेली हुँला,
may be father Bhagawān's married daughter,
178
सला लिपी जीवै भया।
let's smear out the fire, she will live."
179
सत दोली सतकलले सला निबी गया।
Truthfully doing a truth act they went to extinguish the pyre.
180
आई पुग्या रुइनीसागर मोर्‍याघाट आया,
They reached Tear-filled Floodplain, came to Cremation Ground of the Dead.
181
सिचिनीले सेच्या, भेपेनीले फुक्या,
They scattered water on the ashes, blew through a tube,
182
पैते औंठी भेट्या।
found the toe ring.
183
माजी छोरीयौ, हत्या लाउन लागिन्,
"That damn daughter has cursed us as daughter murderers,
184
पातक लाउन लागिन्।
as sister offenders.
185
जाऊ न जोल्या,
Go, attendants,
186
काली चँवर ल्याइ देऊ, सेती चँवर ल्याइ देऊ।
bring back a black yak tail, bring back a white yak tail."
187
काली चँवर ल्याए, सेती चँवर ल्याए।
They brought back a black yak tail, brought back a white yak tail.
188
अङ्ग रगत दिया, बाहाँ बल तिघ्रा मासी,
They gave the body blood, arms strength, legs marrow,
189
नजर ज्योति, पुनपुरुष हाल्या,
eyes light, put in life-breath,
190
अमरचण्डी ठोक्या, बेतैदण्डी ठोक्या,
tested the side of the forehead, tested with a cane staff,
191
काला चँवर झार्‍या, सेती चँवर जगाया,
brushed a black yak tail downward, brushed a white yak tail upward,
192
गैजा बैनी अन्नकेली छोरी चन्द्र।
"Go, younger sister, Wonderful Daughter Candra."
193
जुजुयौ माराजी लाया,{251} ब्याह{252} लगन ढालिन्,
Her honored father took her, making wedding preparations,
194
इन्द्रघर गइन्।
she went to Indra's house.
195
लैजाऊ चेली, रोज्यो दाइजो तिम्रो।
"Take it, married daughter, your desired dowry."
196
नौ जुन दाइजो दिया, नौ बेल दाइजो दिया।
He gave her a dowry of nine moons, gave her a dowry of nine suns.
197
गादी हाल्या, गादी जल्या,
She put them in her skirt, the skirt caught fire,
198
कुम्ली हाल्या, कुम्ली जल्या,
put them in her wrap, the wrap caught fire,
199
खोक्याली{253} हाल्या, खोक्याली जल्या,
put them in her blouse, the blouse caught fire,
200
डोगी हाल्या, डोगी जल्या,
put them in a basket, the basket caught fire,
201
रुन मर्न लागिन्।
she cried and wept.
202
कसो भरी गरुँ, भन्न लागिन्।
"How can I carry them?" she said.
203
कस्मी दादा डाग्या।
They summoned a skillful craftsman.
204
सुन ठ्याउली गर्‍या, रुपा{254} बिर्की गर्‍या,
He made a bowl of gold, made a lid of silver,
205
हिवैछहरी हाल्या, कुइरीको दल्को, आदीबाबिटो,
put in snow storms, foggy patches, cyclonic dashes,
206
बिजुली चम्को, अध्यारीको मन्को हाल्या।{255}
put in lightning flashes, total darkness splashes.
207
लैजाऊ चेली, तिम्रो घरमा,
"Take it, married daughter, to your house.
208
उँचा डाँडा जाऊ, तिम्रा मण्डलमा,
Go to a high ridge in your world,
209
उँचा डाँडाबाट नवै बेल नवै जुन पूर्व दिशा छाडिनू,
from a high ridge, cast off the nine suns, the nine moons to the east,
210
हिवैछहरी उत्तर दालमा छोड्नू,
release the snowstorms to the northern slopes,
211
कुइरीको दल्को, आदीबाबिटो दक्षिण दालमा छोड्नू,
release the cyclonic dashes, the foggy patches to the southern slopes,
212
बिजुली चम्को, अध्यारीको मन्को पश्‍चिम दालमा छोड्नू,
release the lightning flashes, total darkness splashes to the western slopes,
213
नवै जुन नवै बेल पूर्व दिशा छोड्नू।
release the nine moons, the nine suns in the eastern direction."
214
एकै तला झरिन्, दुवै तला, तीनै तला, चारै तला,
She descended a first id, a second id, a third id, a fourth id,
215
पाँचै तला, छई तला, सातै तला मान्दम झरिन्।
a fifth id, a sixth id, she descended a seventh level of the world.
216
उँचा डाँडाबाट नवै जुन नवै बेल,
From a high ridge the nine moons, the nine suns,
217
पूर्व दिशा छोड्न दिइन्।
she released in the eastern direction.
218
हिवैछहरी उत्तर दालमा छोडिन्।
She released the snow storms to the northern slopes.
219
आदीबाबिटो, कुइरीको मन्को दक्षिण दालमा छोडिन्।
She released the cyclonic dashes, the foggy patches to the southern slopes.
220
बिजुली चम्को, अध्यारीको मन्को पश्‍चिम दालमा छोडिन्।
She released the lightning flashes, total darkness splashes to the western slopes.
221
नवै जुन नवै बेलको रातको दिनै भया, दिनको दिनै भया।
With nine moons, nine suns, the night was day, the day was day.
222
हर्र हर्र भया, थर्र थर्र भया,
There was hissing, there was trembling,
223
सुका वृक्ष बल्न लाग्या, काँचा वृक्ष जल्न लाग्या,
dry trees were torched, green trees were scorched,
224
साउने मूल सुकी गया, बादा मूल भङ्ग भया,
wet season springs dried, dry season springs fried,
225
सत्यवती गङ्गा{256} सुया नाथी{257} छिर्ने,
the Satyavatī River could pierce the eye of a needle,
226
सुवा नदी सुक्न लाग्या।
smaller rivers were drying up.
227
मञ्जुत्याको माजो जात मसुराको छाइल बस्न लाग्या।
The stupid race of man sat in the shade of a lentil bush.
228
जिमी{258} बल्न लाग्या, भूमि ओसल्न लाग्या,
The land began to burn, the soil began to crack,
229
बादो पहरा खल्न लाग्या।
rocky cliffs began to melt.
230
दे बुहारीयौ, अलक्षणै गर, भन्या।
"Hey, daughter-in-law, do something inauspicious!" he said.
231
क्या अलक्षण गरौ, ससुरा, भनिन्।
"What inauspicious thing, father-in-law?" she said.
232
तिम्रा पुरखालाई तुकारी{259} बोल, भन्या।
"Address your elders abusively!" he said.
233
आफ्ना पुरखालाई कसो गरी तुकारौ।
"How can I address my elders abusively?" she said.
234
बोल, भन्या, एकै जुन एकै बेल उड्या।
"Say it!" he said, one moon, one sun departed.
235
सन्ज्या आउने प्रबासीलाई बास छैन भन्, भन्या।
"To a guest arriving at dusk, say that there's no place to stay!" he said.
236
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
237
धेला{260} बस्न्या कुकुर लातीले हान, बुहारी।
"Hit a dog sitting in a doorway with a stick, daughter-in-law!"
238
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
239
कपाल छाडी बाहिर भित्र गर, भन्या,
"With uncombed hair go in and out of the house!" he said.
240
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
241
सुवा काठले उल्टा केश फटकार, बुहारी।
"Comb your hair backwards with a dry comb, daughter-in-law!"
242
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
243
भाँडाले भाँडा बजाऊ, भन्या।
"Beat together two pots!" he said.
244
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
245
दाब्रे गोडाले दाइनै गोडा कन्याऊ, बुहारी।
"Scratch your right foot with your left foot, daughter-in-law!"
246
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
247
भारमाथि{261} थुक, बुहारी।
"Spit atop the drying rack, daughter-in-law!"
248
एकै जुन एकै बेल उड्या।
One moon, one sun departed.
249
आठै जुन उड्या, आठै बेल उड्या।
Eight moons departed, eight suns departed,
250
एकै जुन रहयो, एकै बेल रहयो।{262}
one moon remained, one sun remained,
251
पूर्व उदाउन्या भया, पश्‍चिम अस्ताउन्या भया,
they rose in the east, they set in the west.
252
रातै पर्न्या भया, भोरै भयाउने भया,
There was nightfall, dawn was born,
253
जिमी ओसाई गया, भूमि ओसाई गया।
the land was chilled, the soil was chilled,
254
साउने मूल पग्री गया, बादा मूल हर्न लाग्या,
wet season springs bubbled, dry season springs trickled,
255
सत्यवती गङ्गा छाल हान्न लाग्या।
the Satyavatī River began to flow with force.
256
त्यही बेला, खरी जेठो धुवा नरमले टेक्यो,{263}
At that time, the eldest grass, Soft Trail Grass, survived.
257
बाबियो जेठो लाटो बाबियोले{264} टेक्यो,
The eldest thatch, Dumb Thatch survived.
258
पत्थर जेठो शालिग्रामले{265} टेक्यो,
The eldest stone, Black Ammonite Fossil, survived.
259
वृक्ष जेठो काली तेल्पारिले{266} टेक्यो, बरपिपलले टेक्यो,
The eldest tree, Black Oilwood, survived, Banyan-Pipal survived.
260
मञ्जुत्याको जात अङ्ग रगत दिया,
To the race of man he gave the body blood,
261
बाहाँ बल, तिघ्रा मासी, पुनपुरुष हाल्या,
arms strength, legs marrow, put in a life breath,
262
अमरचण्डी ठोक्या, बेतैडण्डी ठोक्या,
struck the side of the forehead, struck with a cane staff,
263
काला चँवर झार्‍या, सेती चँवर जगाया,
brushed a black yak tail downward, brushed a white yak tail upward,
264
मञ्जुत्याको जात दिनको उभै भया, मासको उभै भया।
the race of man improved for a day, improved for a month.
265
गुवाउरीका{267} कालगौंडा
The deadly crises at the private shrine,
266
गोर्‍यानैमा सार्‍या।
were transferred to the foot of the bed.
267
गोर्‍यानैमा कालगौंडा
The deadly crises at the foot,
268
देलठानीमा सार्‍या।
were transferred to the main doorstep.
269
देलठानीमा कालगौंडा
The deadly crises at the main doorstep,
270
आँगनछेउती सार्‍या।
were transferred to the edge of the courtyard.
271
आँगनछेउती कालगौंडा,
The deadly crises at the edge of the courtyard,
272
हरिगौंडा{268}, बर्मादुँवा सार्न लाग्या।
were transferred to Extreme Impasse, to Crossroads of Deceased Brāhmans.
273
हामी क्या खाएर जाउँ, क्या लाएर जाउँ,
"What shall we eat as we go, what shall we take as we go?"
274
भन्न लाग्या कालैगौंडा,
said the deadly crises,
275
जुमकाल, जुमदूतले।
said the Time of Death, the Messenger of Death.
276
तिमीलाई भोग दिन्छु मञ्जुत्याको सट्टा।
"I will give you sacrifice in place of man.
277
थारी गाई, गाल्ल्या बल्ल, राँगा भैँसीले
Barren cows, lame oxen, buffalo flesh,
278
भोग दिन्छु, भन्न लाग्या।{269}
I will give you in sacrifice," he said.
279
भैँसी आमै गौंडा जानुपर्‍या,
"Mother Buffalo, you must go to the crises,
280
जुमकालको भोग जानुपर्‍या, भन्या।
you must go to satisfy the Time of Death," he said.
281
मेरो आँटै छैन, मेरो भोग छैन,
"This is not my sacred promise, this is not my sacrifice,
282
मेरो राङ्गो देबी मौला दिउँला,
my male buffalos I will give at the goddess' post,
283
म जाने छैन, भनिन्।
I will not go," she said.
284
गाई आमै गौंडा जानुपर्‍या,
"Mother Cow, you must go to the crises,
285
जुमकालको भोग जानुपर्‍या, भन्या।
you must go to satisfy the Time of Death," he said.
286
मेरो आँटै छैन मेरो भोग छैन,
"This is not my sacred promise, this is not my sacrifice,
287
मेरो दूध्दार नारनलाई शुद्ध,
my milk is a pure offering to Nāran,
288
गहुँत गोबर मञ्जुत्याले लोटाई पराई, शुद्ध गर्ने छौ,
my urine and dung are cleansing, are used to purify,
289
मेरो बल्ल मञ्जुत्यालाई जोत्ने भने पाल्या दिनै छु।
my oxen plow for men, I give them to be raised."
290
भेडी आमै गौंडा जाऊ, भन्या।
"Mother Sheep, you must go to the crises," he said.
291
भेडी आमाले,
Mother Sheep said,
292
मेरो आँटै छैन, मेरो भोग छैन,
"This is not my sacred promise, this is not my sacrifice,
293
मेरो साँड बराह मौला दिउँला,
my rams I will give at Barāh's post,
294
मञ्जुत्याको सट्टा जाने छैन, भनिन्।
in place of man I will not go," she said.
295
छेकरी आमै गौंडा जानुपर्‍या, भन्या।
"Mother Goat, you must go to the crises," he said.
296
मेरो भोग देबीथान दिउँला,
"My sacrifices I will give at the goddess' shrine,
297
ठूलो काममा जाउँला,
I will go for important things,
298
सानो काममा जाने छैन, भनिन्।
I will not go for unimportant things," she said.
299
ठूलो काममा पर्‍या, जानुपर्‍या, छेकरी आमै।
"This is important, you must go, Mother Goat."
300
मेरो मांस मञ्जुत्याले भोग्ने भया जाउँला,
"If man will eat my flesh, I will go,
301
नत्र जाने छैन, भनिन्।
otherwise I won't go," she said.
302
एकु भाग पूर्व काललाई दिउँला,
"One share we will give to the eastern parts,
303
एकु भाग उत्तर काललाई दिउँला,
one share we will give to the northern parts,
304
एकु भाग पश्‍चिम काललाई दिउँला,
one share we will give to the western parts,
305
एकु भाग दक्षिण काललाई दिउँला,
one share we will give to the southern parts,
306
रगत पोल जमराजलाई दिउँला,
the collected blood we will give to the King of Death,
307
कान खुर हरिगौंडा दिउँला,
ears and hooves, we will give to Extreme Impasse,
308
टाउकी खुट्टी ताराताली झाङ्ग्री जुम्रातम लिउला,
the head and feet Tārātālī's Jhāṅgrī Jumrātam will take,
309
आधी अङ्ग घर गोसाँले खाला,
half the body will be eaten by the master of the house,
310
आधी अङ्ग, उठ्ने बस्ने खाला,
half the body will be eaten by those who come and go,
311
तेरो हाप पाप मलाई छैन,
the sin of your killing will not be on me,
312
मेरो मदौरुलाई पनि छैन,
it won't be on my patient,
313
गौंडा जाऊ, भन्न लाग्या।{270}
go to the crises," he said.
314
छेकरी आमा हातै गर्जे टार्न लाग्या,
Mother Goat began to postpone the severe problems,
315
गौंडा टार्न लाग्या।
began to postpone the crises.
316
गुवाउरीका कालगौंडा
The deadly crises at the private shrine,
317
गोर्‍यानैमा सार्‍या।
were transferred to the foot of the bed.
318
गोर्‍यानैमा कालगौंडा
The deadly crises at the foot of the bed,
319
धेलठानीमा सार्‍या।
were transferred to the doorstep.
320
धेलठानीमा कालगौंडा,
The deadly crises of the doorstep,
321
जुमकाल जुमदूत,
the Time of Death, the Messenger of Death,
322
आँगनछेउती सार्‍या।
were transferred to the edge of the courtyard.
323
आँगनछेउती कालगौंडा,
The deadly crises of the edge of the courtyard,
324
जुमकाल जुमदूत,
the Time of Death, the Messenger of Death,
325
रुइनीसागर, मोर्‍याघाट,
were transferred to Tear-filled Floodplain, to Cremation Ground of the Dead,
326
चिहान बगर, बर्मादुँवा सार्‍या।
to Riverside Graveyard, to Crossroads of Deceased Brāhmans.
327
खाने आहारा डीट गर्‍या,
This possible feast has been rejected,
328
मेरो बालो पीठ गर्‍या।
from my child you've been deflected!
329
जुमकाल जुमदूत भोग दिनू।
To the Time of Death, to the Messenger of Death I give sacrifice!
330
भूमिबसुन्धरा साछी,
World Earth a witness,
331
बरपिपल साछी,
Banyan-Pipal tree a witness,
332
सत्यवती गङ्गा साछी,
Satyavatī River a witness,
333
नौ लाख तारा साछी,
Nine Hundred Thousand Stars a witness,
334
धरतीमाता साछी,
Earth Mother a witness,
335
ज्वालादेबी साछी,
Flame Goddess a witness,
336
सिजापतीराजा र जुम्रातम झाङ्ग्री साछी,
Sijāpatī King and Jumrātam Jhāṅgrī a witness,
337
आफ्ना ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
the oath of my own lord Mahādev!

[V1.1.21] जरो र पिनास मन्तरहरु{271} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.21] Mantars Against Fevers and Nasal Blockage (Karṇa Vīr Kāmī)

१) (जरो)

1) (Fever)

1
जरो जरो तो जरो कहाँ उत्पन्न भई,
Fever, fever, where did you fever originate?
2
ता जराय पूर्वै दिशाका सिम्ती र शेरामा जिउको चाँही,
These fevers in the east, in that body at Simti ricefields,
3
कृष्णज्यूले नारनज्यूले बाजी र गरेइला{272} बाचा,
Respected K‡ṣṇa, Respected Nāran waged a bet on oath,
4
र लिर्‍या{273} सँउजरो{274} छोरेइका,
and they left chilling common fevers,
5
आफैं र ईश्‍वर नारनज्यूलाई जरो त आएको,
the fever caught his own lord Respected Nāran,
6
पूर्वै र दिशाका लामाज्यू गारुँला बसेइका,
the Respected Lāmā Eagle of the east rested,
7
नौ सर्‍या निकाली हानेइका,
struck with nine strips of cane,
8
पूर्व दिशाका पिउली पङग्यालो जाल खेल्न गएको,
"Yellow Feathers" of the east went to play in the water,
9
बासैको बस्यारा होरपाउले ओराली बस्यारा बसेइको,
at the time of evening rest on a steep slope, rested for the evening,
10
त्यही बेला सँउजरो लिर्‍याजरो, कामजरो,
at that time, common fevers, chilling fevers, shivering fevers,
11
हौकिने डौकिने, भद्रै कोठामा सकाउने,
gasping, fainting, burning the body's inner organs,
12
आङ खाने, जाँघ चिर्ने,
body consuming, thigh piercing,
13
हाड फोर्ने, एकउन्दो दोरष्टो,
bone splitting, every-other day, every two days,
14
माघ्या तिव जरो आएको, होवाए काना त बैराय,
wintry, those fevers caught there, they buzzed in the ears,
15
पूर्व र दिशाका लामाज्यू गारुल्या बसेइका,
the Respected Lāmā Eagle of the east rested for the evening,
16
नौ सर्‍या निकाली हानेइका बसैका,
struck with nine strips of cane, rested,
17
बसेरा बस्ने बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of evening rest onsetting fevers,
18
त्यही बेला पूर्व र दिशाका लामाज्यू गारुल्या बसेइका,
at the time the Respected Lāmā Eagle of the east rested,
19
नौ सर्‍या निकाली हानेइका बसैका,
struck with nine strips of cane, rested,
20
बसेरा बस्ने बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of evening rest onsetting fevers,
21
गुरुज्यू बाग्गेइ र पाएइको तमले गारुल्या चेलो बसेइको बासैका,
Respected Guru fled and you found, Eagle pupil rested for the evening,
22
बसेरा बस्ने बेलामा आउँदछई जराय,
resting, at the time of evening rest onsetting fevers,
23
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला,
at that time will strike, at that time will sort,
24
गुरुज्यूका लट्टाले हानुँला, बानुँला, छानुँला,
will strike with Respected Guru's hair-knot, will bind, will sort,
25
नौ सर्‍या निकाली हानुँला,
will strike with nine strips of cane,
26
रातीको दृष्टि बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of night's viewing onset fevers,
27
त्यही बेलामा गुरुज्यूका लट्टाले बानुँला,
at that time will bind with Respected Guru's hair-knot,
28
नौ सर्‍या निकाली हानुँला,
will strike with nine strips of cane,
29
रातीको दृष्टि बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of night's viewing onsetting fevers,
30
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला,
at that time will strike, at that time will sort,
31
छगाल्या{275} पारैको परेवा फुकिको, मैना छारैको माहुरी खलिगो,
as dawn unfolds, as pigeons are released, the hives empty of bees,
32
रिंग्ने घुमने चरने फिउरने बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of wandering, straying, grazing, herding onsetting fevers,
33
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला, त्यही बेला मारुँला,
at that time will strike, at that time will sort, at that time will kill,
34
बनैको रतुवा, त्याँयो, घोरल, झारल, जरायो{276}, खरायो,
forest's red deer, doe, wild goat, mountain deer, lowland deer, rabbit,
35
डाँफे र मुनाल, चिर र फिराए, छगाल्या,
monals and tragopans, birds and insects, at dawn,
36
चरन चरने बेलामा आउँदछई जराय,
at the time they graze at pasture onsetting fevers,
37
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला, त्यही बेला मारुँला,
at that time will strike, at that time will sort, at that time will kill,
38
होवाए कानाका बैराय,
they buzzed in the ears,
39
दिउँसैको सितल बस्ने बेलामा आउँदछई जराय,
at the time of resting in the cool of day onsetting fevers,
40
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला, त्यही बेला मारुँला,
at that time will strike, at that time will sort, at that time will kill,
41
गुरुज्यूका लट्टाले बानुँला,
bind with the Respected Guru's hair-knot,
42
अठार भाइ मष्टाका लट्टाले बानुँला,
bind with the Eighteen Brothers Maṣṭā's hair-knot,
43
बाह्रै भयारका लट्टाले बानुँला,
bind with the Twelve Brothers Bhayār's hair-knot,
44
बेलपाल{277} चरन चरने बेलामा आउँदछई जराय,
at sunset at the time they graze and peck onsetting fevers,
45
त्यही बेला हानुँला, त्यही बेला छानुँला, त्यही बेला मारुँला,
at that time will strike, at that time will sort, at that time will kill,
46
बासैका बेलपाल बस्यारा बस्ने बेलामा आउँदछई जराय,
settling at sunset resting, at the time of resting onsetting fevers,
47
गुरुज्यूको बाग्गेइ र पाएइको तमले गारुल्या चेलो बसेइको,
Respected Guru fled and you found Eagle pupil rested,
48
नौ सर्‍या निकाली हानेइको,
striking with nine strips of cane,
49
गुरुज्यूका लट्टाले बानुँला,
will bind with the Respected Guru's hair-knot,
50
नौ सर्‍या निकाली हानुँला, सिरै त हानुँला,
will strike with nine strips of cane, will strike even the head,
51
पाउ त पारुँला, पाउ त हानुँला,
if it affects even the feet, will strike even the feet,
52
गोबरमा सारुँला,
atop cow dung will deplete,
53
काली गङ्गा तारुँला,
across the Kālī Gaṅgā will retreat,
54
पिनासे जराको दुवै त पारुँला॥
nose-blocking fevers at the crossroads will defeat!

२) (पिनासको)

2) (Nasal blockage)

1
पुनासरण धुल्या, छहरामा इन्द्र बाँध्या,
Punāsaraṅ, dusty place, at the waterfall Indra bond servant,
2
गाई भैँसी चरन चर्नका थिए,
cows, buffalos grazing went to pasture,
3
सर्वे शरुनीका छोराछोरी कुच्च्यायर मारिदिया,
all of Śarunī's sons and daughters were trampled to death,
4
शरुनी आया र आफ्ना छोराछोरी खोजेर नपाउँदा,
Śarunī came looking for but not finding her own sons and daughters,
5
इन्द्र बाँध्या गाई भैंसीका खुरमा रगतका छिटा देख्ता,
seeing drops of blood on the hooves of Indra bond servant cows and buffalos,
6
इन्द्र बाँध्या तँलाई पिनासलाई खाऊ, भन्यार,
"Indra bond servant, may you be consumed by nasal blockage," so saying,
7
हाँगा हाँग पिनासलाई दर्शन नारदले सुनिपाया,
branched branches of nasal blockage, Darsan Nārād heard this,
8
निला इन्द्र बाँध्या तिमीलाई सर्व शरुनीले
"Blue Indra bond servant, to you all by Śarunī,
9
यिनीलाई खाउँ, भनेर भन्दछन्,
'Consume these,' so saying," he said,
10
अब कसो गरुँ,
"Now what can be done?" saying,
11
दहीको ठेगि{278} काँधमा हाली,
taking a wooden yogurt jug on the shoulder,
12
बाग्मती गङ्गातिरमा गया, आङ्स्नान गर्‍या,
went to the bank of the Bāgmatī River, purified their bodies,
13
आलो दही बासी दूध हो, भन्न लागे,
"This is fresh yogurt, stale milk," began to say,
14
खाऊ, भन्न लागे,
"Drink it," began to say,
15
शरुनी आइगे दर्शन नारदले देखिपाया,
Śarunī came, Darsan Nārād saw this,
16
इन्द्र बाँध्या शरुनी आइगे,
Indra bond servant, Śarunī came,
17
अब कसो गरुँ भनि,
"Now what shall we do?" saying,
18
चारकुनामा इन्द्र बाँध्या अगनि काँडा,
"In four corners, Indra bond servant, fire beams,
19
इन्द्र बाँध्या तिमीले चारकुनामा अगनि कुण्डल लगाया,
Indra bond servant, in four corners, place fire mounds,
20
सर्व शरुनी हालेर भस्मा पारी मार्छु भन्दा,
all that Śarunī placed, I kill by turning to ash," saying,
21
अब कसो गरुँ,
"Now what shall we do?"
22
इन्दा मै मारुँ, वृन्दा मै मारुँ,{279}
Indā I defeat, V‡ndā I defeat,
23
निला पिनास मारुँ, पियाला पिनास मारुँ,
blue nasal blockage I defeat, yellow nasal blockage I defeat,
24
राता पिनास मारुँ, जरो पिनास मारुँ,
red nasal blockage I defeat, feverish nasal blockage I defeat,
25
खरो पिनास मारुँ, कपाले पिनास मारुँ,
scorching nasal blockage I defeat, head nasal blockage I defeat,
26
बाइ पिनास मारुँ,
shivering nasal blockage I defeat,
27
रोग पिनास मारुँ, दोख पिनास मारुँ,
disease nasal blockage I defeat, affliction nasal blockage I defeat,
28
मुटु पिनास मारुँ, कलेजी पिनास मारुँ,
heart nasal blockage I defeat, liver nasal blockage I defeat,
29
छेदी पिनास मारुँ, भेदी पिनास मारुँ,
charmer nasal blockage I defeat, harmer nasal blockage I defeat,
30
फोक्सो पिनास मारुँ, हाड पिनास मारुँ,
lungs nasal blockage I defeat, bones nasal blockage I defeat,
31
मारुँ मारुँ, काली गङ्गा तारुँ,
defeat, defeat, across the Kālī Gaṅgā retreat,
32
गोबरमाथि सारुँ, सर्व निष्ट,
atop cow dung deplete, all conditions,
33
यो जराको नास्ति पारुँ॥
this fever's destruction complete!

३) (विषको)

3) (Poison)

1
हरिया विष, कालो विष, निला विष,
Green poison, dark poison, blue poison,
2
राता विष, काला विष, सेता विष,
red poison, black poison, white poison,
3
घनिया खोली लुवाकी चमर झारुँ,
all opening, with an iron brush treat!
4
तोइ विषको नास्ति पारी,
You poison's destruction completing,
5
काला गङ्गा तारी,
over the Kālī Gaṅgā retreating,
6
गोबरमाथि सारुँ,
atop cow dung deplete,
7
त्यो विषको नास्ति पारुँ॥
that poison's destruction complete!

४) (जरोको)

4) (Fever)

1
जाग त जाग त।
Awake, awake!
2
पूर्व दिशाका चन्दननाथ जाग।
Of the eastern direction, Candannāth awake!
3
उत्तर दिशाका भैरबनाथ जाग।
Of the northern direction, Bhairabnāth awake!
4
दक्षिण दिशाका गोरखनाथ जाग।
Of the southern direction, Gorakhnāth awake!
5
पश्‍चिम दिशाका रतननाथ जाग।
Of the western direction, Ratannāth awake!
6
चारै दिशा चारै नाथ जाग।
Of all four directions, of all four nāths, awake!
7
आयौ जोगी,
Come here, yogin!
8
तिमी जोगी क्या चिन क्या बान,
You, yogin went, knowing what, binding what,
9
कोही जोगी,
which yogin,
10
नाँगाधाँगा, लट्टाधारी,
naked filth-eating, dreadknot streaked,
11
ज्ञानीध्यानी, जङ्गीलफक्किल,
learned contemplator, jungle-dwelling fakir,
12
उर्द्दाबाहु, सिद्दबाहु,
arms held high, arms held straight,
13
क्या ओइरन, क्या पहिरन।
what do you eat, what do you wear?
14
मूर लाया बाघम्बरको छाला,
You wear on your head, a tiger's skin,
15
चाँदी लाया रानीभाउत,
wear on your forehead charcoal ash,
16
गोलाभाउत, चण्डीभाउत,
lumps of ash, sandalwood ash,
17
कान लाया दर्शनजोली,
wear on your ear a large pendant,
18
गली लाया रुद्राक्षको माला,
wear on your neck a rudrākṣa necklace,
19
काँध बेर्‍या झोलीतुम्बा,
have slung over your shoulder a small bag, a dried gourd cup,
20
हात समात्या बज्रठिङ्गा,
hold in your hand a rosary,
21
कम्मर बेर्‍या छुरीकटारी,
have slung in your waist a dagger,
22
गोली लाया कल्लीखरम्,
wear on your ankles, heavy anklets,
23
पावै धारी।
on your feet wooden sandals.
24
ज्ञान गर्न, ध्यान गर्न,
Thinking, concentrating,
25
रोग जान, दोख जान,
identifying diseases, identifying afflictions,
26
मान मुलुकी रोगलाई मुलुकी दोखलाई,
the country's chief diseases, the country's afflictions,
27
देशयाई जरो, खरो जरो,
lowland fevers, scorching fevers,
28
भक्खारे कपाले दोपाले,
roasting, headaching, every two days,
29
अत्तिस्या बत्तिस्या,
delirium-producing, unconsciousness-producing,
30
सँउजरो, लिर्‍याजरो, कामजरो,
common fevers, chilling fevers, shivering fevers,
31
हौकिने डौकिने,
gasping, fainting,
32
भद्रै कोठार सकाउ अगनि जरालाई,
burning the body's inner organs, fire fevers,
33
सिरजा फुटने, अगनि विभाग छान्ने,
head-splitting, fire's share flaming,
34
आन्दो बिब्यो, गर्भे परान खाने,
entrails-knotting, womb-life consuming,
35
जिब्बा पस्या, तन्दन बाने,
tongue-entering, throat-closing,
36
फोक्सा बस्या, कालीङ्गारे,
lung-settling, poisonous,
37
रगत पस्या, छान्ने निगारा,
blood-entering, punishment-inflicting,
38
हाड पस्या, चुसनि मारो,
bone-settling, sucking to death,
39
जिमारे मानिस चकरको कुष्टी{280} बल हानीमारी,
these man-killing fingerprint's leprosy, striking with force, killing,
40
दुँवा शरण रस्तभैरम{281} हुन लागे।
crossroads' protection Setting Bhairam begins to be.
41
जा जरो।
Go, Fever!
42
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

५) (जरो){282}

5) (Fever)

1
चमार्नीय, चमार्नीय,
Leather working woman, leather working woman,
2
तेरो पोइ कहाँ गयो,
where has your husband gone?
3
गोल गोल ल्याउने,
To bring charcoal.
4
गोल गोल ल्याई क्यार्ने,
Having brought charcoal, doing what?
5
बालो बनाउने,
Making a bracelet [bālo].
6
बालो बनाई क्यार्ने,
Having made a bracelet, doing what?
7
मेलो बालो लुकाउलेई,
The field crops [bālo] are hidden,
8
मेरो बालो छिपाउलई,
my leather band [bālo] is gnawed,
9
मेरो बालो हप्के खरो मारलेई,
my little boy [bālo] is being killed by a gasping scorching,
10
छप्के खरो मारलेई,
killed by a gnawing scorching,
11
खरो जरो मारलेई,
killed by a feverish scorching,
12
बाइ खरो मारलेई,
killed by a feverish chill,
13
कुकुर छाउरी बुकाउलेई{283},
dog puppies barking,
14
भाल्ले चल्ली बसाउलेई,
chicken chicks peeping,
15
थारी गाई ब्याउलेई,
immature cows birthing,
16
बल्ल दाल्लेई,
lame oxen plowing,
17
छोड् चमार्नीय छोड्॥
leave off, leather worker woman, leave off!

[V1.1.22] गौंडा टाढा गराउनेका मेलो (कर्णवीर कामी)

[V1.1.22] Event of Distancing the Star Obstructions (Karṇa Vīr Kāmī)

1
देव जेठा वर्स्या महादेव,
The eldest god Skyfallen Mahādev,
2
जुग जेठा सत्यजुग,
the eldest age the Age of Truth,
3
खाल जेठा नेपाल खाल,
the eldest valley the valley of Nepāl,
4
मान्दमी जेठा तिलीग्रमा भया,
the eldest level of the world is Tilīgramā,
5
दिशा जेठा पूर्व दिशा,
the eldest direction East,
6
मैना जेठा चैत मैना,
the eldest month Cait month,
7
बार जेठा आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
8
जोग जेठा मङ्गलबारको जोग,
the eldest conjunction Tuesday's conjunction,
9
रोग जेठा वाइ जग्मी,{284}
the eldest disease Malevolent Injury,
10
ग्रह जेठा केतु ग्रह,
the eldest planet Ketu Planet,
11
गौंडा जेठा कालचक्र,
the eldest star obstruction the Wheel of Time,
12
खड्गा जेठा जरमखड्गा, मरणखड्गा,
the eldest children's crises the Crisis of Birth, the Crisis of Death,
13
मासखड्गा, बर्षखड्गा।
the Crisis of a Month, the Crisis of a Year.
14
देव जेठा वर्स्या महादेवले
The eldest god, Skyfallen Mahādev,
15
जलथल मान्दमी रचेयो।
designed the solid and liquid world.
16
अर्‍हाऊ भन्या मञ्जुत्या भएन,
"If I want to give orders, there are no men,
17
बोलाऊ भन्या मञ्जुत्या भएन,
if I want to give summons, there are no men,
18
कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम, भन्न लाग्या।{285}
how will time pass, how will there be a world?" he said.
19
वर्स्या महादेवले छलवादी गर्‍या।
Skyfallen Mahādev played a trick.
20
जाऊ न पार्वतौ,
"Go now, O Pārvatā,
21
जेठ मासको खरी धूप काङ्री टिपी ल्याऊ।
to relieve the heat of summer, pick cucumbers, bring them here."
22
पार्वता काङ्री टिप्न गइन्।
Pārvatā went to pick cucumbers.
23
सानो टिपिन्, ठूलो टिपिन्, छियाँ,
Picking small ones, picking big ones, tiny ones,
24
पियाल पूरै, खस्यो फूल झर्‍यो।
ripest yellowed ones, gathering fallen flowers.
25
बूढो मर्ने भया, बालख मर्ने भया,
Old men died, babies died,
26
सात काल भया, चौध बिकाल भया।
there were seven times of natural death, fourteen times of unnatural death.
27
थक्क{286}, पार्वतौ नास्यौ, गुरु माता,
"Damn, O Pārvatā, Destructive One, Mother Guru,
28
बूढोबाट मर्ने, बालखबाट जिउँदो गरौंला, भन्या।
they can die when old, let them live when young," he said.
29
बूढो मर्ने भया, बालख मर्ने भया, गर्भ तुहने भयो।
Old men died, babies died, there were miscarriages.
30
सात काल भया, चौध बिकाल भया।
There were seven times of natural death, fourteen times of unnatural death.
31
मञ्जुत्याको जात कसो राखुँ दिन, कसो राखुँ मान्दम,
"For the race of man, how will time pass, how will there be a world?
32
अब छलवादी गरौंला, भन्न लाग्या।
Now I will play a trick," he said.
33
मञ्जुत्याको जातलाई सात काल,
For the race of man, the seven times of natural death,
34
चौध बिकाल टाढा गराऊँ, भन्या।
the fourteen times of unnatural death, I will cause to be postponed," he said.
35
मैतु धामी गराऊँ,
"I will make Maitu Dhāmī,
36
सतो ज्ञानी, भर्षा पण्डित गराऊँ, भन्या।
will make Sato Gyānī, Bharṣā Paṇḍit," he said.
37
छार्काभोटमा भर्षा पण्डित,
At Chārkābhoṭ, he made Bharṣā Paṇḍit,
38
सतो ज्ञानी, प्रजा प्रकिल गराया,{287}
Sato Gyānī, Prajā Prakil.
39
तागासेरा{288} रतन पार्की गराया,{289}
At Tāgāserā he made Ratan Pārkī,
40
बाछीगाउँमा कालु जैसी गराया,
at Bāchī Village he made Kālu Jaisī,
41
ताराभोटमा मैतु धामी गराया,
at Tārābhoṭ he made Maitu Dhāmī,
42
तारातालीमा रम्मा जुम्रातम गराया।{290}
at Tārātālī he made Jhāṅgrī Jumrātam.
43
इन्द्रघरमा शिवजीका द्याउन,
At Indra's house, Śivajī's palace,
44
छोरी कृष्ण आमा पद्मा,
Daughter K‡ṣṇa Mother Padmā,
45
मर्न छिर्न लागिन्, कर्ण सेपा लागिन्।{291}
was pierced by death, bowed her forehead to the ground.
46
जाऊ न जोल्या, भर्षा पण्डित ल्याऊ, भन्या।
"Go now, attendants, bring back Bharṣā Paṇḍit," he said.
47
छार्काभोटमा गया, भर्षा पण्डित ल्याया।
They went to Chārkābhoṭ, brought back Bharṣā Paṇḍit.
48
भर्षा पण्डित ज्ञान गर्‍या, ध्यान गर्‍या,
Bharṣā Paṇḍit thought, concentrated,
49
कथा लगाउन्या, सप्ताह लगाउन्या,
read the stories, performed the seven day ritual,
50
सत्यनारन पूजा दिन्या भया,
worshipped Satya Nāran,
51
रोग दोख चिन्या भएन, भन्या।
"I don't recognize this disease, this affliction," he said.
52
जाऊ न जोल्या, छार्काभोटमा सतो ज्ञानी छ,
"Go now, attendants, in Chārkābhoṭ is Sato Gyānī,
53
सतो ज्ञानी ल्याऊ, भन्या।
bring back Sato Gyānī," he said.
54
छार्काभोटमा गया, सतो ज्ञानी ल्याया।
They went to Chārkābhoṭ, brought back Sato Gyānī.
55
ज्ञान गर्न लाग्या, ध्यान गर्न लाग्या,
He began to think, began to concentrate,
56
रोग दोख चिन्या भएन, भन्या।
"I don't recognize this disease, this affliction," he said.
57
जाऊ न जोल्या, छार्काभोटमा प्रजा प्रकिल छ,
"Go now, attendants, in Chārkābhoṭ is Prajā Prakil,
58
प्रजा प्रकिल ल्याऊ।
bring back Prajā Prakil."
59
प्रजा प्रकिल ल्याया।
They brought back Prajā Prakil.
60
अक्किलाई पक्किलाई गर्‍या,
He made arbitrations, made mediations,
61
रोग दोख चिन्या भएन।
"I don't recognize this disease, this affliction."
62
जाऊ न जोल्या, तागासेरा जाऊ, रतन पार्की ल्याऊ।
"Go now, attendants, go to Tāgāserā, bring back Ratan Pārkī."
63
तागासेरा गया, रतन पार्की ल्याया।
They went to Tāgāserā, brought back Ratan Pārkī.
64
रतन पार्कीले आरख गर्‍या, पारख गर्‍या,
Ratan Pārkī examined, discriminated,
65
रोग दोख चिन्या भएन, भन्या।
"I don't recognize this disease, this affliction," he said.
66
जाऊ न जोल्या, कालु जैसी बाछीगाउँमा छ,
"Go now, attendants, Kālu Jaisī is in Bāchī Village,
67
कालु जैसी ल्याऊ।
bring back Kālu Jaisī."
68
कालु जैसी ल्याया।
They brought back Kālu Jaisī.
69
मुर्‍या पात्रो हेर्‍या, बारै लगन हेर्‍या,
He checked the horoscopes, checked the auspicious days,
70
धुला धुल्यौटा{292} हेर्‍या,
checked figures on a dust slate,
71
हाट भोट जाने,
calculated times to travel to bazaars, to Tibet,
72
लडाईभडाई, ब्याह लगन,
to fight and dispute, the time to marry,
73
घर लगन दिन्या भया,
gave the time to begin a house,
74
रोग दोख चिन्या भएन।
"I don't recognize this disease, this affliction."
75
जाऊ न जोल्या, मैतु धामी ल्याऊ त।
"Go now, attendants, bring back Maitu Dhāmī."
76
ताराभोट गया, मैतु धामी ल्याया।
They went to Tārābhoṭ, brought back Maitu Dhāmī.
77
पाती लञ्जा{293} हात लिया,
He took a green plant in his hand,
78
एकै मुठी आगत इन्द्रदेवलाई दिया,
tossed a handful of sacred rice to Indradev,
79
एकै मुठी आगत बासुदेवलाई दिया,
tossed a handful of sacred rice to Bāsudev,
80
सोह्र टिला आगत थरि{294} फाल्या,
threw down sixteen grains of sacred rice on his throne,
81
खड्गा टार्ने हुँ, पड्गा टार्ने हुँ,
"I can postpone children's crises, I can postpone planetary threats,
82
रोग चिन्या भएन, दोख चिन्या भएन।
I don't recognize this illness, I don't recognize this affliction."
83
खड्गा टार्ने पड्गा टार्ने
"To postpone child crises, to postpone planetary threats,
84
क्या चाहिन्छ, भन्न लाग्या।{295}
what is needed?" he said.
85
जाऊ न जोल्या, ताराताली जाऊ,
"Go now, attendants, go to Tārātālī,
86
बर्सा रम्मा जुम्रातम ल्याऊ त।
bring back Self-created Rammā Jumrātam."
87
जोल्या गैग्या तारातालीमा।
The attendants went, to Tārātālī.
88
जसिलो रम्मा, पूर्व सिरान, पश्‍चिम गोर्‍यान,
The famous shaman, his head to the east, feet to the west,
89
एकली गादा, सुकाली बिस्तरा,
a single thin blanket, a mattress of straw,
90
एकै कान सिउतो, एकै कान बिउतो,
one ear closed, one ear open,
91
ओटी धुमकीय, लौरी खुरुकीय,
the porch faintly trembles, a walking stick taps faintly.
92
कहाँको जोल्या आयौ, कहाँको पाउना आयौ।
"What attendants have come, what supplicants have come," he said.
93
इन्द्रघरमा शिवजीका जोल्या,
"Of Indra's house, Śivajī's attendants,
94
छोरी कृष्ण आमा पद्मा,
Daughter K‡ṣṇa Mother Padmā,
95
मर्न छिर्न लागिन्, कर्ण सेपा लागिन्,
was pierced by death, bowed her forehead to the ground,
96
उठी जाऊ न जसिलो रम्मा।
get up, let's go, famous shaman."
97
लादनवादन पार्‍या, तामा ढ्याङ्ग्री ठोक्या,{296}
He assembled his equipment, beat a copper plate,
98
दायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
"Begin a transfer with the right foot,
99
सुदिन पर्‍याई,
a period of good daytime will result;
100
बायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
begin a transfer with the left foot,
101
सुबार पर्‍याई, भन्या,
a period of a good day will result," he said,
102
छिर्नेनाथ, चिप्लैगौरी, चायानेटी काट्या,
Eye of Needle, Slippery Slope, Shadow Pass he crossed,
103
इन्द्रघरमा गया।{297}
went to Indra's house.
104
आलङ्वरी खेल्या, मालङ्वरी खेल्या,{298}
He danced and drummed in costume to the crossroads and back,
105
लङलङ सुवा खेल्या।
drank blood atop a ceremonial pole,
106
सुनौ नर नाम,
"Listen, everyone!
107
सातै कालको एकै काल गर्छु,
The seven times of natural death, I will make into one time,
108
चौध बिकालको एकै बिकाल गर्छु,
the fourteen times of unnatural death, I will make into one time,
109
ग्रह टार्छु, गौंडा टार्छु,
I will postpone planets, will postpone extreme crises,
110
खड्गा टार्छु, पड्गा टार्छु,
will postpone children's crises, will postpone planetary threats,
111
थारी गाई, गल्ल्या बल्ल,
barren cows, lame oxen,
112
रकमसकम{299} गर्छु, भन्न लाग्या।{300}
I will make into valuable property," he said.
113
गुवाउरीका खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the private shrine,
114
सिरानैमा सार्‍या।
he transferred to the head of the bed.
115
सिरानैका खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the head of the bed,
116
गोर्‍यानैमा सार्‍या।
he transferred to its foot.
117
गोर्‍यानैमा खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the foot of the bed,
118
देलठानीमा सार्‍या।
he transferred to the doorstep.
119
देलठानीमा खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the doorstep,
120
आँगनछेउती सार्‍या।
he transferred to the edge of the porch.
121
आँगनछेउती खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the edge of the porch,
122
काचा रुख, बादा पहरा सार्‍या।
he transferred to growing trees, to rocky landslides.
123
हामी क्या खाएर जाऊ,
"What shall we eat as we go,
124
क्या लाएर जाऊ, भन्न लाग्या।
what shall we take as we go?" they said.
125
भैँसी आमै, गौंडा जानुपर्‍या।
"Mother Buffalo, you must go to the crises."
126
मेरो आँटै भोग छैन,
"This is not my sacred promise of sacrifice,
127
मेरो राङ्गो देबी मौला दिउँला, भनिन्।
my male buffalos I will give at the goddess' post," she said.
128
गाई आमै, गौंडा जानुपर्‍या।
"Mother Cow, you must go to the crises."
129
मेरो आँटै भोग छैन,
"This is not my sacred promise of sacrifice,
130
मेरो बल्ल मञ्जुत्यालाई जोत्ने भया, पालिदिउँला,
my oxen plow for men, I let them be raised,
131
मेरो दूधदार नारनलाई शुद्ध,
my milk is a pure offering to Nāran,
132
गहुँत गोबर लोटाई पराई, मञ्जुत्याले शुद्ध गर्नेछु।
my urine and dung are pure, I let men use them to purify."
133
भेडी आमै, गौंडा जानुपर्‍या।
"Mother Sheep, you must go to the crises," he said.
134
भेडी आमाले,
Mother Sheep said,
135
मेरो आँटै भोग छैन,
"This is not my sacred promise of sacrifice,
136
मेरो साँड बराह मौला दिउँला, भनिन्।
my rams I will give at Barāh's post," she said.
137
छेकरी आमै, गौंडा जानुपर्‍या भन्या।
"Mother Goat, you must go to the crises," he said.
138
मेरो आँटै भोग छैन,
"This is not my sacred promise of sacrifice,
139
मेरो भोग देबी थाना दिउँला,
my sacrifices I will give at the goddess' shrine,
140
ठूलो काममा जाउँला,
I will go for important things,
141
सानो काममा जाने छैन, भनिन्।{301}
I will not go for unimportant things," she said.
142
बर्जमुखा{302} आमै गौंडा जाऊ, भन्या।
"Mother Pig, you must go to the crises," he said.
143
बर्जमुखा आमाले,
Mother Pig said,
144
मेरो आँटै छैन, मेरो भोगै छैन,
"This is not my sacred promise, this is not my sacrifice,
145
मेरो गेडो झाङ्ग्री मार्न दिउँला, भनिन्।
my piglets I will give to be killed by shamans," she said.
146
जाऊ न जोल्या, मारङको देश, रावणेको घर,{303}
"Go now attendants, in Maraṅ's Country, Rāvane's house,
147
सुन्या भाल्या, सुन्या पोथीया छ, त्यही ल्याऊ न, भन्या।
there's an aged cock, an aged hen, bring them here," he said.
148
मारङका देश रावणेको घर गया।
They went to Maraṅ's Country, Rāvane's house.
149
रावणेया आमै, तिम्रो सुन्या भाल्या, सुन्या पोथीया दिऊ न,
"O Rāvane Mother, give us your aged cock, your aged hen,
150
हामीलाई चाहियो, भन्या।
we need them," they said.
151
मेरो पोथी किन्न्या सक्ने छैन, हीरामोती,
"You cannot buy my hen, diamonds, pearls,
152
कनकन जुवार, लाख रुप्प्या मोल छ, भन्न लाग्या।
jeweled bracelets, a hundred thousand rupees is the price," she said.
153
पिँजडाबाट सुन्या भाल्याले भन्या,
From the cage spoke the aged cock,
154
मेरो पिजडा खोलिदिउँला, मेरो मोल आफैं बदला,
"Open up my cage, I will change my price myself,
155
त्यति मोल भया, सुकी बच्ला, दुःखी मारी जाउँला,
if my price is that much, the wealthy will survive, the poor will die,
156
म नभया मान्दम रहने छैन।
without me, the world will not survive."
157
पिँजडा खोलिदिया,
They opened the cage,
158
फारफार{304} गर्न लाग्या, फीरफीर{305} गर्न लाग्या,
they fluttered lightly, fluttered more heavily,
159
भाल्या बास्यो सारङ्गेका सोर,
settling down, the cock crowed like a fiddle,
160
पोथी बास्यो बिकुलीका सोर,
settling down, the hen crowed like a bugle,
161
मेरो मोल त्यति भया,
"If my price is that much, the wealthy will survive, the poor will die,
162
सुकी बच्ला, दुःखी मारी जाउँला।
without me, the world will not survive.
163
आउनु टार्ला, पाउनु टार्ला,
I will postpone what is around, will postpone what is to be found,
164
गर्जा{306} टार्ला, गौंडा टार्ला,
I will postpone minor complications, will postpone the major crises,
165
बेला जाउँला, कुबेला जाउँला,
I will go at the right time, will go at the wrong time,
166
मञ्जुत्याको सट्टा जाउँला, म नभया मान्दम रहने छैन,
will go in place of man, without me the world will not survive.
167
मेरो मोल पाँचै पैसा भया,
My price is five paisā,
168
मेरो पोथीको मोल चारै पैसा भया,
the price of my hen is four paisā,"
169
सुन्या भाल्याले भन्या।
the aged cock said.
170
सुन्या भाल्याले खड्गा टार्ने लाग्या,
The aged cock began to postpone the children's crises,
171
पड्गा टार्ने लाग्या।
began to postpone the planetary threats.
172
गुवाउरीका खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the private shrine,
173
सिरानैमा सार्‍या।
he transferred to the head of the bed.
174
सिरानैका खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the head of the bed,
175
गोर्‍यानैमा सार्‍या।
he transferred to its foot.
176
गोर्‍यानैमा खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the foot of the bed,
177
देलठानीमा सार्‍या।
he transferred to the doorstep.
178
देलठानीमा खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the doorstep,
179
आँगनछेउती सार्‍या।
he transferred to the edge of the courtyard.
180
आँगनछेउती खड्गापड्गा
The children's crises, the planetary threats at the edge of the courtyard,
181
बर्माधुँवा सार्‍या।
he transferred to Crossroads of Deceased Brāhmans.
182
झ्याझुर बाजा,{307} तुतुर बाजा,
"Clucking 'falcon', clicking 'falcon',
183
तेरो आँट्या, तेरै बोक्या,
your sacred promise, your burden,
184
तेरो हापपाप मलाई छैन,
the sin of your killing is not on me,
185
मेरो मदौरुलाई पनि छैन,
it's also not on my patient,
186
तेरो जन्म सामाहामा भया।
this is your share from birth.
187
बासै बस्ने धेलाकुनमा भया,
Your place to stay is on the doorstep,
188
तेरो भोजन डलसिङ् ढुङ्गो भया,
your nourishment is flint stones,
189
चरन चरने जाँतावोट ढिक्कीवोट भया।
pecking, pecking, at the grinding place, at the threshing place,
190
फुतफुती खेल्न कुलस्याउरा नाम्ल भया,
scraping and scratching in the house corners, the drainage gutter,
191
चुच्चा टिपी ल्यायाई, नङ्ग्रा खोर्सी ल्यायाई,
provide your beak pecking, provide your claw scratching,
192
गाग्रो टिपी ल्यायाई, पोत्न्या ठाउँ रछ्यान।
provide your pot upsetting, dirtying clean places.
193
झ्याझुर बाजा, तुतुर बाजा,
Clucking 'falcon', clicking 'falcon',
194
डलसिङ् बाजा, पहरु बाजा,
flinty 'falcon', stony 'falcon',
195
तेरो आँट्या, तेरै बोक्या,
your sacred promise, your burden,
196
सबैलाई दाइने पाकले ढोकी ल्यायाई।
bow your right wing in obeisance to all,
197
ग्रह टारी ल्यायाई, गौंडा टारी ल्यायाई,
provide planet distancing, provide star obstruction distancing,
198
खड्गा टारी ल्यायाई, पड्गा टारी ल्यायाई,
provide children's crisis distancing, provide planetary threats distancing,
199
स्याउर्‍या गर्जा बुझाई ल्यायाई,
provide the dead soul-caused problems distancing,
200
असानमसान टारी ल्यायाई,
provide the graveyard ghosts distancing,
201
कक्साबोक्सा टारी ल्यायाई,
provide the witches, bewitchers distancing,
202
गर्जा छोपी ल्यायाई, चिना पात{308} सपारी ल्यायाई,
provide the concealed problems distancing, provide a balanced horoscope,
203
धाजा डोरी ल्यायाई, मैन डोरी ल्यायाई,
provide a cotton thread, provide a waxed thread,
204
गादा सामल हाल्याई, कान मतो हाल्याई।
fill a wrap with necessities, fill the ear with advice,
205
सात बार हानई, चौध बथान गर्‍याई,
set up seven bars, set up fourteen fences,
206
रिटाइ भौराइ ल्यायाई।
provide attention, a solution.
207
झ्याझुर बाजा, तुतुर बाजा,
Clucking 'falcon', clicking 'falcon',
208
खड्गापड्गा सारी ल्यायाई,
provide children's crises, planetary threats distancing,
209
काचा रुख सारी, बादा पहरा सारी,
transfer them to a living tree, transfer them to steep cliffs,
210
बर्माधुँवा सारी।
transfer them to Crossroads of Deceased Brāhmans!
211
खाने आहारा डीट गर्‍या,
This possible feast has been rejected,
212
मेरो बालो पीठ गर्‍या।
from my child you've been deflected!
213
रम्मा जुम्रातम झाङ्ग्रीका बाचा॥{309}
The oath of Rammā Jumrātam Jhāṅgrī!

[V1.1.23] कपाल दुःखेको मन्तरहरु ४~८{310} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.23] Mantars to Treat Headaches 4-8 (Karṇa Vīr Kāmī)

४) (पूरा कपाल दुःखेको मन्तर)

4) (Mantar to treat a full headache)

1
खरो खरो मारुँला,
Feverish scorching shall be defeated,
2
शित खरो मारुँला,
chilling heat shall be defeated,
3
घाम खरो मारुँला,
radiant heat shall be defeated,
4
अङ्गी रस अङ्गी बारुँला,
upper torso's fluids in the upper torso shall be unseated,
5
जाँघी रस जाँघी बारुँला,
lower torso's fluids in the lower torso shall be unseated,
6
मूरको मथिया{311} मारुँला।
the final blow to the head shall be defeated.
7
गाईका हियार गया,
The cow's herd went,
8
भाइका बथान बस्या।
stayed in the younger brother's stable.
9
हरियो स्याउली सिर राखी,
Putting a leafy bough on the head,
10
माइत गया,
went to the in-laws' house.
11
गोबरमाथि सारुँला,
Atop dung deplete,
12
काली गङ्गा तारुँला,
across the Kālī Gaṅgā retreat,
13
कपालको नास्ति पारुँला॥
[that] of the head defeat!

५) (आधी कपाल दुःखेको मन्तर)

5) (Mantar to treat half-a-head ache)

1
खरो खरो मारुँला,
Feverish scorching shall be defeated,
2
घाम खरो मारुँला,
radiant heat shall be defeated,
3
खरो जरो मारुँला,
scorching fever shall be defeated,
4
बाया खरो मारुँला,
feverish chilling shall be defeated,
5
अङ्गी रस अङ्गी बारुँला,
upper torso's fluids in the upper torso shall be unseated,
6
जाँघी रस जाँघी बारुँला,
lower torso's fluids in the lower torso shall be unseated,
7
मूरको मथिया मारुँला।
the final blow to the head shall be defeated.
8
गाईका हियार गया,
The cow's herd went,
9
भाइका बथान बस्या।
stayed in the younger brother's stable.
10
हरियो स्याउली सिर राखी,
Putting a leafy bough on the head,
11
माइत गया,
went to the in-laws' house.
12
गोबरमाथि सार्‍या,
Atop dung depleted,
13
सो खरो लाटी पार्‍या॥
this fever to imbecility defeated!

६) (सिर दर्द){312}

6) (Headache)

1
लुवारनीय, लुवारनीय,
Ironsmith woman, Ironsmith woman,
2
तेरो पोइ कहाँ गयो,
where has your husband gone?
3
गोल गोले कट्ने।
To chop lumps of charcoal.
4
गोल गोले कटाई क्या गर्ने।
Having chopped lumps of charcoal what will he do?
5
खुकुरी बनाउने।
Makes a large knife.
6
खुकुरी बनाई क्या गर्ने।
Having made a large knife what will he do?
7
बाबियो काट्ने।
Cuts thatching grass.
8
बाबियो काटी के गर्ने।
Having cut thatching grass what will he do?
9
कुचो बाटी।
Plaits a broom.
10
कुचो बाट्ने कुचो बाटी के गर्ने।
Having plaited a broom what will he do?
11
कपाल्या वाइ काटी कुटी,
The head's bane cutting, beating,
12
समुद्र मिसाउने॥
mix in the ocean!

७) (सिर दर्द)

7) (Headache)

1
कान्छी बैनी कालिका, जेठी बैनी मालिका,
Younger sister Kālikā, elder sister Mālikā,
2
धोबी धारा गइछन्,
go to the washer's waterspout,
3
धोबी रुख चढिछन्, बिनाया बजाइछन्,
climb the washer's tree, they play Jew's harps.
4
बिनायाको स्वरले घाम खरो परेछ,
The noise of the harp caused radiant heat,
5
घाम खरो झारिछन्,
radiant heat they treat.
6
खरो जरो परेछ, खरो जरो झारिछन्,
It caused scorching fever, scorching fever they treat.
7
बाया खरो परेछ, बाया खरो झारिछन्,
It caused shivering heat, shivering heat they treat.
8
नाक खरो, मुख खरो परेछ,
It caused nose heat, mouth heat,
9
नाक खरो, मुख खरो झारिछन्,
nose heat, mouth heat they treat.
10
गिदी खरो परेछ, गिदी खरो झारिछन्,
It caused brain heat, brain heat they treat.
11
खरजुरो परेछ, खरजुरो झारिछन्,
It caused extreme pain, extreme pain they treat.
12
अङ्गी रस अङ्गी बारुँ,
Upper torso's fluids in the upper torso I unseat,
13
जाँघी रस जाँघी बारुँ,
lower torso's fluids in the lower torso I unseat,
14
मुरुको मथिया मारुँ।
the final blow to the head I defeat.
15
गाईका हियार गया,
The cow's herd went,
16
भाइका बथान बस्या।
stayed in the younger brother's stable.
17
हरियो स्याउली सिर राखी,
Putting a leafy bough on the head,
18
माइत गया,
went to the in-laws' house.
19
गोबरमाथि सार्‍या।
Atop cow dung depleted.
20
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

८) (सिर दर्द)

8) (Headache)

1
कान्छी बैनी सवला, जेठी बैनी कवला,
Younger sister Sawalā, elder sister Kawalā,
2
पालङ्गिका खाटमाथि, बिनाया बजाइछन्,{313}
atop string cots play Jew's harps.
3
बिनायाको स्वरले घाम खरो परेछ,
The sound of the harp caused sunshine heat,
4
घाम खरो झारिछन्,
sunshine heat they treat.
5
खरो जरो परेछ, खरो जरो झारिछन्,
It caused feverish heat, feverish heat they treat.
6
बायो खरो परेछ, बायो खरो झारिछन्,
It caused shivering heat, shivering heat they treat.
7
मुटु खरो परेछ, मुटु खरो झारिछन्,
It caused heart heat, heart heat they treat.
8
रग्त्या खरो परेछ, रग्त्या खरो झारिछन्,
It caused blood heat, blood heat they treat.
9
फोक्स्या खरो परेछ, फोक्स्या खरो झारिछन्,
It caused lung heat, lung heat they treat.
10
हाड खरो परेछ, हाड खरो झारिछन्,
It caused bone heat, bone heat they treat.
11
बाय खरो परेछ, बाय खरो झारिछन्,
It caused surface heat, surface heat they treat.
12
सिर झारी, पाउ झारी,
Treating the head, treating the feet,
13
पैतलुको धूलो झारी,
treating the dust beneath the soles,
14
मै झारुँ, मै मारुँ,
this I treat, this I defeat,
15
सिर खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
head heat I treat, I defeat,
16
गिदी खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
brain heat I treat, I defeat,
17
नाक खरो मुख खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
nose heat, mouth heat I treat, I defeat,
18
रग्त्या खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
blood heat I treat, I defeat,
19
फोक्स्या खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
lung heat I treat, I defeat,
20
आँत खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
inner organ heat I treat, I defeat,
21
भुँडी खरो मै झारुँ, मै मारुँ,
intestines heat I treat, I defeat,
22
सिर झारी, पाउ झारी,
treating the head, treating the feet,
23
पैतलुको धूलो झारी,
treating the dust beneath the soles,
24
काली गङ्गा तारुँ,
across the Kālī Gaṅgā retreat,
25
गोबरमाथि सारुँ,
atop cow dung deplete,
26
तो खराको नास्ति पारुँ॥
the destruction of you, heat, I complete!

[V1.1.24] छाँगो छर्ने १{314} (कर्णवीर कामी)

[V1.1.24] Grain Showering 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बाह्र बिरलाई छाँगो।
To the Twelve Warriors, grains showered!
2
बाइसै लामालाई छाँगो।{315}
To the Twenty-two Lāmās, grains showered!
3
अठार भाइ मस्टलाई छाँगो।
To the Eighteen Brothers Maṣṭā, grains showered!
4
बाह्र भाइ बराहलाई छाँगो।
To the Twelve Brothers Barāh, grains showered!
5
बाह्र भाइ बर्मालाई छाँगो।
To the Twelve Brothers Barmā, grains showered!
6
बाह्र बिरलाई छाँगो।
To the Twelve Warriors, grains showered!
7
बाइसै माफीलाई छाँगो।
To the Twenty-two Dead Familiars, grains showered!
8
बाइसै धुवाँलाई छाँगो।
To the Twenty-two Crossroads Haunters, grains showered!
9
मूलका मूल देउरालीलाई छाँगो।
To the Water springs' Water Deurālī, grains showered!
10
अकास इन्द्रदेवलाई छाँगो।
To sky's Indradev, grains showered!
11
पताल बासुदेवलाई छाँगो।
To deep earth's Bāsudev, grains showered!
12
जाग निउर्‍या, छेदीभेदी, कुलीकप्टीलाई छाँगो।
To awakened sleepers, charms, harms, tricks, deceits, grains showered!
13
स्याउर्‍याका धेइलाई छाँगो।
To air-born dead souls' companions, grains showered!
14
असानमसानलाई छाँगो।
To earth-bound dead souls, dead ghouls, grains showered!
15
अगनिमाता जुवालाई छाँगो॥
To the flame of Mother Agni, grains showered!

[V1.1.25] गुरुको पुकारो ३{316} (कमारो कामी)

[V1.1.25] Homage to the Guru 3 (Kamāro Kāmī)

1
हे बाबा।
Hey, father!
2
जय गुरु, जय गुरु।
Victory to the guru, victory to the guru!
3
जय गुरु, तिम्रो पाउँ शरण।
Victory to the guru, at your feet I find refuge!
4
अरमायौ जरमायौ गुरु, तिम्रै पाउँ शरण।
Nourishing, nurturing guru, at your feet I find refuge!
5
प्रजामुखी गरायौ गुरु, तिम्रै पाउँ शरण।
Teaching guru, at your feet I find refuge!
6
हेरायौ कोरायौ गुरु, तिम्रै पाउँ शरण।
Seeing, scourging guru, at your feet I find refuge!
7
सुइना छन्यो, सपना छन्यो, तिम्रै पाउँ शरण।
Dream providing, vision providing, at your feet I find refuge!
8
जिमी माता गुरु, तिम्रै पाउँ शरण।
Land Mother Guru, at your feet I find refuge!
9
भूमि माता गुरु, तिम्रै पाउँ शरण।
Earth Mother Guru, at your feet I find refuge!
10
अकास इन्द्रदेव, तिम्रै पाउँ शरण।
Sky's Indradev, at your feet I find refuge!
11
पतालका बासुदेव, तिम्रै पाउँ शरण।
Deep earth's Bāsudev, at your feet I find refuge!
12
यिनी सर्सु, यिनी रायो,
This light mustard, this dark mustard,
13
सत्यजुगकी सतासती माई,
the Age of Truth's Goddess of Truth,
14
द्वापरजुगकी दोपनर सातीयौ,
the Third Age's Half Truth,
15
कलिजुगकी कला{317} सतीयौ,
the Black Age's Empty Truth,
16
हात मुख प्रमाण दिनू,
giving hand and face authority,
17
घट पेट चोखा लिऊ,
take pure thoughts and impressions,
18
तिम्रै पाउँ शरण॥
at your feet I find refuge!

[V1.1.26] रायो सर्सुको जप २{318} (कमारो कामी)

[V1.1.26] Recitation over Mustard Seeds 2 (Kamāro Kāmī)

1
यिनी रायो यिनी सर्सु कहाँ उब्जन भया,
This dark mustard, this light mustard, where did it originate?
2
सीता पार्वताका बारी, राम लक्ष्मणका बारी,
Sītā Pārvatā's field, Rām Lakṣmaṇ's field,
3
गौरा लक्ष्मणका बारी,
Pale Lakṣmaṇ's field.
4
कौनले जोत्या, कौनले भाया,
Who did the plowing, who did the iding?
5
साँदनैकी हली{319}, लुवा दानकी फाली,
A plow of blood-wood, an iron tipped plowshare,
6
गावसुरकी डाँरी, टुनाकी जुवाली,
a great cobra plowbeam, a magic-wood yoke beam,
7
खीर्राकी सैली, बाबियाको ओतरी जोतरी बनाया,
blunt-tailed snake yoke bars, thatching grass strings and slings,
8
चामैकी हलुरी, जोड्या,
leather yoke strap, he plowed.
9
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of a Monday, a Tuesday's conjunction,
10
बिहानको चौध घडी जाँदा,
in the morning as the fourteenth "hour" passed,
11
एकादशी तिथि पर्‍यो,
it was the eleventh day of the moon,
12
राम लक्ष्मणले, गौरा लक्ष्मणले
Rām Lakṣmaṇ, Pale Lakṣmaṇ,
13
माझ हाली हाल्या, ढीग हाली हाल्या,
plowed the middle, plowed the edges,
14
कुन्ता मैकुन्ताले बीयो पल हाने,
Kuntā Maikuntā threw the seeds in the holes,
15
राम लक्ष्मणले जोत्या भाया,
Rām Lakṣmaṇ plowed and ided,
16
सीता पार्वताले जिलाइन् कलाइन्,
Sītā Pārvatā weeded and tended,
17
भीम बर्कतले{320} डल्ला ठोक्न लाग्यो,
Powerful Bhīma broke up the clumps,
18
राम लक्ष्मणले जोत्या भाया,
Rām Lakṣmaṇ plowed and ided.
19
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of a Monday, a Tuesday's conjunction,
20
बिहानको चौध घडी जाँदा,
in the morning as the fourteenth "hour" passed,
21
चारै दिन पुग्दा, सर्सु भीम सुइना देख्या,
reaching the fourth day, the mustard saw a terrifying vision,
22
पाँचै दिन पुग्दा, सर्सु भीम सपना देख्या,
reaching the fifth day, the mustard saw a terrifying dream,
23
छई दिन पुग्दा, सर्सु गर्भ ओछ्यान लाया,
reaching the sixth day, the mustard emerged from the womb,
24
सातै दिन पुग्दा, सर्सु पताल जरो छोड्यो,
reaching the seventh day, the mustard roots left deep earth,
25
आठै दिन पुग्दा, सर्सु अकास जरो छोड्यो,
reaching the eighth day, the mustard roots left the sky,
26
नवै दिन पुग्दा, सर्सु मृत्युमण्डल हेर्‍या,
reaching the ninth day, the mustard saw the world of death,
27
दिन सर्सु, एकै पाते दिन सर्सु,
day mustard, the first leaf day mustard,
28
दुवै पाते दिन सर्सु,
a second leaf day mustard,
29
तीनै पाते दिन सर्सु,
a third leaf day mustard,
30
चारै पाते दिन सर्सु,
a fourth leaf day mustard,
31
पाँचै पाते दिन सर्सु,
a fifth leaf day mustard,
32
छई पाते दिन सर्सु,
a six leaf day mustard,
33
सातै पाते दिन सर्सु,
a seventh leaf day mustard,
34
आठै पाते दिन सर्सु,
an eighth leaf day mustard,
35
नवै पाते,{321}
a ninth leaf.
36
सर्सु कैसा हाँगा हाल्या,
What kind of branches did this mustard produce,
37
कैसा माँगा हाल्या,
what kind of stalks did it produce?
38
हिउँवाला पर्वतको हाँगा हाल्या,
Snowy white mountain branches it produced,
39
हिउँवाला उर्वतको माँगा{322} हाल्या,
snow-white fountain stalks it produced.
40
कैसा फूल फुल्या, कैसा केस लाया,
What kind of flowers flowered, what kind of stamens grew?
41
सुन बर्णे फूल फुल्या,
Golden colored flowers flowered,
42
तोरी बर्णे फूल फुल्या,
copper colored flowers flowered.
43
माघ मैना लाग्दा,
As the month of Māgh began,
44
रन्पा प्याँलो, बन्पा प्याँलो पर्‍यो,
the fields became yellow, the forests became yellow,
45
मौरी बन्पा लाग्यो,
bees filled the forest,
46
मह सुर भया, मौरी पुरो भयो,
honey-bees buzzed, bees were everywhere,
47
फागुन मैना लाग्दा, सर्सु धन्न गैरी सार्‍यो,
as the month of Phāgun began, the mustard moved deeper,
48
चैत मैना लाग्दा, सर्सु डाली प्याँलो पर्‍यो,
as the month of Cait began, the mustard stalks yellowed,
49
बैसाख मैना लाग्दा, पागी ठट्ट भयो,
as the month of Baisākh began, it was fully ready.
50
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of a Monday, a Tuesday's conjunction,
51
बिहानको चौध घडी जाँदा,
in the morning as the fourteenth "hour" passed,
52
एकादशी तिथि पर्‍यो,
it was the eleventh day of the moon,
53
राम लक्ष्मणले गौरा लक्ष्मणले
Rām Lakṣmaṇ, Pale Lakṣmaṇ
54
तिखु कामी{323} दाइ ती गया,
went to where elder brother Tikhu Kāmī was.
55
ठारी आरण जोडी, तेर्छी आरण जोड्यो,{324}
He formed a straight hearth, attached a bent forge,
56
झाल्या हाईको तान, माल्या हाईको तान,
stretching black ox skin, stretching white ox skin,
57
खलाँती जोडेल्यो,
he attached a bellows,
58
दाहिने हात हतरी समायो,
he held a hammer in his right hand,
59
दाब्रे हात बहुमुख्या सनासी समायो,
held a many-mouthed pincers in his left hand,
60
लुवाधानकी आँसी जोड्यो, भेतरात पार्‍यो,
of iron metal he forged a sickle, filed it down,
61
पाइन चिन्न लाग्यो, पाइन चोप्न लाग्यो,
tempered it, applied the temper,
62
कल फुल्या पाइन राख्यो, तोरी फुल्या,
put a temper of scarlet flowers, of ruddy flowers,
63
मुसा रग्त्या, काग पोग्या पाइन राख्यो,
put a temper of mouse blood, of crow wings.
64
पाइनमध्ये जेठो टुसारेको पाइन राख्यो,
Of the tempers, the eldest is the frost temper.
65
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of a Monday, a Tuesday's conjunction,
66
बिहानको चौध घडी जाँदा,
in the morning as the fourteenth "hour" passed,
67
एकादशी तिथि पर्‍यो,
the eleventh day of the moon,
68
सीता पार्वताले आठम् राया बारम् सर्सु उखेल्न लागिन्,
Sītā Pārvatā uprooted eight dark mustard, twelve light mustard plants,
69
राम लक्ष्मणले गौरा लक्ष्मणले काल्या कैल्या बल्ल चार्‍या,
Rām Lakṣmaṇ, Pale Lakṣmaṇ grazed black, brown oxen,
70
इडीङ्ग्याल बिडीङ्ग्याल{325} बल्ल चार्‍या,
grazed "Iḍīṅgyāl" "Biḍīṅgyāl" oxen,
71
पूर्व मोहडा गरी, धन्न दाइँ{326} जोडी
facing east, they plowed well.
72
उल्ट्या सर्सु, उल्ट्याभैरम,
Reversed mustard, Reversed Bhairam,
73
निला सर्सु, निलाभैरम,
blue mustard, Blue Bhairam,
74
काला सर्सु, कालाभैरम,
black mustard, Black Bhairam,
75
हरिया सर्सु, हरियाभैरम,
green mustard, Green Bhairam,
76
यिनी सर्सु, जिमी हानी जिमी बाँनु,
this mustard, striking the land, bind the land!
77
भूमि हानी भूमि बाँनु,
Striking the earth, bind the earth!
78
सिला मैरी{327} बाँनु, लगनखामी बाँनु,
Bind the sleeping area, bind the central pillar!
79
यसु गृहमा त, दिन एकै भाटी बाँनु,
In this house now, bind day one bunch of thatch,
80
दिन दुवै भाटी बाँनु,
bind second day bunch of thatch,
81
दिन तीनै भाटी बाँनु,
bind third day bunch of thatch,
82
दिन चारै भाटी बाँनु,
bind fourth day bunch of thatch,
83
दिन पाँचै भाटी बाँनु,
bind fifth day bunch of thatch,
84
दिन छई भाटी बाँनु,
bind sixth day bunch of thatch,
85
दिन सातै भाटी बाँनु,
bind seventh day bunch of thatch,
86
दिन आठै भाटी बाँनु,
bind eighth day bunch of thatch,
87
दिन नवै भाटी बाँनु,
bind ninth day bunch of thatch,
88
धुवाल काँडा बाँनु, मूल धुरी बाँनु,
bind the smoke-hole, bind the main beam,
89
मधुरीलाई बाँनु, मखारालाई बाँनु,
bind the secondary beams, bind the tethering places,
90
लोटन बली बाँनु, धर्म भाटी बाँनु,
bind the drainage gutter, bind the foundation,
91
चुलो सागर बाँनु, मध्यम चुली बाँनु,
bind the hearth space, bind inside the hearth,
92
त्रिखुट्टया अदान बाँनु, सिला मैरी, लगनखामी बाँनु,
bind the three-footed cooking ring, bind sleeping areas, the central pillar,
93
मेरा मदौरुको नौ नाडी बाँनु, भद्र कोठार बाँनु,
bind my patient's nine pulses, bind the inner organs,
94
कुना घारी कुना देव र चुली घारी चुलो पित्र बाँनु,
bind spirits in corners and forebears in the hearth,
95
सुन सिङ्गार बाँनु, रुप दुवार बाँनु,
bind the golden doorway, bind the silver doorframe,
96
आटि डिल बाँनु, आँगनछेउती बाँनु,
bind the edge of the path, bind the border of the courtyard,
97
बस्या बिरा बाँनु,
bind sitting seats,
98
दाउ हात बाँनी, बाउ हात उराऊँ,
binding the right hand, left hand, arise!
99
बाउ हात बाँनी, दाउ हात उराऊँ,
Binding the left hand, right hand, arise!
100
यसु गृहमा त, गाई गहुँल बाँनु,
Of this household, now, bind the cows and cattle,
101
भैंसी हर्‍याइन बाँनु,
bind buffalo sheds,
102
लौर्‍या बाछो, बालो जातक बाँनु,{328}
bind dear children, young ones,
103
रातै घुम्ने, दिन खेल्ने बाँनु,
bind night wanderers, day players,
104
आखण्डी बाँनु, पाखण्डी बाँनु,
bind field dwellers, bind clearing dwellers,
105
बन्दुकी बन्खण्डी बाँनु,
bind armed forest dwellers,
106
दुँवा दोबाटालाई बाँनु, रानीसागर बाँनु,
bind haunted crossroads, bind pure burial grounds,
107
मर्‍योघाट बाँनु,
bind cremation grounds,
108
काल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the right time,
109
बिकाल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the wrong time,
110
आलो स्याउर्‍या बाँनु,
bind fresh air-born dead souls,
111
बासी मसान बाँनु,
bind stale earth-bound dead souls,
112
छेदाई गर्ने भेदाई गर्ने बाँनु,
bind charmers, bind harmers,
113
कुलाई गर्ने कप्टाई गर्ने बाँनु,
bind tricksters, bind deceivers,
114
जोरी गर्ने पारी{329} गर्ने बाँनु,
bind contestants, challengers,
115
दासी लाग्ने दुस्मन लाग्ने बाँनु,
bind opponents, cursers,
116
खैरी बाँनु, बैरी बाँनु,
bind enemies, bind antagonists,
117
दुँवा दोबाटालाई बाँनु,
bind haunted crossroads,
118
रानीसागर, मर्‍योघाट बाँनु,
bind pure burial grounds, cremation grounds,
119
काल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the right time,
120
बिकाल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the wrong time,
121
पूर्व जालाई, बालो धौल्याबिर, छट्क्याबिर{330},
lighting the east, young Difficult Warrior, Sharp-tusked Warrior,
122
हनुमानबिर, जोदो{331}बिर बथान लाग्या,
Hanumān Warrior, Fighting Warrior, assembling,
123
पश्‍चिम जालाई, दार्‍या मष्ट, दुदया मष्ट,
going to the west, Tooth Maṣṭa, Milk Maṣṭa,
124
धारु मष्ट, गुरु मष्ट बथान लाग्या,
Ladle Maṣṭa, Guru Maṣṭa, assembling,
125
उत्तर जालाई, बालो चारै दिशा चारै बर्मा बथान लाग्या,
going to the north, youth, four Barmā of four directions assembling,
126
दक्षिण जालाई, कामी काँर्‍या लुवा सैल्या,
going to the south, blacksmith trembler, Iron Sailyā Ghost,
127
हात्ती सुर्‍या, घोरा पाइल्या, *{332}
Elephant-trunk Ghost, Horse-print Ghost,...
128
अकासकी इन्द्रदेवलाई बथान लाग्या,
Sky's Indradev assembling,
129
पताल छिर्लाई पतालकी बासुदेवलाई बथान लाग्या,
deep earth-piercing deep earth's Bāsudev assembling,
130
जिमीनाथको बाचा,
the oath of Land Protector,
131
भूमिनाथको बाचा,
the oath of Earth Protector,
132
रतौ ज्ञानी रतन पार्की{333}को बाचा,
the oath of Ratau Gyānī, Ratan Pārkī,
133
कालु जैसी मैतु धामीको बाचा,
the oath of Kālu Jaisī, Maitu Dhāmī,
134
यिनी बाचा चल्या,
may these oaths act,
135
भन्या कालुकैलु गौहत्याको मङ्स भग्लाई।
otherwise Blackbrown Cow murderer's meat eat!
136
फू मन्तर।
Blow, mantar!
137
ईश्‍वर महादेवकी बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!
138
अघि राखौं, अगनिको ताल,{334}
Put in front, Agni's wraith,
139
पछि राखौं, चँवरभँवर उदाउर,
put in back, yak tail waving,
140
दाउ राखौं, सौबिर,
put to the right, Courageous Warrior,
141
बाउ राखौं, हनुमानबिर,
put to the left, Hanumān Warrior,
142
पाउ राखौं, पशुपतिनाथ कालुनाथकी बाचा,
put underneath, oaths of Paśupatināth, Kalunāth,
143
कूर्मीनाथ सिमेनाथ भूमिनाथ मैरुम मैसुरनाथकी बाचा,
oaths of Kūrmīnāth, Simenāth, Bhūmināth, Mairum Mairsuranāth,
144
यिनी बाचा चल्या,
may these oaths act,
145
भन्या कालुकैलु गौहत्याको मङ्स भक्लाई।
otherwise Blackbrown Cow-killer murderer's eat!
146
फू मन्तर।
Blow, mantar!
147
ईश्‍वर महादेवकी बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!
148
परबाट आइन्, कालुकैलु खाइन् खटु, हगिन् गोबर,{335}
Come from afar, Blackbrown One eats straw, drops dung.
149
गोबरको गुँइठी लाया, गुँइठीको त धुनी बाल्या,
You brought a lump of dung, burned a renouncer's fire of that dung.
150
आया लट्टाधारी जोगी,
You've come, long-haired yogin,
151
फिलन्धारी भगत बाला जोगी,
wandering, child yogin,
152
तिमी जोगी, क्या क्या अइरण,
you, yogin, in what do you wrap,
153
क्या क्या पहिरण लाया जोगी,
what do you wear, yogin,
154
सिर लाया जोगी, बाघम्बरको छाला,
worn on your head, yogin, a tiger's skin,
155
गली बाँने रुद्राक्षको माला,
tied around your neck, a rudrākṣa necklace,
156
कान त कङ्गना, मुख त खप्पर,
on the ear an iron hoop, on the face a mask,
157
एकै काँध जोगी, बाह्रै वर्ष एकै काँध बज्रठिङ्गा,
on one shoulder, yogin, for twelve years on one shoulder a thunderbolt staff,
158
जाऊ न जोली, सीता रावणेका घर राम लक्ष्मणका घर,
go, now, yogin, Sītā Rāvane's house, Rām Lakṣmaṇ's house,
159
अलख जगाया, थर्थर् बजाया,
calling for alms, quivering,
160
आठम् सर्सु, बारम् रायो,
eighth day light mustard, twelfth day dark mustard,
161
धन्न भिक्षा{336} मागे,
good alms begging,
162
रानीसागर गया, मर्‍याघाट गया,
went to the pure burial grounds, went to the cremation grounds,
163
पात्रो फिज्या{337}, घडी लगन हेर्‍या,
spreading an almanac, saw the auspicious hours,
164
करबिर मसान बाँनु, दासी दुस्मन बाँनु,
bind Karbir Dead Soul, bind enemies, antagonists,
165
काल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the right time,
166
बिकाल मर्‍यो बाँनु,
bind those who died at the wrong time,
167
आलो स्याउर्‍या बाँनु,
bind fresh air-born dead souls,
168
बासी मसान बाँनु,
bind stale earth-bound dead souls,
169
थरी बस्यो धामी बाँनु,
bind throne-sitting oracles,
170
पोस्तक बस्यो जैसी बाँनु,
bind book-sitting astrologers,
171
मूलको देउराली बाँनु, जलको भूतांसी बाँनु,
bind spring's Deurālī, bind water-dwelling ghosts,
172
छेदाई गर्ने बाँनु, भेदाई गर्ने बाँनु,
bind charmers, bind harmers,
173
कुलाई गर्ने बाँनु, कप्टाई गर्ने बाँनु,
bind tricksters, bind deceivers,
174
जोरी गर्ने बाँनु, मारी गर्ने बाँनु,
bind contestants, bind challengers,
175
जिमीनाथ बाँनु, भूमिनाथ बाँनु,
bind Land Protector, bind Earth Protector,
176
अकासको इन्द्रदेव बाँनु,
bind sky's Indradev,
177
पतालको बासुदेव बाँनु,
bind deep earth's Bāsudev!
178
फू मन्तर।
Blow, mantar!
179
ईश्‍वर महादेवकी बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.1.27] ढ्याङ्ग्रो तताउँदा{338} (कमारो कामी)

[V1.1.27] Heating the Drum (Kamāro Kāmī)

1
यसु गृहमा, कसैको डाला धजा होला,
In this house, it may involve cloth-strips hung on branches,
2
थान पाती होला,{339}
it may involve cloth-strips hung at shrines,
3
मुख मैली, कल कटान होला,
it may involve slanders, quarrels, curses,
4
लिउला जाउला, भाखा बोलन होला,
it may involve borrowing or lending, oral promises,
5
अनाखिरी धनाखिरी होला,
it may involve disputes over grain, disputes over wealth,
6
चौपायाको लिना दिना,
it may involve borrowing or lending of animals,
7
मुठी माटो{340} मट्टी ठ्यागर होला,
it may involve a fistful of earth, a theft of property,
8
कसैको आँदी साँदी पर्‍यो होला,
it may involve someone's field borders,
9
बर्मा दोख छ कि बराह दोख छ कि,
is it a Barmā affliction, is it a Barāh affliction,
10
खोल दाहिने खोल दाब्रे छ कि,
is it a river right bank or a river left bank affliction,
11
जलको भूतांसी छ कि, मूलको देउराली छ कि,
is it a water-dwelling ghost, is it spring-dwelling Deurālī,
12
आखण्डी पाखण्डी,
is it field dwellers, clearing dwellers,
13
बन्खण्डी बन्दुकी छ कि,
armed forest dwellers,
14
छेद छई कि, भेद छई कि,
is it charms, is it harms,
15
कुली छई कि, कप्टी छई कि,
is it tricksters, is it deceivers,
16
अनाखिरी धनाखिरी,
a dispute over grain, a dispute over wealth,
17
सुनाखिरी तामाखिरी,
a dispute over gold, a dispute over copper,
18
लुवाखिरी चाँदीखिरी,
a dispute over iron, a dispute over silver,
19
कालु जैसी, मैतु धामी,
Kālu Jaisī, Maitu Dhāmī,
20
रतौ ज्ञानी, रतन पार्की,
Ratau Gyānī, Ratan Pārkī,
21
मष्ट गादी,
Maṣṭa throne,
22
अगाडिको बल दिनू, पछाडिको दल दिनू,
give strength in front, give support in back,
23
जोरी छैन, पारी छैन,
there's no one more able, there's no one more capable,
24
एउटै भाँडा, एउटै बिला खाउँला॥
we will eat from one dish, one share!

[V1.1.28] माफी चल २{341} (कमारो कामी)

[V1.1.28] Move, Familiars 2 (Kamāro Kāmī)

1
हे बाह्र माफी चल,
Hey, Twelve Dead Familiars, move!
2
बाइसै बराङ{342} चल,
Twenty-two Living Familiars, move!
3
सिर र उपर चल, कुम र उपर बस,
Above the head, move, atop the shoulders, sit!
4
जिमी र थर्काई चल, भूमि र थर्काई चल,
Shaking the land, move, shaking the earth, move!
5
आउँदा र मुख लाज, जाँदा र पीठ छाप,
Coming, shame the mouth, going, pat the back!
6
बाह्रै बाह्र देवौ,
O twelfth twelve gods,
7
तिमी र देव छौ न, म त र डाँगर{343} छैन,
you are true gods, for I am not an accessory,
8
एक र जुनी भयो, एकै चोला भयो,
it is a single life, it is a single lifetime,
9
साँचो र चिन्नै पर्‍यो,
truth must be identified,
10
झूठो र टाल्नै पर्‍यो,
falseness must be mended,
11
यसु र गृह म त,
this house here,
12
नुन र भाँडा लाग्ला,
a container filled with salt,
13
तेल र भाँडा लाग्ला॥
a container filled with oil.

[V1.1.29] प्रार्थना (कमारो कामी)

[V1.1.29] Prayer (Kamāro Kāmī)

1
यसु गृहमा चल्नैमा पर्‍यो,
In this house you must act,
2
आउँदा र मुख लाज,
coming, the face is shamed,
3
जाँदा र पीठै छाप,
going, the back is stamped.
4
जिमी थर्काइ चल,
Shaking the land, act,
5
भूमि थर्काइ चल।
shaking the earth, act!
6
गादीको मष्ट भयो, बाह्र भयारए,
It is the throne's Maṣṭa, the Twelve Bhayār,
7
शरण पर्नु छैन, अदन लिनु छैन,
without needing refuge, without showing fear,
8
पत्याको जसिलो पत्रको बलियो,
high ranking honorable one, speaking with authority,
9
सत र बोल, देवौ,
speak the truth, O Spirit,
10
सत र लाग्नै जाला,
take the truth,
11
गादीको मष्ट भयो, बाह्र भयारए,
it is the throne's Maṣṭa, the Twelve Bhayār,
12
जुम्रातमलाई तानी, सल्ली र बाबै भयो,
Jumrātam halting, Pine Grandfather it was,
13
डुङ्गी र बाबै भयो, गल्ली र बाबै भयो,
Stone Grandfather it was, Abusive Grandfather it was,
14
एक दिन पाउनु, जस लगाउन पर्‍यो,
a one day guest, honor must be bestowed,
15
सत ढाल्ने पर्‍यो, धित चल्ने पर्‍यो,
the truth must be cast, trust must act,
16
धित र माजै गैजाऊ, गुरु र मेरै घरमा,
trust, damn, let's go, guru in my house,
17
पत्रमा पत्रए चाम्रमा छत्रय,
in rank ranked, brushed with a yak tail,
18
पत्रमा बाजिलो, साँचो र बोल्ने पर्‍यो,
in rank strong, you must speak the truth,
19
क्या हो बोल्नु छैन, चार वार देऊ,
don't say, what's this, four square gods,
20
तिमी र देवो छैन, डाँगर बारा जानौं,
you, if not gods, go to the accessory's drumhoop,
21
म त डाँगर छैन, पत्र जुनी भयो,
for I am not an accessory, a life of honor,
22
एकै चोला भयो, सत र धारी देऊ,
a first life time, truth holding give,
23
सत र लाग्न जाला, पत्रमा माग्दै गैजाऊ,
truth, take what afflicts, requesting rank, go now,
24
धाँज्यामा डारीय, पत्यरमा पानीय,
in a cleft branch, in a forest pond,
25
धागो छोड्नै पर्‍यो, साँचो र बोल्नेसित,
you must let down a thread, you must speak the truth,
26
बर्षयो बिन्तीसित, जसमा लाग्दै गैजाऊ,
with a yearlong request, taking honor, let's go,
27
जसिला दिओयौ,
O honorable spirits,
28
गामा र लेखय{345} मुग्रामा चारय,
on Gāmā Ridge, sought in man-made ponds,
29
पुग्छु र मा माफी बराह मा कैलुय,
I get there my familiars, among Barāh Dark Brown One,
30
मेरा मदौरुको मर्‍यो र चिन्नै पर्‍यो,
you must recognize whether my patient will die,
31
साँचो र चिन्नै पर्‍यो,
you must recognize the truth,
32
साँचो र बोल्नै पर्‍यो,
you must speak the truth,
33
रोग चिनी लैजाऊ,
identifying the disease, take it with you,
34
दोख चिन्नै पर्‍यो,
you must identify the affliction.
35
डाला र धजा छ कि,
Does it involve cloth-strips hung on branches,
36
थाना र पाती हो कि,
does it involve cloth-strips hung at shrines,
37
मुख मैली छ कि,
does it involve a slander,
38
लिउला र दिउला छ कि॥
does it involve borrowing and lending?

[V1.1.30] आलमाल खोल्दा (कमारो कामी)

[V1.1.30] Unpacking the Gear (Kamāro Kāmī)

1
सो मेरा माफी त खरल्याङ झाटी,
These my familiars, the leather harness jangles,
2
पोल चूर्मि त सुर्कारिरी{346},
burn it, helper, the fragrant leaves,
3
रिंगाऊ चूर्मि त दाहिनेपट्टि,
circle it, helper, keeping it to the right,
4
खोल चूर्मि त पिउ पेटारी,
open it, helper, the wicker basket,
5
तान चूर्मि त असी भाँडा,
pull, helper, the sickle sheath,
6
तान चूर्मि त जोली बाखर{347}
pull, helper, a pair of goat skins.

[V1.1.31] कुलदेउताको खेती{348} (कमारो कामी)

[V1.1.31] Ancestral God Song (Kamāro Kāmī)

1
हे जसिलो देवको, जस र लाग्न जाला,
Hey, honorable gods, honor and take it,
2
आउँदा र मुख लाग, फर्केर गैगाऊ, देवौ,
coming, and the mouth is shamed, return back, gods,
3
नेवरै{349} मेरै पानी, जोली र माजा मठौ,
Newarai my Water, pair and damn shrines,
4
ठारी र मेरै गोर,
straight and my steps,
5
गैरा र माजा हंसौ, डारा र माजा मठौ,
valley and damn tomb, ridge and damn shrine,
6
खिगा झङ्गर्‍यानीए, धूप र कौवलाए,
Tough Shamaness, incense and ashes,
7
जसिलो देवको, मूली र गेलमा गैजाऊ,
honorable gods, the main and tomb-tree take away,
8
सती माजै रुम्माऊ{350}, फर्केर माजै फालौ,
O Satī damn Rummā, returning damn cast it off,
9
काल्ट्या मेरो पानी, फल्या र माजै घरको,
dark my water, fallen and damn house's,
10
सती माजै देवले, बराह मेरै कैलु,
true damn spirit, Barāh my Dark Brown One,
11
सिर उपर चलेई,
act above my head,
12
कुम र उपर बस्दै, फर्केर मा गई फालुँ,
sitting atop my shoulders, returning, I go to cast off,
13
दाजै र मेरो डारी{351}, बाम्नी र दुर्वतायौ,
elder brother and my Toothed One, Female Brāhman and Durvatāyā,
14
हाँसेर कुरा छ प, बसेर बिन्ती छ प,
laughing there's talk, too, sitting, there's requests, too,
15
आउँदा र मुख लाज, जाँदा र पीठ छाप,
coming, and the mouth is shamed, going, and the back is slapped,
16
फर्केर माज गैजाऊ, धागै र मेरै छरी,
returning, I too go, threads and my scattering,
17
चतुरमाला बज्यू, रानी र माला बज्यू,
Catur Mālā Vengeance Suicide, Queen and Mālā Vengeance Suicide,
18
साँचै बोल्नै पर्‍यो, झूठो टाल्नै पर्‍यो,
you must speak the truth, falsehoods you must mend,
19
फर्केर माजै फालौं,
returning, I go to cast off,
20
मूली र माजै रुम्मौ, गामा र मेरो लेखमा,
Main and damn Rummā, Gāmā and my Ridge,
21
मौर र माजै खारौ{352}, गुप्ती र माजै धाम,
Maur and damn Khārau, hidden and damn powers,
22
बराह मेरो कैलु, साँचो बोल्ने पर्‍यो,
Barāh my Dark Brown One, you must speak the truth,
23
बाह्रै जलजलामा,
the Twelve at Jaljalā,
24
बाह्रै थलथलामा,
the Twelve at Thalthalā,
25
दत॥{353}
dat!

[V1.1.32] दाइजोको मेलो{354} (कमारो कामी)

[V1.1.32] Event of Dowry (Kamāro Kāmī)

1
चार जुग भयो, चार मान्नव भयो,
There have been four ages, there have been four worlds.
2
जुगमध्ये जेठो सत्यजुग भयो,
Of the ages, the eldest is the Age of Truth,
3
दिशा जेठो पूर्व खण्ड भयो,
the eldest direction is the Eastern Corner,
4
मैना जेठो चैत मैना भयो,
the eldest month is Cait month,
5
बार जेठो आइतबार भयो,
the eldest solar day is Sunday,
6
तिथि जेठो एकादशी भयो,
the eldest lunar day is the Eleventh,
7
जनानीकी जेठी पार्वता भइन्,
the eldest female is Pārvatā,
8
मर्दानिका जेठा महादेव भया।
the eldest male is Mahādev.
9
सत्यजुगमा महादेव उदाया,
In the Age of Truth Mahādev rose,
10
द्वापरजुगमा पार्वता अस्ताइन्।
in the Third Age Pārvatā set.
11
शाखा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
12
भाखा रच्नै पर्‍यो,
the agreement must take shape,
13
ग्रह थालन दियाँ, गौंडा थालन दियाँ,
the planets were initiated, the star obstructions were initiated,
14
नौ रुखको पात गर्‍या, नौ रुखको फल,
the leaves of nine trees taken, the flowers of nine trees,
15
रग्त मुछ्या भात, सुवर्णैको थाल,
rice mixed with blood, a shining pure metal dish,
16
स्यान फल ग्यामा फल,
various flowers, various fruits,
17
लाख भोग घिच कल्याण गर्‍या,
a hundred thousand sacrifices, a surfeit of food,
18
कठ भोजन गर्‍या, भाइ जखामिनी{355}, बाबु नारन,
giving a great feast, brother Jakhāminī, father Nāran,
19
बाजे भगवानकी एउटी सीता चेली थिइन्।
grandfather Bhagawān had one granddaughter Sītā.
20
सीता चेली हुदाँखेरि,
As Sītā was their married daughter,
21
अन्धासोरको छोरा बन्दासोर थियो।
Andhāsora's son was Bandāsora.
22
रात रातै छ, दिन रातै छ,
It was night at night, it was night at day,
23
बन्दासोर भाइ जखामिनी ती गया, बाबु नारन ती गया,
Bandāsora went to brother Jakhāminī, to father Nāran,
24
ओटी धमकाइन्, लौरी खुरुकाइन्, चुरी छमकाइन्,
the porch shook, a walking stick tapped, bangles jingled,
25
सातै{356} ढोका रोक्दाखेरि,
stopping at all seven doors,
26
को पाउन्या आयो, को पाछी आयो।
"What guest has come, what supplicant has come?"
27
ससुराले भन्दाखेरि,
As the father-in-law spoke,
28
सातै बुहारीले सातै ढोका रोकिन्।
all seven daughters-in-law blocked all seven doors.
29
हामीलाई थाहा छैन को हो, क्या हो, भन्दा,
"We don't know who it is, what it is," saying,
30
ससुरो भाइ जखामिनी, बाबु नारन, बाजे भगवान उठेर,
father-in-law Jakhāminī, father Nāran, grandfather Bhagawān, getting up,
31
ढोकामा आउँदाखेरि,
reaching the door,
32
कहाँ हो, हजुरको घर, कहाँ हो, भन्दा,
"Where is it, your honor's house, where is it?" saying,
33
म अन्धासोरको चेला बन्दासोर,
"I am Andhāsora's descendent Bandāsora,
34
मेरो घर रात रातै छ, दिन पनि रातै छ, मेरा देश।
at my house it's night at night, it's also night at day, in my country."
35
क्या काम आयो, क्या काज आयो।
"On what work have you come, for what purpose have you come?"
36
म हजुरको घरमा मानो उब्जेर छोरी माग्न आयाँ,
"I, having come in respect to your honor's house to request your daughter,"
37
भन्दाखेरि, लौ हुन्छ त,
having said that, "Well, okay, then,
38
फागुनको मैना, दस गते, मङ्गलबारको दिन,
in the month of Phāgun, the tenth day, on a Tuesday,
39
पूर्व मोहडा गरी, विवाह मिल्छ, भनेर
facing east, the wedding is fitting," having said that,
40
कालु जैसी, मैतु धामी, रतौ ज्ञानी, रतन पार्की,
Kālu Jaisī, Maitu Dhāmī, Ratau Gyānī, Ratan Pārkī,
41
हेराउँदाखेरि दिन लगन आयो,
as they consulted, they gave the auspicious day.
42
आउँदाखेरि घरमा गई,
Coming he went in the house,
43
कोसेलीपोसेली गर्‍यो,{357} नासोतुसो{358} गर्न लाग्यो,
presented gifts, gave snacks and sweets,
44
खसी बोका बनायो, बनाउँदाखेरि,
prepared castrated goats and male goats, preparing them,
45
फागुनको नौ गतेको दिनमा,
on the ninth day of Phāgun,
46
एउटा खसी गरेर, एउटा राँगो गरेर अगाडि पठायो,
sacrificing a castrated goat, sacrificing a male buffalo, he sent it ahead,
47
दस गते विवाह चलायो, विवाह चलाउँदाखेरि,
on the tenth of the month, the wedding took place, as the wedding took place,
48
रम्फा बाजा, बन्फा बाजासित विवाह ल्यायो।
the fields resounding, the forests resounding, they celebrated the wedding.
49
विवाह ल्याउँदाखेरि,
As they celebrated the wedding,
50
भाइ जखामिनी, बाबु नारन ति,
to brother Jakhāminī, father Nāran,
51
बाजे भगवानको घरतिर आयो,
grandfather Bhagawān's house he came,
52
आउँदाखेरि अर्छो र पर्छो गर्‍या,{359}
coming, the neighborhood celebrated,
53
सीता धुरुधुरु रुन लागिन्,
Sītā wept and cried,
54
रुँदा आँसु गरिन्, बग्दा केश गरिन्।
cried eyes full of tears, disheveled her hair.
55
गर्दाखेरि,
Doing this,
56
नगर माज चेली,
"Don't do it, my married daughter,
57
जस्तो हामी आमा र बाबुले ढल लाया जत्ति,
just as our mother and father planned it, so,
58
आफ्नो मनखुसीले अप्ठयारो र अनुकूल पर्न सक्छ,
your own desires can be difficult and contrary to the family,"
59
भनेर आमा बाबुले भन्नुभयो। भन्दाखेरि,
so saying, her mother and father spoke. Speaking,
60
जब हुन्छ, जस्तो आमाले भन्नुभयो, जस्तो बाबुले भन्नुभयो,
"Then, all right, just as my mother says, just as my father says,
61
त्यहीअनुसारमा म पनि चल्ने पर्‍यो, भनेर खुसी भइन्।
according to that I will also act," so saying, she was happy.
62
खुसी हुँदाखेरि, जब चुल्ठो बाटिन् गाजल टिगो लगाइन्
While happy, when she braided her hair, applied kohl, a forehead dot,
63
र डोलामा हालिदिए।
and was carried in a sedan chair.
64
डोलामा हाल्दाखेरि, घरमा ल्याएको।
While carried in the sedan chair, she was brought to the house.
65
छ मैना भयो, वर्ष दिन भयो,
Six months passed, a full year passed,
66
सीताले भनिन् कि,
then Sītā said,
67
हाम्रो देश त, रात पनि बेग्ते{360}, दिन पनि बेग्तेको थियो,
"In our country, night is separate, day is likewise separate,
68
यहाँ त रात पनि रातै, दिन पनि रातै,
here, it is night at night, it is likewise night at day,
69
रात पनि नबेग्ते, दिन पनि नबेग्तेको थियो, भन्दाखेरिमा,
night is not separate, day is likewise not separate," so saying,
70
अन्धासोर ससुराले भन्नुभयो,
father-in-law Andhāsora said,
71
मेरो देशमा रात रातै, दिन रातै भयो,
"In my country, night is night, day is night,
72
अहिले बुहारीले यस्तो भन्दा,
now that daughter-in-law has said this,
73
मलाई पनि एउटा बिन लाग्यो, बचन लाग्यो, भनेर
I will also assign a burden, I will assign a command," so saying,
74
उसले धेरै मर्गा मान्यो।
he caused many difficulties.
75
मर्गा मान्दाखेरि, ससुराले भनि कि,
Causing worries, the father-in-law said,
76
दे त बुहारी,
"So, daughter-in-law,
77
तेरा माइतीको सद्दे छ, सक्ति छ, भन्या,
of your parent's home is strength, is power," he said,
78
रात र दिन बेग्त्याएर लिया, भनेर,
"Get the means to separate day and night," having spoken,
79
ससुराले बिन र बचन दियो।
the father-in-law assigned a burden, assigned a command.
80
दिँदाखेरि, चुल्ठो फुकाइन्,
As it was assigned, she unbound her hair,
81
रुँदा आँसु गरिन्, बग्दा केश गरिन्,
cried eyes full of tears, disheveled her hair.
82
हात लौरी समातेर भाइ जखामिनी,
Holding a walking stick in her hand, to where brother Jakhāminī,
83
बाजे भगवान ति गइन्।
grandfather Bhagawān were she went.
84
जाँदाखेरि, सातै बुहारीले सातै ढोका रोक्दा,
Going, all seven daughters-in-law stopping at all seven doors,
85
को पाउन्या आयो, को पाछी आयो,
"What guest has come, what supplicant has come?"
86
ओहो, ससुरा, हाम्रो नानी रहिछन्,
"Oh ho, father-in-law, it's our girl,
87
रुँदा आँसु गरिन्, बग्दा केश गरिन्, आइन्,
she cries eyes full of tears, her hair is disheveled, she's come,"
88
बुहारीले भनिन्, घरमा पुगिन्,
the daughter-in-law, spoke, she reached the house.
89
सुन थरी फाल्यो।
He threw down a golden cushion.
90
बस चेली, भन्दा, सीता बसिन्।
"Sit, married daughter," saying, Sītā sat.
91
के काम आया, के काज आया,
"On what work have you come, for what purpose have you come?"
92
हामी खासगरी त,
"We, in fact,
93
उसै बेला भनेको हुँ मलाई अप्ठ्यारो पर्छ कि
at that time I said that this is difficult,
94
कहिल्यै खासगरी अप्ठ्यारो पर्दैन,
until now, in fact, it wasn't difficult,
95
हामी आमा बाबुले दिएको घरमा आज
at the house to which mother and father gave us, today,
96
ससुरा र पोइले बिन लगायो,
father-in-law and husband assigned me a burden,
97
त्यो बिन सहन नसकेर म आयाँ, भनिन्।
unable to endure that burden I came," she said.
98
के बिन लगायो, चेली,
"What burden did they assign, married daughter,
99
के बचन लगायो।
what command did they assign?
100
सुन दाइजो, चाँदी दाइजो दिन्छु।
I will give you a dowry of gold, a dowry of silver."
101
लिन्न माज बाबै।
"Won't take it, you, father."
102
हात्तीको हलक, घोडीको तबेला दिन्छु,
"A pen of elephants, a stable of horses I will give,
103
गाईको गवा दिन्छु, भैंसीको ऐरन दिन्छु, भन्दाखेरि,
a barn of cows I will give, a shed of buffalos I will give," so saying,
104
गाईको गवा लिन्न, भैंसीको ऐरन लिन्न,
"Won't take a barn of cows, won't take a shed of buffalos,
105
घोडीको तबेला लिन्न, हात्तीको हलक लिन्न।
won't take a stable of horses, won't take a pen of elephants."
106
चेली, के लिन्यौ त, भन्दा,
"Descendant, then what will you take?" so saying,
107
म नवै चन्द्र दाइजो लिन्छु,
"I will take a dowry of nine moons,
108
नवै सुर्ज दाइजो देऊ, भन्दाखेरि,
give me a dowry of nine suns," so saying,
109
पोल्टी थाव चेली,
"Gather up your skirts, married daughter,"
110
भन्दा, पोल्टी थापेलिन्।
saying, she gathered up her skirts.
111
नौ चन्द्र दिया, नौ सुर्ज दिया,
He gave her nine moons, he gave her nine suns,
112
नौ चन्द्र दिँदा, नौ सुर्ज दिँदाखेरि,
giving nine moons, giving nine suns,
113
जब पोल्टी हाल्दाखेरि, गादा गाँठो परिन्,
putting them in her skirts, she hitched them over her shoulders,
114
दोबाटामा आइन्।
came to the crossroads.
115
लरक्क लर्केन् र भतक्क लोटिगिन्।
She tripped and slipped and stumbled and fell.
116
लोट्दाखेरि नौ चन्द्र छर्तिग्या, नौ सुर्ज छर्तिग्या,
Falling, the nine moons spilled out, the nine suns spilled out.
117
छोप्न जाँदाखेरि, तिनी खोज्दा जाँदाखेरि,
Going to collect them, going to find them,
118
बाँसघार पस्या, बाँसको नली फुटेर,
they entered a bamboo grove, splitting open a bamboo tube,
119
बाँसको नली अन्तरमा लुइग्या। लुक्दाखेरि,
they finally hid in a bamboo tube. As they hid,
120
रुँदा आँसु गरिन्, बग्दा केश गरिन्,
she cried eyes full of tears, she disheveled her hair,
121
बाजे भगवान ति गइन्।
went to where grandfather Bhagawān was.
122
फेरि किन आयौ चेली, भन्दा,
"Why have you come again, married daughter?" saying,
123
दोबाटामा गई, लोटिगई,
"I reached the crossroads, I fell.
124
लोट्दाखेरि नौ चन्द्र छर्तिग्या, नौ सुर्ज छर्तिग्या,
Falling, the nine moons spilled, the nine suns spilled,
125
बाँसको नली फुटेर नलीभित्र बसेर तिनी लुइग्या{361}
splitting open a bamboo tube, by sitting inside they hid.
126
लुक्दाखेरि, फेरि आई, भन्न लगिन्।
As they hid, I returned," she said.
127
फेरि लैजाऊ चेली, भन्दा,
"Go again, married daughter," saying,
128
गादा गाँठो थापिन्, पोल्टौ थाप्दा,
she gathered up her skirts, hitching them over her shoulders,
129
नौ चन्द्र दिया, नौ सुर्ज दिया।
he gave nine moons, gave nine suns.
130
गाँठो पारेर टाउकोमा बसालिन्।
Wrapping them in her skirts, she placed them on her head.
131
नानी, कोट्या कुटो कुट्या,
"Girl, cut some steps in the path with a hand hoe,
132
लौरी लैजाऊ, लोटेको ठाउँमा अखट्टो खन्नू,
take along a walking stick, at the place where you fell dig a notch,
133
थपक्क टेक्नू, सुटुक्क ओर्लनू, भन्दाखेरि,
step carefully, descend slowly," so saying,
134
गइन् माज नानी, कोश्‍या कोट्या समाइन्,
she went, that girl, she held a small hoe,
135
टेकी थपक्क लिइन्, सुटुक्क ओर्लिइन्,
she stepped with care, descended slowly,
136
आफ्ना घरमा गइन्, ओटी डिल गइन्, जाँदाखेरि,
went to her own home, went to the edge of the porch, going,
137
गादा गाँठो खोलिन्,
she opened her wrapped skirts,
138
साँझ हेर्दा नौ चन्द्र आए,
looking in the evening the nine moons came,
139
बिहानमा हेर्दा नौ सुर्ज आया, आउँदाखेरि,
looking in the morning the nine suns came. As they came,
140
बाह्र दिनभित्र जिमी बल्न लाग्यो, भूमि बल्न लाग्यो,
within twelve days the land began to burn, the earth began to burn,
141
आलो रुख बल्यो, बादो पहरा बिल्यो, घोइलोवृक्ष सुक्यो,
green trees burned, strong cliffs melted, leafy trees dried up,
142
भागीरथी गङ्गा{362} सुइयानाथी छिर्न लाग्यो,
the Bhāgīrathī River could flow through the eye of a needle.
143
अब त्यो ठाउँमा सिरिप{363} दार बल्न लाग्यो,
Now at that place the chief woods began to burn.
144
दारमध्ये जेठो तेलपाइरो बाँच्यो,
Of woods, the eldest, Black Oilwood, survived,
145
कागमध्ये एउटा चिभया बाँच्यो,
of crows, one beak crow, survived,
146
कामीमध्ये तिखु कामी बाँच्यो,
of blacksmiths, Tikhu Kāmī, survived,
147
घर्तीमध्येमा रतौ ज्ञानी घर्ती,
of slaves, Ratau Gyānī Ghartī,
148
जैसीमध्येमा कालु जैसी बाँच्यो,
of astrologers, Kālu Jaisī survived,
149
धामीमध्येमा मैतु धामी बाँच्यो,
of oracles, Maitu Dhāmī survived,
150
पारखीमध्येमा रतन पार्की बाँच्यो,
of seers, Ratan Pārkī survived.
151
अब जिमी रचैन, भूमि रचैन,
Now the land won't survive, the earth won't survive,
152
फेरि तेले बिन लगाउन लागे, बचन लगाउन लागे,
again he assigned burdens, he assigned commands,
153
रुँदा आँसु भया, बग्दा केश भया,
her eyes were full of tears, her hair was disheveled,
154
रात रातै राम्रो थियो, दिन रातै राम्रो थियो,
"It was better to have night at night, it was better to have night at day,
155
यो के भयो यस्तो, अब जिमी रचैन, भूमि रचैन,
now what is this, now the land won't survive, the earth won't survive,
156
सारा जनता मर्ने भयौ, भन्दाखेरि, नानी फेरि गइन्,
all kinds of life are dying," that having been said, the girl went again,
157
भाइ जखामिनी, बाबु नारन ती,
going to where brother Jakhāminī, father Nāran,
158
बाजे भगवान ती जाँदाखेरि,
grandfather Bhagawān were,
159
सातै बुहारी हो, सातै ढोका हो,
all seven daughters-in-law were there, all seven doors were there,
160
को पाउन्या आयो, को पाछी आयो, भन्दाखेरि,
"What guest has come, what supplicant has come?" having said that,
161
सातै बुहारीले सातै ढोका रोकिन्।
all seven daughters-in-law blocked all seven doors.
162
हाम्रै नानी रहिछन्,
"It's our girl,
163
रुँदा आँसु गरी आइन्,
with her eyes full of tears, she's come,
164
बग्दा केश गरी आइन्,
with disheveled hair, she's come,
165
अब बाह्र दिन भयो, के भयो, कस्तो भयो,
it's now been twelve days, what happened, what's this,
166
के काम आया, नानी, के काज आया।
on what work have you come, for what purpose have you come?"
167
अब बाह्र दिन भयो, जिमी बल्न लाग्यो, भूमि बल्न लाग्यो,
"It's now been twelve days, the land is burning, the earth is burning,
168
आलो रुख बल्यो, बादो पहरा बिल्यो, घोइलोवृक्ष सुक्यो,
green trees burned, strong cliffs melted, leafy trees dried up,
169
भागीरथी गङ्गा सुइयानाथी छिर्न लाग्यो।
the Bhāgīrathī River could flow through the eye of a needle."
170
तिम्रो जग्गामा के के बाँच्यो नानी, भन्दा,
"On your land what survived, girl?" that having been said,
171
आलो रुखमध्ये जेठो तेलपाइरो बाँच्यो,
"Of green trees, the eldest, Black Oilwood survived,
172
कामीमध्ये तिखु कामी बाँच्यो,
of blacksmiths, Tikhu Kāmī, survived,
173
जैसीमध्येमा कालु जैसी, रतौ ज्ञानी, रतन पार्की बाँच्यो,
of astrologers, Kālu Jaisī, Ratau Gyānī, Ratan Pārkī survived,
174
गङ्गामध्येमा भागीरथी गङ्गा बाँच्यो,
of rivers, the Bhāgīrathī River survived,
175
खरमध्येमा लाटो बाबियो, दुवो नरम,
of grasses, Dumb Thatch, Soft Trail Grass,
176
पहारमध्येमा कालो टाँसे पहार,
of mountains, Mountain of Unbreakable Black Stone,
177
यति मात्र बाँच्न गयो, भन्दा,
only those things have survived," that having been said,
178
त्यसो भएपछि, लौ त अइल गैजाऊ, तिमी,
"In that case, well, you go now,
179
आज साँझ हेर्नू, एउटा चन्द्र होला,
look this evening, there may be one moon,
180
भोलि बिहान हेर्नू, एउटा सुर्ज होला,
look tomorrow morning, there may be one sun,"
181
भन्दाखेरि गइन्, आफ्नो घर गइन्।
that having been said, she went, she went to her own house.
182
साँझ हेर्दाखेरि एउटा चन्द्र आयो,
Looking in the evening, one moon came,
183
बिहान हेर्दाखेरि एउटा सुर्ज आयो।
looking in the morning, one sun came.
184
ससुराले भन्यो,
Her father-in-law said,
185
अब जिमी रच्यौ, अब भूमि रच्यौ,
"Now the land will survive, now the earth will survive,
186
मेरी बुहारीको सक्ति खुबै लाग्यो,
my daughter-in-law's power is great,
187
अब जिमी रच्यौ, भूमि रच्यौ॥
now the land will survive, now the earth will survive."

[V1.1.33] सिर दर्द (टाउको दुःखेको) मन्तर ९~१० (कमारो कामी)

[V1.1.33] Mantars to Treat Headaches 9-10 (Kamāro Kāmī)

९){364}

9)

1
दुई बैनी कवला, सवला,{365}
Two sisters, Kawalā, Sawalā,
2
फुलबारीमा गइन्, बिनाया बजाइन्,
went to the flower garden, play the Jew's harp,
3
बिनायाको सवतले{366}
the noise of the harp,
4
आयो झरो परेछ, बायो झरो परेछ,
caused quivering darts, caused shivering darts,
5
आयो खरो परेछ, बायो खरो परेछ,
caused quivering heat, caused shivering heat,
6
दाव खरो परेछ, बाव खरो परेछ,
caused trickery heat, caused fraudulent heat,
7
सिर खरो परेछ, कान खरो परेछ,
caused head heat, caused ear heat,
8
नाक खरो परेछ, मुख खरो परेछ,
caused nose heat, caused mouth heat,
9
सिरको मथाया मारी,
the final blow to the head defeating,
10
पैतलाको धूलो झारी,
dust beneath the feet treating,
11
काली गङ्गा तारी,
over the Kālī Gaṅgā depleting,
12
घोइलाको वृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
13
तो खराको नास्ति पारौं।
may this heat be destroyed!
14
बस मेरी गुरुकी बाचा।
Sit, my guru's oath!
15
खास मेरी गुरुकी बाचा।
Fit, my guru's oath!
16
फू मन्तर।
Blow, mantar!
17
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

१०){367}

10)

1
काली चरी झाल्या माल्या, हरिया चरी नाच,
Black bird, mottled, dappled, dance green bird!
2
हरिया चरी झाल्या माल्या, पियाल्या चरी नाच,
Green bird, mottled, dappled, dance yellow bird!
3
पियाल्या चरी झाल्या माल्या, सेती चरी नाच,
Yellow bird, mottled, dappled, dance white bird!
4
सेती चरी झाल्या माल्या, काली चरी नाच,
White bird, mottled, dappled, dance black bird!
5
रावणनेको पुत मारी आधी सगर बाच॥{368}
Killing Rāvane's son, protect half the sky!

[V1.1.34] खड्गाको धूर{369} (कमारो कामी)

[V1.1.34] Children's Crisis Event (Kamāro Kāmī)

1
चार जुग भयो, चार मान्नव भयो,
There have been four ages, there have been four worlds.
2
जुगमध्ये जेठो सत्यजुग भयो,
Of the ages, the eldest is the Age of Truth,
3
दिशा जेठो पूर्व खण्ड भयो,
the eldest direction is the Eastern Corner,
4
मैना जेठो चैत मैना भयो,
the eldest month is Cait month,
5
बार जेठो आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
6
तिथि जेठो एकादशी भयो,
the eldest lunar day is the Eleventh,
7
ग्रह जेठो राहु केतु भयो,
the eldest planets are Rāhu and Ketu,
8
खड्गो जेठो छन्चर्‍या खड्गो, बन्चर्‍या खड्गो,{370}
the eldest crisis conjunctions the Crisis of Saturn, the Crisis of the Axe,
9
मैना खड्गो, बर्ष खड्गो,
Crisis of a Month, Crisis of a Year,
10
गौंडा जेठो बन्चर्‍या गौंडा भयो,
the eldest star obstruction is Axe Obstruction,
11
जनानिकी जेठी पार्वता भइन्,
the eldest female is Pārvatā,
12
मर्दानिका जेठा महादेव भया।
the eldest male is Mahādev.
13
सत्यजुगमा महादेव उदाया,
In the Age of Truth Mahādev rose,
14
द्वापरजुगमा पार्वता अस्ताइन्,
in the Third Age Pārvatā set.
15
शाखा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
16
भाखा रच्नै पर्‍यो,
the agreement must take shape,
17
ग्रह थालन दियाँ, गौंडा थालन दियाँ,
the planets were initiated, the star obstructions were initiated,
18
राहु केतु सुर्ज जुमकाल जुमदूत,
Rāhu, Ketu, the sun, the King of Death, the Messenger of Death.
19
हिमालको देश भेरीराजा भयो, भेरीरानी भइन्,
In the Himalayan country, there was the Bherī King, the Bherī Queen,
20
भेरीराजाको चाल्ने राज्य भयो,
the Bherī King had a functioning kingdom,
21
चाल्ने राज्यका सात भाइ छोरा थिए,
in the functioning kingdom there were seven sons,
22
सातै भाइ छोराका सातै बुहारी थिइन्,
with the seven sons were seven daughters-in-law.
23
दुई बैनी अनिङ माला,
Two sisters, Aniṅ, Mālā,
24
दुई बैनी नानी थिइन्,
they were two young girls,
25
अनिङ माला दुई बैनी नानी थिइन्,
Aniṅ, Mālā were two daughters of the same parents.
26
सातै बुहारीले भन्न लागिन्,
The seven daughters-in-law said,
27
जाऊ माजा नानी,
"Go, you girls,
28
बिना खुकुरीको, बिना लामलीको{371},
without a knife, without a head-strap,
29
दाउरा तुल्याई ल्याऊ, भन्न लागिन्।
bring back prepared firewood," they said.
30
गइन् माजा नानी,
Those two girls went,
31
लामली पनि छैन, खुकुरी पनि छैन,
they had no head-strap, they had no knife,
32
कालालेख गइन्, रुरुडाँडा गइन्,
they went to Black Ridge, they went to Ruru Hill.
33
रुँदा आँसु, बग्दा केश गरिन्,
Crying tears, they disheveled their hair,
34
धुरुधुरु रुन लागिन्।
they sobbed and sobbed.
35
रुँदा आँसु छन्, बग्दा केश छन्,
They cried tears, disheveled their hair.
36
दाहिने आँसुको गङ्गा बनिगो,
The tears of their right eyes formed the Gaṅgā,
37
दाब्रे आँसुको जमुना बनिगो,
the tears of their left eyes formed the Jamunā.
38
एक्ले गुणु आयो, मिल्के बाँदर आयो,{372}
A lone black-faced monkey came, a solitary monkey came,
39
तिनी आएर पानी खान लाग्यो।
having come, they began to drink water.
40
पानी खाँदाखेरि,
Drinking the water,
41
ओहो यसु पानी किन नुनिलो छ, भन्न लाग्यो,
"Oh ho, why is this water salty?" they said.
42
यो पानीको सिरमा कहीं नुन खानी छ कि,
"At the head of this water, is there some salt to mine or not,
43
नुन खानी छ कि, भनी जाऊँ,
can we mine some salt, let's go see,
44
माजा नुन खानी पक्याउन{373} जाऊँ, भन्दा,
let's go mine this salt," saying,
45
दुई बैनी नानी धुरुधुरु रुने रैछन्,
there were both sisters sobbing and sobbing.
46
किन रुन्छ्यौ नानी, भन्या।
"Why do you cry, girls?" they said.
47
थक्क माजा दाजू, हामी खरी भाउजुले
"Damn, elder brother, our mean sisters-in law,
48
बिन लाउन लागिन्, बचन लाउन लागिन्,
have given us cruel burdens, have given us sworn commands,
49
रुँदा आँसु छन्, बग्दा केश छन्, भन्दाखेरिमा,
our eyes are filled with tears, our hair is disheveled," so saying,
50
बिना लामलीको, बिना खुकुरीको,
"Without a head strap, without a knife,
51
दाउरा तुल्याई ल्याऊ, भन्न लागिन्, भन्दा,
bring back split firewood, they said," saying,
52
एक्ले गुणु रुख चढ्यो,
the lone black-faced monkey climbed a tree,
53
मिल्के बाँदर भुईंमा बस्यो,
the solitary monkey waited on the ground.
54
एक्ले गुणुले दाउरा खसाइदियो,
The lone black-faced monkey threw down firewood,
55
मिल्के बाँदरले दाउरा तुल्याइदियो,
the solitary monkey split the firewood.
56
अजिङ्गरैको सर,
With a python as a support shaft,
57
तिरिसैको लामली बनायो,
a forehead-starred snake as a carrying strap,
58
बिटी बनिदियो,
they made a carrying load.
59
जाऊ माजा नानी, भन्दाखेरि,
"Go, you girls," saying,
60
घर आइन् माजा नानी,
those girls came home.
61
ओटी धमकाइन्, चुरी छमकाइन्,
They shook the porch, their bangles jingled,
62
लौरी खुरुकाइन्,
their walking sticks tapped.
63
ल्यायौ नानी, भन्दा,
"You brought it, girls," saying,
64
ल्यायौ भाउजु, भन्न लागिन्।
"We brought it, sisters-in-law," they began to say.
65
तिम्रो सत्य ठूलो रहेछ, नानी, भन्दा,
"Your virtue proves to be great, girls," saying,
66
छ भाउजु, हाम्रो सत्य छ, भन्न लागिन्। भन्दाखेरि,
"Yes, sisters-in-law, we have virtue," they said. So saying,
67
जाऊ माजा नानी,
"Go, you girls,
68
बिना मुसलीको, बिना सुपलीको,
without a husking pole, without a winnowing tray,
69
धान कुटी लियाऊ, भन्न लागिन्,
bring back husked rice," they said,
70
डालीमा धान हाली दिइन्,
they gave them a basket of rice.
71
धान कुटी लियाऊ, भनिन्,
"Bring back husked rice," they said.
72
गइन् माजा नानी,
They went, those girls,
73
रुरुडाँडा गइन्, कालालेख गइन्,
went to Ruru Hill, they went to Black Ridge,
74
धुरुधुरु रुन लागिन्।
they sobbed and sobbed.
75
भेगुरी दिदै आऊ, माजा भेगुरी दिदै,
"O elder sister Sparrow, come, you elder sister Sparrow,
76
खरी भाउजुले बिन लाउन लागिन्,
our mean sisters-in-law give us cruel burdens,
77
बचन लाउन लागिन्, भन्दाखेरि,
give us sworn commands," so saying,
78
बिन लाइन्, बचन लाइन्,
"We brought that burden, we brought those commands,
79
आऊ, भन्दाखेरि,
come," saying,
80
भेगुरी दिदै आइन्।
elder sister Sparrow came.
81
भेगुरी दिदै, तिमी धान ब्याँल्न{374},
"O elder sister Sparrow, can you separate the rice grains,
82
भुस ब्याँल्न सक्छ्यौ कि, भन्दा,
can you separate the chaff, or not?" saying,
83
सक्छ्यौ, बैनै, भन्न लागिन्।
"We can, little sister," she said.
84
ब्याँल्देऊ, मेरी दिदै, भन्दाखेरि,
"Separate them, elder sister," so saying,
85
भेगुरी दिदीले धान ब्याँल्न दिइन्, भुस ब्याँल्न दिइन्।
elder sister Sparrow separated the grains for her, separated the chaff.
86
चावल सातै भयो, भुस सातै भयो।
The rice was mixed together, the chaff was mixed together.
87
अब यसु चावल र यसु भुस क्याले व्यक्त्याइदेला,
"Now, who will separate this rice and who will separate this chaff,
88
क्याले व्यक्त्याइ देला, भन्दाखेरि,
who will do the separating?" so saying,
89
किमली{375} दिदीसित जाऊ, भन्दा,
"Let's go to elder sister Ant," saying,
90
किमली दिदै, तिमीले सक्छ्यौ कि, भन्दा,
"O elder sister Ant, can you do this or not?" saying,
91
हामी सक्छ्यौ, बैनै, भन्दा,
"We can, little sister," saying,
92
किमली दिदीले
elder sister Ant,
93
भुस व्यक्त्याइ दिइन्, चामल व्यक्त्याइदिइन्।
separated the chaff, separated the rice.
94
डालीमा चावल हाली ल्याइन्, आइन्।
They put the rice in the basket, returned.
95
ओटी धमकाइन्, लौरी खुरुकाइन्,
They shook the porch, their walking sticks tapped,
96
चुरी छमकाइन्।
their bangles jingled.
97
आउँदाखेरि थक्क माजा, भन्न लागिन्।
Returning, "Damn, you," they said.
98
मानो भरौं, मानो पुग्ने हो कि होइन, भन्दा,
"If we measure a cup, will the cup be full or not?" saying,
99
मानो भर्न लागिन्, भाउज्यूले।
they began to measure a cup, the sisters-in-law.
100
मानो भर्दा, मानो पुगेन,
Measuring a cup, the cup wasn't full,
101
पाथी भर्दा, पाथी पुगेन,
measuring a bushel, the bushel wasn't full,
102
तुलो जोखन लागिन्, तुलो पुगेन।
weighing it on a scale, the scale didn't balance.
103
नानी, हामीले मानो भर्‍यौ, मानो पुगेन।
"Girls, we measured a cup, the cup wasn't full.
104
पाथी भर्‍यौ, पाथी पुगेन।
We measured a bushel, the bushel wasn't full.
105
तुलो जोख्यौ, तुलो पुगेन, भन्दाखेरि,
We weighed it on a scale, the scale didn't balance," saying,
106
गइन् माजा, रुरुडाँडा, कालालेख गइन्,
they went, to Ruru Hill, they went to Black Ridge,
107
धुरुधुरु रुन लागिन्।
they sobbed and sobbed.
108
भेगुरी दिदै,
"O elder sister Sparrow,
109
तिम्रो दाँतको कोट्टामा एउटा चामलको दाना छ कि।
in a hole in your tooth is there a grain of rice or not?
110
खरी भाउज्यूले बिन लाउन लागिन्,
Our mean sisters-in-law give us cruel burdens,
111
बचन लाउन लागिन्,
give us sworn commands,
112
रुँदा आँसु छन्, बग्दा केश छन्।
our eyes are full of tears, our hair is disheveled.
113
मानो भर्दा, मानो पुगेन,
Measuring a cup, the cup wasn't full.
114
पाथी भर्दा, पाथी पुगेन,
Measuring a bushel, the bushel wasn't full.
115
तुलो जोख्दा, तुलो पुगेन।
Weighing on a scale, the scale didn't balance."
116
ल्याइन् माजा,
She brought it, that one,
117
दाँतको कोट्टामा एउटा चामलको दाना ल्याइन्।
brought a grain of rice that was in a hole in her tooth.
118
डालीमा हालिन्।
They put it in the basket.
119
भर, मेरी भाउज्यू,
"Measure it, my sisters-in-law,
120
कहिल्यै हाम्रो सत्यले पुग्छ कि, भन्दा,
see if our virtue is enough or not," saying,
121
मानो भर्दा, मानो पुग्छ कि,
"Measuring the cup, will the cup be full or not?
122
पाथी भर्दा, पाथी पुग्छ कि,
Measuring the bushel, will the bushel be full or not?
123
तुलो जोख्दा तुलो पुग्छ कि, भन्दा,
Weighing on the scale, will the scale balance or not?" saying,
124
मानो भर्दा, मानो पुग्यो,
measuring the cup, the cup was full,
125
पाथी भर्दा, पाथी पुग्यो,
measuring the bushel, the bushel was full,
126
तुलो जोख्दा तुलो पुग्यो।
weighing on the scale, the scale balanced.
127
मेरा मदौरुको याल्सी{376} पर्‍यो होला, याल्सी पूरा होइजा।
My patient may be suffering from dullness, make her dullness whole!
128
मन खस्यो होला, मन पूरा होइजा।
Her heart may have fallen, make the heart whole!
129
हंस उड्यो होला, हंस पूरा होइजा।{377}
Her soul may have flown off, make the soul whole!
130
जब असार मैना लाग्यो, मकै गोड्ने बेला भयो।
When the month of Asār began, it was time to weed the corn fields.
131
खरी सासु, लौरी पोइले
The mean mother-in-law, the troublesome husband,
132
बिन लाउन लाग्यो, बचन लाउन लाग्यो।
gave cruel burdens, gave sworn commands.
133
जाऊ माजी बुहारी, मकै गोड्न जाऊ, भन्दाखेरिमा,
"Go, you daughter-in-law, go weed the corn," saying,
134
बिप्पा मेलो छ, बिप्पा कुटो छ,
"There were backward furrows, there were backward tools,
135
बिप्पा बन्साले{378} गाँठी टेक्यो,
the backward jungle grass had grown its joints together,
136
दुबो{379} जेल्लीयो, पाथी मौलिगो,
the elephant grass had knotted together, the weeds had tangled together,
137
एकै दिनको एउटा बोट ढाल्छौं।
each day I clear one plant."
138
त्यसको छोरो धुरुधुरु रुन लाग्यो।{380}
Her son sobbed and sobbed.
139
रुँदा आँसु गरी, बग्दा केश गरी, ढाल्दाखेरि,
Her eyes weeping, her hair disheveled, as she weeded,
140
आऊ माजा आमै,
"Come back, you mother,
141
भाइ घाम घमायो, पानी तिसायो,
little brother has wandered in the hot sunshine, suffers thirst,
142
भोक भोकायो, आऊ माजा आमै, भन्दाखेरि,
suffers hunger, come, you mother," saying,
143
पख माजा नानी, अइल आउँला,
"Wait, you girl, I will come right now,
144
खरी सासु, लौरे पोईले बिप्पे मेलो छ,
the mean mother-in-law, the troublesome husband has backward fields,
145
बिप्पे कुटो छ, बन्साले त गाठा टेक्यो,
has backward tools, the jungle grass has grown its joints together,
146
दुबो जेल्लीयो, पाथी मौलिगो,
the elephant grass has knotted together, the weeds have tangled together,
147
एकै दिनको एउटा बोट ढाल्छौं, पख नाना, अइल आउँला।
each day I clear one plant. Wait, girl, I will come right now."
148
आमै, भाइ डाली सरिगो, भन्न लागिन्।
"Mother, little brother has moved to a branch," she said.
149
बिप्पे मेलो, छोरी, बिप्पे कुटो, छोरी।
"Backward fields, daughter, backward tools, daughter."
150
आइन् माजा आमा। आमा आउँदाखेरि,
She came, that mother. The mother, while coming,
151
मा त लौ, माजा आमै, तिम्रो दुदु नासो लैजाऊ, भनेर,
"Take this, you mother, take the deposit of your mother's milk," so saying,
152
तिमिलाका डालीमाथि बसेर दूध छादिदियो,
sitting atop a wild fig tree branch, he vomited milk.
153
गयो माजो बेरुलाका डालीमाथि बसेर दूध छादिदियो,
He went, that one, sitting atop a twining tree branch, he vomited milk.
154
जब न्याउलीका भेष लियो,
When he took the form of a drongo bird,
155
खिर्रा डालीमाथि बसेर दूध छादिदियो,
sitting atop a twisted tree branch, he vomited milk.
156
हार्‍या डाली बस्यो, हाड चोइलो{381} फाल्यो,{382}
He sat atop a bony tree branch, he cast off a bit of bone.
157
साँदनका डाली बस्यो, रग्त ढेगो फाल्यो,
He sat atop a blood-wood tree branch, he cast off a drop of blood.
158
असुराका गाँजामा बस्यो, जाल थाङ्गी{383} नासो फाल्यो,
He sat atop a ragged shrub, he cast off a deposit of net bag.
159
भागीरथी गङ्गा बस्यो, पानी नासो फाल्यो।
He sat atop the Bhāgīrathī River, he cast off a deposit of water.
160
गइन् माजा आमा गइन्,
She went, that mother went,
161
रुँदा आँसु गरी, बग्दा केश गरी गइन्। जाँदाखेरि,
with eyes full of tears, with disheveled hair, she went. Going,
162
पख माजा चेला, भन्दाखेरिमा,
"Wait, you child," saying,
163
साँचा खाऊ त आमै, बाचा खाऊ त आमै,
"Consume my truth, mother, consume my oath, mother.
164
अबदेखि नानी घाम घमाएको, पानी तिसाएको{384},
From now on, the girl will wander in the hot sun, will suffer thirst,
165
अब रन्या काम रैरला,
now leave off your crying,
166
जब आमाले साचा खाइन्, बाचा खाइन्,
when you consume your mother's truth, her oath."
167
हेर आमा तिम्रा अगाडिमा, हामी पछाडिमा,
"Look, mother, at your front, we are behind,"
168
भन्दा, एकै तेली बाचा, दुवै तेली बाचा,
so saying, a first level of oaths, a second level of oaths,
169
त्रिलोक मण्डल बाचा,
the oath of the three worlds,
170
खाइन्, ल्याइन्, ल्याइन् माजा,
consumed, brought, brought this,
171
चेलो अगाडिमा लाग्यो,
your son has gone ahead,
172
भागीरथी गङ्गा पानी नासो लैजाऊ, भन्दा,
"Take back the deposit of water from the Bhāgīrathī River," when said,
173
पानी नासो ल्यायो,
he took back the deposit of water.
174
असुरा गाँजामा बसी, जाल थाङ्गी नासो माग्यो,
Sitting in a ragged bush, he requested the net bag deposit,
175
जाल थाङ्गी नासो ल्यायो,
he brought back the net bag deposit.
176
आयो माजो, हार डाली बस्यो, हार चोइली नासो,
He came, that one, sat on a bone-wood branch, lump of bone deposit,
177
साँदन डाली बस्यो, रग्त ढेगो नासो ल्यायो,
sat on a blood-wood branch, brought back the drop of blood deposit,
178
तिमीला डाली बस्यो, दूध नासो ल्यायो,
sat on a wild fig branch, brought back the milk deposit,
179
दुदिला डाली बस्यो, दूध नासो ल्यायो,
sat on a milk-wood branch, brought back the milk deposit,
180
दूध नासो मागी ल्यायो,
requesting the milk deposit, he brought it,
181
आयो माजो घरगृहमा आयो।
he came, that one, came to his house, his home.
182
मेरा मदौरुको ग्रह कटाई, गौंडा कटाई लियाई,
Distance the planets of my patient, take and distance the obstructions,
183
जुमकाल कटाई, जुमदूत कटाई,
distance the Time of Death, distance the Messenger of Death,
184
सिरान काल कटाई, गोर्‍यान निहुँ कटाई,
distance Death at the Head, distance Its Provocation at the Foot,
185
सात काल,
distance the seven times of natural death,
186
चौध बिकाल कटाई,
the fourteen times of unnatural death,
187
उल्का सङ्कष्ट कटाई।
distance "Comet," "Saturn."
188
अब जिमी रच्नै भएन, भूमि रच्नै भएन,
"Now the land will not survive, the earth will not survive.
189
यसु जिमी कैसै रचौं, भूमि कैसै रचौं, भन्दा,
How can this land survive, how can this earth survive?" when said,
190
भाइ जोखमीले, बाबु नारनले, बाजे भगवानले भन्न लाग्यो,{385}
brother Jokhamī, father Nāran, grandfather Bhagawān spoke.
191
सुनको मनुष्य बनाऊ, भन्न लाग्या,
"Make a man of gold," they said.
192
सुनको मनुष्य बनाउँदाखेरिमा,
While making a man of gold,
193
पहिला सुन मनुष्य बनाया,
they first made a man of gold.
194
पुन हालिदिया, पुरुष हालिदिया,
They put in breath, put in lifeforce.
195
उठ मनुष्य भन्दा, उठेन,
Saying, "Get up, man!" it didn't get up.
196
बस मनुष्य भन्दा, बसेन,
Saying, "Sit, man!" it didn't sit.
197
अब जिमी रच्छैन, भूमि रच्छैन, भन्न लाग्यो,
"Now the land will not survive, the earth will not survive."
198
चाँदी मनुष्य बनाउँदा बोलेन,
Making a silver man, it didn't speak.
199
पितल मनुष्य बनाउँदा बोलेन,
Making a nickel man, it didn't speak.
200
लुवा मनुष्य बनाउँदा बोलेन,
Making an iron man, it didn't speak.
201
दूध छाया हेरौं, पानी छाया हेरौं,
"Look in the milk shadow, look in the water shadow."
202
दूध छाया हेर्‍या, पानी छाया हेर्‍या,
They looked in the milk shadow, looked in the water shadow.
203
दूध छायाभित्र, पानी छायाभित्र,
In the milk shadow, in the water shadow,
204
सुन भाल्या देख्या, सुन पोथी देख्या,
they saw a golden cock, saw a golden hen.
205
भाल्या बास्न लाग्यो, मुरलीका स्वर,
The cock was crowing, a flute's tune,
206
पोथी बास्न लाग्यो, बिनायाका स्वर,
the hen was crowing, a Jew's harp tune.
207
जाऊ माजा, सुन भाल्या ल्याऊ, सुन पोथी ल्याऊ,
"Go, you, bring back the golden cock, bring back the golden hen."
208
सुन भालेको, सुन पोथीको कहिलै मान्छ{386} बनिन्छ कि।
Can man be made of the golden cock, the golden hen?"
209
भन्दाखेरिमा, गए माजा,
When so saying, they went,
210
दूध छायाभित्र गया, पानी छायाभित्र गया,
went into the milk shadow, went into the water shadow.
211
सुनको दारमा सुन भाले देख्यो, सुन पोथी देख्यो,
In the golden image they saw the golden cock, saw the golden hen.
212
सुन भाले ल्याउँदा, सुन पोथी ल्याउँदा,
Bringing back the golden cock, bringing back the golden hen,
213
हिरा मल्मल्, जिरा मल्मल्, मोल माग्दा,
glimmering diamonds, shimmering gems, asking as the price,
214
भाल्या बास्न लाग्यो, मुरलीका स्वर,
the cock was crowing, a flute's tune,
215
पोथी बास्न लाग्यो, बिनायाका स्वर,
the hen was crowing, a Jew's harp tune.
216
हामी आफ्नो मोल आफैं बइदाउँछौं, भन्दा,
"Our own price we will set ourselves," saying,
217
हामी त ग्रह धान्ने, गौंडा धान्ने,
"We shall be gifts for the planets, gifts for the star obstructions,
218
खड्गा धान्ने, पड्गा धान्ने हौं,
gifts for the children's crises, gifts for the children's difficulties.
219
हाम्रो मोल आनु मोल भयो, मानु मोल भयो, भन्दा,
Our price is a little grain, a small measure," saying,
220
हिरा मल्मल्, जिरा मल्मल्, फिर्ता ल्याया,
the glimmering diamonds, shimmering gems they took back,
221
सुन भाले ल्याया, सुन पोथी ल्याया।
took back the golden cock, took back the golden hen.
222
चुवाचन्दन दार काटी, आइतबारको दिन गर्‍या,
Cutting firewood of sandalwood, they went on a Sunday,
223
गोला भिउत बनाया।
they made charcoal.
224
पूर्व मोहडा गरी,
Facing east,
225
सुन भालेको, सुन पोथीको बिष्टी सिंगाल्या,
they collected the droppings of the golden cock, the golden hen.
226
सुनको पिंजरामा हालेर, गोला भिउत मिसाया,
Putting them in a golden cage, they collected the charcoal.
227
पूर्व मोहडा गरी, आइतबारको दिन गरी,
Facing east, doing this on a Sunday,
228
एकादशीको तिथि पर्‍या, मनुष्य बनाउन लाग्यो,
it fell on the eleventh day of the moon, they began to make man.
229
नाक कान बनाया,
They made a nose, ears,
230
पुन हालिदिया, पुरुष हालिदिया,
put in breath, put in lifeforce.
231
उठ मनुष्य भन्या, उठिगो,
"Get up, man!" they said, it got up.
232
बस मनुष्य भन्या, बसिगो,
"Sit down, man!" they said, it sat down.
233
अब जिमी रच्यो, भूमि रच्यो बाँच्या, भन्न लाग्यो,
"Now the land is created, the world will survive," they said.
234
बिहानमा बाजे भगवान गया,
In the morning, grandfather Bhagawān went,
235
बिहानमा काङ्री जो लाया,
in the morning he planted cucumbers,
236
दोपरिमा घाम घमाया, पानी तिसाया,
in the heat of the afternoon he went, water he spent.
237
त्यसो काङ्री कसै काङ्री सातु बिर्‍या भयो,
Then, those cucumbers, some of those cucumbers were immature lumps,
238
कसै काङ्री फूल फुल्न लाग्यो,
some of the cucumbers were beginning to flower,
239
कसै काङ्री ठूलो जिनियो,
some of the cucumbers were fully ripe,
240
कसै काङ्री प्यालीगो{387},
some of the cucumbers were yellow.
241
जाऊ, सीता, एउटा फल टिपी ल्याऊ र खाउँला,
"Go, Sītā, pick a fruit, bring it here, and I will eat it,
242
घाम घमायौं, पानी तिसायौं, भन्दाखेरि,
in sunshine I went, water I spent," so saying,
243
गइन्, माजा सीता, एउटा फल टिप्दाखेरि,
she went, that Sītā, picking a fruit,
244
ओहो, क्या फल रहेछ, भनी,
"Oh ho, what kind of fruit is this?" saying,
245
साना पनि टिपिन्, ठूला पनि टिपिन्,
she picked little ones, she picked big ones,
246
लहरैमा छिनालेलिन्, कम्लो पारी ल्याउन्।
she cut the vines, she brought them in her apron.
247
ल्याउँदाखेरि,
Bringing them,
248
ओहो, सीता, तिमीले नास्यौ, सीता,
"Oh ho, Sītā, you've destroyed them, Sītā,
249
अघि तिमीले भन्थ्यौ, यसो मनुष्य अजम्मरी हुन्छ,
before, you had said, this man should be immortal,
250
एकै चोला हुन्छ, भन्थ्यौ,
let him have one life, you had said,
251
फेरि चोला बदल हुँदैन, कहिल्यै मर्दैन, भन्थ्यौ,
later don't change his life, he will never die, you had said.
252
अहिले सानु पनि मर्ने भयो, ठूलो पनि मर्ने भयो,
Now the little ones will also die, the big one will also die,
253
मर्दाखेरिमा, तिमीले नास्यौ, भन्दाखेरिमा,
dying, you have destroyed them," so saying,
254
ठूलो टिपेको भया, ठूलो मात्रै मर्ने थियो,
"If you had picked only big ones, only the big ones would have died.
255
अहिले अब सानु पनि मर्ने भयो,
Now the little ones will also die.
256
कोई फूल झर्ने भयो, कोई गर्भ मर्ने भयो, भन्दाखेरिमा,
Some will be fruit on the vines, some will die in the womb," so saying,
257
कैसे इधि गरे होला, कैसे बिधि गरे होला, भन्दाखेरि,
"Let there be some method, let there be some technique," so saying,
258
सानुलाई खड्गो फाले हुन्छ,
"Let the little ones cast off their crises,
259
ठूलालाई ग्रह फाले हुन्छ,
let the big ones cast off their planets,
260
गौंडा फाले हुन्छ,
let them cast off their star obstructions,
261
यति गर्‍या पछि बालबच्चा, सबैलाई साँच हुन्छ।
after doing this, the children will survive, everyone will be well.
262
सानुलाई नौ वृक्षको फल गरी,{388}
For little ones, get the flowers of nine trees,
263
रग्त पोकी गरी, नौ वृक्षको पात गरी,
get a packet of blood, get the leaves of nine trees,
264
मैनाखड्गो फाल्ने,
cast off the Crisis of a Month,
265
बर्षखड्गो फाल्ने,
cast off the Crisis of a Year,
266
हियाखड्गो फाल्ने,
cast off the Crisis of Anguish,
267
बियाखड्गो फाल्ने,
cast off the Crisis of Seeds,
268
सही खड्गो फाल्ने॥
cast off this crisis!

[V1.1.35] देउता पठाउने १ र छाँगो छर्ने २{389} (कमारो कामी)

[V1.1.35] To Dismiss the Gods 1 and Grain Showering 2 (Kamāro Kāmī)

1
चइला घौ बेगल,
Pure ones, go separately,
2
मष्टा गादी बेगल होईजा,
Maṣṭā throne sitters, go separately,
3
बर्मा थानी बेगल होईजा,
Barmā shrine dwellers, go separately,
4
भयार थानी बेगल होईजा,
Bhayār shrine dwellers, go separately,
5
चारै बर्मा{390} बेगल होईजा,
all four Barmā, go separately,
6
चारै जक्सु{391} बेगल होईजा,
all four Powers, go separately,
7
चारै भयार बेगल होईजा,
all four Bhayār, go separately,
8
चोखोला घौ बेगल होईजा,
pure ones, go separately,
9
रग्त भोगी देउता,{392}
blood-thirsting gods,...
10
अकासको इन्द्रदेवलाई छाँगो,
To sky's Indradev, grains showered!
11
पतालको बासुदेवलाई छाँगो,
To deep earth's Bāsudev, grains showered!
12
जिमीनाथलाई छाँगो,
To Land Protector, grains showered!
13
भूमिनाथलाई छाँगो,
To Earth Protector, grains showered!
14
नवै बैनी गुनामीलाई छाँगो,
To the Nine Little Sisters All-skillful, grains showered!
15
बाह्र भाइ बराहलाई छाँगो,
To the Twelve Brothers Barāh, grains showered!
16
अठार भाइ मष्टलाई छाँगो,
To the Eighteen Brothers Maṣṭā, grains showered!
17
दुँवो दोबाटामा,
To haunted crossroads,
18
काट्टो खाने{393} धूप लाग्नेलाई छाँगो,
consumers of death offerings and incense, grains showered!
19
जल देउराली मूल देउरालीलाई छाँगो,
To water-dwelling Deurālī, spring-dwelling Deurālī,
20
जल वाइ जल बनखन्नीलाई{394} छाँगो।
to Water Bane, to Watery Forest Dwellers.
21
एक हातले दिउँला, दुई हातले लेउले,
What I give with one hand, you will take in two hands,
22
दुई हातले दिउँला, पोल्टी थापी लेउले,
what I give with two hands, you will take filling your skirts,
23
तिम्रो मेरो ठगान{395} बर्माधुँवा भयो।
your meeting place and mine is Crossroads of Deceased Brāhmans.
24
उन्यौ फुल्ला, ढुङ्गो टुसाउला,
When a fern flowers, when a stone sprouts,
25
तब मलाई उहीले खाउले, बैनै{396}
then you may eat me, little sisters!

Chapter 2

[२] तिलीग्रमा / [II] The Work of Iron

Introduction to the Chapter

[V1.2.1] रायो सर्सु जप्ने मन्तर ३{397} (कर्णवीर कामी)

[V1.2.1] Mantar to Recite over Mustard Seeds 3 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सर्सु सर्सु तिनी सर्सु कहाँ उब्जेऊ,
Mustard seed, mustard seed, where did this mustard seed originate?
2
दक्षिण खण्ड माई कालिका तोरी दले,
The southern quarter, Mother Kālikā's mustard oil yards,
3
अयोध्याका गैरा बारी।
Ayodhyā's recessed fields.
4
कले जोत्या, कले बाया।{398}
Who did the plowing, who did the furrowing?
5
राम लक्ष्मणले जोत्या, बाया,
Rām Lakṣmaṇ did the plowing, did the furrowing.
6
सीता पार्वताले जिलाइन् कलाइन्,{399}
Sītā Pārvatā broke up the clods,
7
सीता पार्वताले डल्ला हानिन्,
Sītā Pārvatā smoothed and ided.
8
रिठ्या कौर्‍या बल्ल धाया,
"Mottled" and "Spotty" pulled the plow,
9
गाव डाँरी{400}, साँदन हला, लुवाधनकी फाली गर्‍या,
using an inner wood plowbeam, a blood-wood plow, an iron plowshare,
10
ठारी सोइली, तेर्छी जोतरी गर्‍या, छर्‍या,{401}
a perpendicular yoke pin, horizontal yoke ropes, they sowed.
11
नौ दिनका पैदा भयौ।
In nine days it sprouted.
12
एकै पात्या, दुवै पात्या, तीनै पात्या,
A first leaf, a second leaf, a third leaf,
13
चारै पात्या, पाँचै पात्या, छई पात्या,
a fourth leaf, a fifth leaf, a sixth leaf,
14
सातै पात्या, आठै पात्या, नवै पात्या पुग्या।
a seventh leaf, an eighth leaf, it reached a ninth leaf.
15
निला वर्ण डाली सर्‍यो,
It sprouted a blue colored stalk,
16
हरियो बर्ण पातै लाग्यो,
grew green colored leaves,
17
चाँदीदान फल फुल्यो।
blossomed silver flowers,
18
रञ्जा प्याँलो भया, बञ्जा प्याँलो भया,
the fields became yellow, the forests became yellow,
19
मौरीको भनको लाग्यो।
honey-bees buzzed about.
20
काला सर्सु कालाभैरम,
Black mustard, Black Bhairam,
21
गौरा सर्सु गौराभैरम,
white mustard, White Bhairam,
22
निला सर्सु निलाभैरम,
blue mustard, Blue Bhairam,
23
प्याँलो सर्सु प्याँलोभैरम,
yellow mustard, Yellow Bhairam,
24
उल्टो सर्सु उल्टोभैरम,
reversed mustard, Reversed Bhairam,
25
बिल्टो सर्सु बिल्टोभैरम,
straight mustard, Straight Bhairam,
26
सिप्पे सर्सु सिप्पभैरम,
forward mustard, Forward Bhairam,
27
बिप्पे सर्सु बिप्पभैरम,
backward mustard, Backward Bhairam,
28
नवै नाथ, बाह्र भैरम,
Nine Protectors, Twelve Bhairam,
29
तिनी सर्सु जप्न लाग्या।
they began to recite over this mustard.
30
जहाँ हाँनुला त्यही बाँनुला।
Wherever I strike, there I bind.
31
बाँनु बाँनु,
Bind, bind,
32
पहिला बाँनु यसु घर गृह,
first bind this house, this home,
33
आफ्नो पितर खोपा राखी,
putting its own forebears away,
34
दोस्रा पितर बाँनु,
bind the secondary forebears,
35
सिलाढुङ्गी, लगनखामी, गृहमाता,
foundation stone, central pillar, the house mother,
36
मै चुली मै भारी, मै करङ्ग, लोटन बली,
this hearth, this drying rack, these rafters, roof gutters,
37
सुनसिङ्गारी, रुपदुवार, गाईगोठ बाँनु, भैंसीहयर बाँनु,
golden door, silver doorway, bind cow sheds, bind buffalo barns,
38
नाभी झर्‍यो, दाँत झर्‍यो,
navel-cord-dropped ones, tooth-dropped ones,
39
सिउँदो फुल्यो, लाउर्‍या बाछो, काम्ने जातक बाँनु,
bind white-haired elders, nursing infants, trembling ones,
40
चोरधेला{402} बाँनी, सातैधेला बाँनी,
binding the thief's entrance, bind the honest person's entrance,
41
चारै कुना बाँनु, चारै खम्ब ठोकुँ,
bind all four corners, drive in all four pillars,
42
लुवाकिला ठोकुँ, बज्रकिला ठोकुँ,
drive in iron spikes, drive in lightning spikes,
43
टुनैटुना हानौं, जुगैजुग मारौं,
strike down enchanted enchantments, kill them for all time,
44
रिठा कौरी बिनी, यसु घर गृह बाँनु,
scattering black cowries, bind this house, this home,
45
मेरा आँगनछेउती बाँनु,
bind my courtyard seat,
46
लादनवादन, सहजैमा बिरा बाँनु,
bind my equipment, this wayward seat,
47
आफ्नो सभासुद्घ बाँनु,
completely bind my summoned assembly,
48
गाउँ पसी गाउँ नगर,
entering the village, the village, the town,
49
छेदीभेदी, कुलीकप्टी,
charmers, harmers, tricksters, deceivers,
50
आँखा तानी पैताला धसुँ,
pulling out their eyes, drive them beneath my soles,
51
लुवागुज्राले मारुँ।
kill them with an iron staff!
52
खप्परुले छोपी, टुनैटुना हानी,
Trapping in a skull cup, striking enchanted enchantments,
53
रिठा कौरी बिनी, यसु गाउँ नगर बाँनु।
scattering black cowries, bind this village, this town!
54
धुवाँ पसी फराई फोरुँ।
Entering the crossroads, split it with a plowshare!
55
सगर पसी स्याउर्‍या बाँनु,
Bind sky-entering air-born dead souls,
56
सगर पसी मुलि स्याउर्‍या,
sky-entering important dead souls,
57
राजा मसान, करबिर मसान,
King Dead Soul, Karbir Dead Soul,
58
भिउदल मसान, गङ्गाराम मसान,
Ash-covered Dead Soul, Gaṅgārām Dead Soul,
59
मनबिर मसान, भाइ उरठा जुरठा,
Manbir Dead Soul, Little Brothers Uraṭhā Juraṭhā,
60
असानगार, मसानगार, भाइ बिन्दु,
charred dread souls, coaled dead souls, all male relations,
61
काल मर्‍या, बिकाल मर्‍या,
died at the right time, died at the wrong time,
62
लिसी गर्‍या, पासी गर्‍या, गार बग्या, भीर लोट्या,
impaled, netted, swept away in rivers, fallen from cliffs,
63
थान्यामान्या भएका धामीधुमारा, उजारापुजारा,
honored, respected oracles, attendants, priests, officiants,
64
हानीमारी, पैताला धसुँ।
striking, killing, I stomp beneath my soles!
65
छहरा बसी भूत बाँनु, मूल पसी देउराली बाँनु,
Bind waterfall-dwelling ghosts, bind spring-entering Deurālī,
66
डाँडाको ठिङ्ग्याल बाँनु, गेलको बसी झाङ्ग्री बाँनु,
bind ridge-dwelling solitary fiends, bind tomb-dwelling shamans,
67
हान्याका हात बाँनु, बोल्नेको जिब्रो बाँनु,
bind strikers' hands, bind speakers' tongues,
68
थानाका बर्मा बाँनु, कुनाका पितर बाँनु,
bind shrine-dwelling deceased Brāhmans, bind corner-dwelling forebears,
69
डाँडाको ठिङग्याल बाँनु, गेलको झाङ्ग्री बाँनु,
bind ridge-dwelling solitary fiends, bind tomb-dwelling remaining shamans,
70
आखण्डी पाखण्डी बनखण्डी बन्दुकी बाँनु,
field dwellers, clearing dwellers, armed forest dwellers,
71
पताल धसी, लुवागुज्राले मारुँ।
driving into deep earth, I kill with an iron staff!
72
खप्परुले छोपी, टुनैटुना हानी,
Trapping in a skull cup, striking enchanted enchantments,
73
जुगैजुग मारौ,
killing for all time,
74
रिठा कौरी बिनी, यसु घर गृह बाँनु।
scattering black cowries, bind this house, this home!
75
कक्सा हान, बोक्सा मार्न,
Strike witches, bewitchers,
76
अकास हानी अरुलगरुल मारौं,
striking the sky, kill vultures and eagles,
77
पताल हानी भूमि फोरौं।
striking deep earth, split open the earth!
78
कि मारौं शतुरकी{403} बज्ज्या, कि मारौं लुवाकी बज्ज्या,
Either destroy this enemy's endurance, or destroy this iron's endurance,
79
यिनी गर्ने काट्नेकी जिब्या काटी, भसम पारौं॥
cutting the tongue of the planner of these things, turn it to ash!

[V1.2.2] धुँवा ढल्ने (कर्णवीर कामी)

[V1.2.2] To Scatter Crossroads Haunters (Karṇa Vīr Kāmī)

1
इन्द्रराजा, धरतीमाता,
Indra King, Earth Mother,
2
महादेवका कला{404},
Mahādev's forces,
3
जाँ हाम परा, ह्वाई तम खरा।{405}
wherever our need, there you speed!
4
सिर पाउ जाँघ कपाऊ, फुक्यो।{406}
Head, foot, thigh, tremble, blow on!

[V1.2.3] तिलीग्रमाको मेलो १ (कर्णवीर कामी)

[V1.2.3] Tilīgramā Event 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
चित्तै खसिगो, मनै गलिगो,
When self respect has collapsed, when the heart has tumbled,
2
याल्सी पारीको होला, तुल्सी पारीको होला,
if contempt was shown, if jealousy was concealed,
3
सिला उत्रेको, चकर सरेको होला,
if foundation stones have expired, if prints have been transferred,
4
सुनिलैजाऊ पुराण मेलो।
listen, to this healing event!
5
सिजापतीराजा र जुम्रातम झाङ्ग्रीका बाजी म भन्छु।
Of the contest between the King of Sijā and Jumrātam Jhāṅgrī I tell.
6
उधङसेरा कहाँ उब्ज्या, विधङसेरा कहाँ उब्ज्या,{407}
Where did Udhaṇserā originate, where did Vidhaṇserā originate?
7
जलथल मान्दमी उब्ज्या।
In the soft unstable world they originated.
8
उधङसेरा, विधङसेराको जेठा छोरा बूढो खनुसेरा,
Udhaṇserā, Vidhaṇserā's eldest son was Old Khanuserā.
9
आँखा अन्धालु भया, कान बहिरा भया।
His eyes had gone blind, his ears had gone deaf.
10
चेली सोमता, चेली गोमता{408}, तिम्रा बाबु अपुत्री भया,
"Daughter Somatā, Daughter Gomatā, your father has no sons,
11
घरले गैजा भन्न लाग्या, वनले आइजा भन्न लाग्या,
the home is saying 'go', the forest is saying 'come',
12
दे छोरी, मासु लिन लाइगो, माछी लिन लाइगो,
so daughters, go and get some meat, go and get some fish,
13
छोरीयौ, छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी,
my daughters, you are sons to me, you are daughters to me,
14
घरले गैजा भन्न लाग्या, वनले आइजा भन्न लाग्या।
the home is saying 'go', the forest is saying 'come'."
15
दुवै बैनी तल्ला छ्याचुर गरिन्,{409}
Both daughters made a fish weir below,
16
सुनकाउलीको गल गरिन्, रिमीजिउला दुवाली बुझिन्।
used a gold-wood log as a lever, divided the river at Rimījiulā.
17
एकु बाँध ढुङ्ग्या बाँध, दोस्रो बाँध माट्या बाँध,
They built one dam of stones, built a second dam of mud,
18
तेस्रो बाँध स्याउला बाँध लाइन्।
built a third dam of branches.
19
सरया जाल{410} लाइन्, भुर्‍या जाल{411} लाइन्।
They used a wide mesh net, used a fine mesh net.
20
कान्छी बैनीले निरातम{412} गर्‍या।
The younger sister waited at the bottom.
21
आधै अङ्ग बाबु खनुसेरा, आधै अङ्ग सहर माछी भया।
Half the body was father Khanuserā, half the body was a big fish.
22
थक्क, बाबु खनुसेरा छलबादी गर्‍यौ।
"Damn, father Khanuserā has played a trick."
23
माछी छाडेर घर आइन्।
They left the fish and came home.
24
आँगनउतीमा ठुम्ठुम{413} बाबु बसिरहेयो।
On the seat around the courtyard sat their father in silent anger.
25
गदी छाम्या, खोक्याली छाम्या,
He felt inside their wraps, felt inside their clothes.
26
ल्याइनौ छोरी माछी, भन्या।
"You didn't bring the fish, daughters," he said.
27
ल्याइनौ बाबु माछी,
"We didn't bring the fish, father,
28
आधै अङ्ग तिम्रा खनुसेरा, आधै अङ्ग सहर माछी रहेछ,
half the body was you, Khanuserā, half the body was a big fish,
29
ल्याइनौ बाबु माछी।
we didn't bring the fish, father."
30
कति आमा सरह हुन्छ, कति बाबु सरह हुन्छ,
"How like a mother, how like a father I've been,
31
किन ल्याइनौ माछी, भन्न लाग्यो।
why didn't you bring the fish?" he said.
32
जाऊ न छोरी, सागपात लिन लाइगो,
"Go now, daughters, go and pick wild greens,
33
तिम्रा बाबु बूढा रहेछ,
your father is old,
34
घरले गैजा भन्न लाग्या, वनले आइजा भन्न लाग्या।
the home is saying 'go', the forest is saying 'come'."
35
दुवै बैनी, चेली सोमता, चेली गोमता,
Both sisters, Daughter Somatā, Daughter Gomatā,
36
सागपात ल्याउन गइन्।
went to get wild greens.
37
सिलाखागर, कालापाटन, रुरुभन्ज्याङ गइन्,{414}
They went to Fossil Rocks, Black Hill, Ruru Pass,
38
लिकुरीका{415} साग टिप्न,
began to pick fern shoots,
39
आधै अङ्ग खनुसेरा, आधै अङ्ग लिकुरीका साग।
half the body was father Khanuserā, half the body was a fern shoot.
40
थक्क, बाबु खनुसेरा छलबादी गर्‍यौ।
"Damn, father Khanuserā has played a trick."
41
साग छाडेर घर आइन्।
They left it and came home.
42
गादा छाम्या, खोक्याली छाम्या,
He felt inside their wraps, felt inside their clothes.
43
किन ल्याइनौ साग, भन्न लाग्यो।
"Why didn't you bring the greens?" he said.
44
कति आमा सरह हुन्छ, कति बाबु सरह हुन्छ,
"How like a mother, how like a father I've been,
45
किन ल्याइनौ सागपात।
why didn't you bring the greens?"
46
थक्क, बाबु खनुसेरा छलबादी गर्‍यौ,
"Damn, father Khanuserā has played a trick,
47
आधै अङ्ग तिम्रा खनुसेरा, आधै अङ्ग सागपात रहेछ,
half the body was you, Khanuserā, half the body was wild greens,
48
ल्याइनौ बाबै सागपात।
we didn't bring the greens, father."
49
मासु लिन लाइगो, छोरीयौ,
"Go and get some meat, my daughters,
50
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी, भन्न लाग्यो।
you are sons to me, you are daughters to me," he said.
51
दुवै बैनी, चेली सोमता, चेली गोमता,
Both sisters, Daughter Somatā, Daughter Gomatā,
52
छुनुमुन्या घाँरो गरिन्,
made jingling bells,
53
लोती झिम्री मार्को, मैको टिकी झयाँकी गरिन्,
got Skinny Wasp Hunting Dog and Forehead Spot Hound,
54
खुङ्ग्री बाँसको धनु, लेब्रे बाँसको ताँदो,
made bows of fish-trap bamboo, bowstrings of trigger bamboo,
55
जर्बुटाको सर, कालकोठ रइमा विष गरिन्,
shafts of cane, Room of Death stunning poison,
56
रनवन गइन्, गार चारन गरिन्,
went to the forests and fields, beat along the rivers,
57
लेख बथान गरिन्, वन सिकार खेल्न गइन्।
hid in blinds on the ridges, hunted in the forests.
58
आधै अङ्ग बाबु खनुसेरा, आधै अङ्ग जाग्या मृग{416} आया।
Half the body father Khanuserā, half the body a living stag came.
59
जेठी बैनी गौरा छेक्न गया,
The elder sister blocked a narrow part of the trail,
60
कान्छी बैनीले हान्या दाहिने कोखीमा,
the younger sister struck the right side,
61
मैको टिकी झयाँकी लाग्न गया,
Forehead Spot Hound chased after.
62
काँडी तानी फाल्या, धुल्सु{417} बुजो लाया,
He pulled the arrow out, put on a poultice of medicinal leaves,
63
रग्त होरी लाग्दै गया।
went off with blood streaming out.
64
पाइली पाउन्या भएनन्, पलास पाउन्या भएनन्।{418}
They could find no tracks, they could find no trace.
65
ऐंसेलु आमै, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, भनिन्।{419}
"Mother Raspberry, have you seen our stricken stag or not?" they said.
66
तिम्रा हान्या मृग,
"Your stricken stag,
67
आधै अङ्ग बाबु खनुसेरा, आधै अङ्ग जाग्या मृग,
half the body old Khanuserā, half the body a living stag,
68
दाहिने कोखी मैको टिको झयाँकी, रग्त होरी लाग्दै गया,
Forehead Spot Hound at the right side, blood streaming out,
69
तिम्रा हान्या मृग मरिगैछ, गया, भन्न लागिन्।
your stricken stag has gone to die, this way," she said.
70
ऐंसेलु आमै, ठेला काट्या टुपा पलाई,
"Mother Raspberry, if your bottom is cut, may your top sprout,
71
टुपा काट्या ठेला पलाई,
if your top is cut, may your bottom sprout,
72
तिम्रा फल रुखमा सवारी होई, तिम्रा फल सुनसरी सवारी होई,
may your fruit grace the trees, may your fruit resemble gold,"
73
आशिष् दिइन्, त्यहाँबाट गइन्।
they gave this blessing, went from there.
74
पाइली पछि लागिन,
As they followed the track,
75
पाइली पाउन्या भएनन्, पलास पाउन्या भएनन्।
they could find no tracks, they could find no trace.
76
सल्लेरी आमै, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, भनिन्।
"Mother Pine, have you seen our stricken stag or not?" they said.
77
जेठा मासको खरी धूपमा
"In the heat of summer,
78
आफ्नो सुसाउँछु{420}, आफ्नो घुघाउँछु{421} कैले गर्छ,
who will make for me my soughing, my howling in the wind,
79
र म देखुँ, तिम्रा हान्या मृग देखिन, भन्न लागिन्।
that I should see anything? I haven't seen your stricken stag," she said.
80
सल्लेरी आमै, ठेला काट्या टुपा सुकाई,
"Mother Pine, if your bottom is cut, may your top dry out,
81
टुपा काट्या ठेला सुकाई,
if your top is cut, may your bottom dry out,
82
तिम्रा जुनी एकै बार होई,
may you live only a single lifetime,
83
तिम्रा फल पीडा सवारी होई,
may your fruit fall to the ground,
84
तिम्रा फल हाड सरी होई,
may your fruit resemble bones,
85
तिम्रा मुटु तानी मञ्जुत्याले बालोस,
may men extract your heart and burn it,"
86
सराप दिइन्, त्यहाँबाट गइन्।
they gave this curse, went from there.
87
भैंसी आमै, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, भनिन्।
"Mother Buffalo, have you seen our stricken stag or not?" they said.
88
जेठा मासको खरी धूप खाली खेल्छु, पानी खेल्छु,
"In the heat of summer, I play in puddles, I play in water,
89
तिम्रा हान्या मृग देखिन, भन्न लागिन्।
I haven't seen your stricken stag," she said.
90
भैंसी आमै, मञ्जुत्याले काटिकुटी{422} खाया,
"Mother Buffalo, men will chopping and hacking eat you,
91
तिम्रा राँगो देबी मौला चढ्छ,
your males are sacrificed at the goddess' post,"
92
सराप दिइन्, त्यहाँबाट गइन्।
they gave this curse, went from there.
93
गाई आमै, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, भनिन्।
"Mother Cow, have you seen our stricken stag or not?" they said.
94
गाई आमाले भनिन्,
Mother Cow said,
95
दाहिने कोखी मैको टिको झयाँकी थिया,
"Forehead Spot Hound on the right side,
96
रग्त होरी लाग्दै गया, धुल्सुबुजो लाया थिया,
blood was streaming out, a poultice of medicinal leaves was on,
97
अरङ गर्दै, करङ गर्दै, यसै गया, भन्न लागिन्।
swaying this way, swaying that way, it went past here."
98
गाई आमै, तिमीले पृथ्वी पाल्या, मान्दमी पाल्या,
"Mother Cow, may you nourish the earth, may you nourish the world,
99
तिम्रो गोबरले मूलढोका पोत्न होई,
may your dung be smeared in the main doorway,
100
तिम्रो गहुँत सुद्घसर चलाई,
may your urine be pure and purify,
101
तिम्रो दूध ब्रह्माधारमा चलाई,
may your milk be an offering to Brahmā,
102
तिम्रो जुनी बाह्र बार होई,
may you live for twelve lifetimes,"
103
भनी आशिष् दिइन्, त्यहाँबाट गइन्।
they gave this blessing, then went on.
104
भेडी आमै, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, भनिन्।
"Mother Sheep, have you seen our stricken stag or not?" they said.
105
जेठा मासको खरी धूप छाइल खोज्छु,
"In the hottest months I must look for shade,
106
पानी खोज्छु, तिम्रा हान्या मृग देखिन।
I must look for water, I haven't seen your stricken stag."
107
भेडी आमै, तिम्रो साँढ बराह मौला चढ,
"Mother Sheep, may your males be sacrificed at Barāh's post,
108
तिम्रो आँखा डेडा हुन्छ, चन्द्र सुर्ज मुख नदेख्होई,
may you be squint-eyed, may your face not see the sun or moon,"
109
सराप दालिन्।
they gave this curse.
110
पाइली पाउन्या भएनन्, पलास पाउन्या भएनन्,
They could find no tracks, could find no trace.
111
कान्छी बैनी सिजापती गइन्।
The younger sister went to Sijākoṭ.
112
सिजापतीराजा, हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि,
"Sijāpatī King, have you seen our stricken stag or not,
113
पाइली पाउन्या भएनौ, हेरिदेऊ त, भन्न लागिन्।
we can find no tracks, please look for it," she said.
114
तिमी रानी हामी राजा हुन्या भया हेरिदिन्छु,
"If you will be the queen and we the king, I'll look,
115
नतर हेर्न्या छैनौ, भन्या।
otherwise I won't look," he said.
116
हौला, भनिन्।
"We will see," she said.
117
तीन त्याली{423}को बाचाबन्धन खुवाया,
He made her promise three times,
118
हेर्न लाग्या, सिजापती।
then he began to look, did Sijāpatī.
119
उँचा डाँडा, गैरा खाडा,{424} गरुलपाटा, कौवापाटा,
"At High Slope, Deep Vale, vulture wings, crow wings,
120
हरिया मगा{425} हेर्दै जाऊ,
at Green Corn go and look,
121
तिम्रो हान्या मृग मर्‍या देख्छु, भन्न लाग्या।
I see your stricken stag dead," he said.
122
जेठी बैनी ताराताली गइन्।
The elder sister went to Tārātālī.
123
जुम्रातम झाङ्ग्री आवै,{426}
"Respectable Jumrātam Jhāṅgrī,
124
हाम्रो हान्या मृग पाउन्या भएनौ, हेरिदेऊ त, भनिन्।
we can't find our stricken stag, please look for it," she said.
125
तिमी झङ्ग्रेनी हामी झाङ्ग्री हुन्या भया हेरिदेउँला,
"If you will be the shaman-wife and we the shaman, I'll look,
126
नतर हेर्न्या छैनौ, भन्या।
otherwise I won't look," he said.
127
हौला, भनिन्।
"We will see," she said.
128
तीन त्यालीको बाचाबन्धन खुवाया,
He made her promise three times,
129
हेर्न लाग्या, जुम्रातम झाङ्ग्री।
then he began to look, did Jumrātam Jhāṅgrī.
130
उँचा डाँडा, गैरा खाडा, गरुलपाटा, कौवापाटा,
"At High Slope, Deep Vale, vulture wings, crow wings,
131
हरिया मगा हेर्दै जाऊ,
at Green Corn go and look,
132
तिम्रो हान्या मृग मर्‍या देख्छु, भन्न लाग्या।
I see your stricken stag dead," he said.
133
दुई बैनी गइन्,
Both sisters went.
134
उँचा डाँडा, गैरा खाडा, गरुलपाटा, कौवापाटा,
At High Slope, Deep Vale, vulture wings, crow wings,
135
हरिया मगा हेर्दै गइन्।
at Green Corn they went and looked.
136
पूर्व सिरान, पश्‍चिम गोर्‍यान,
His head to the east, his feet to the west,
137
मर्‍या देखिन्, लिइन्,
they saw him dead, they brought him back,
138
आधै अङ्ग बाबु खनुसेरा, आधै अङ्ग जाग्या मृग,
half the body father Khanuserā, half the body a living stag.
139
थक्क, बाबु बूढा खनुसेरा छलबादी गर्‍यौ, भनिन्।
"Damn, father, old Khanuserā has played a trick," they said.
140
रुन मर्न लाग्यो, सर्गती निर्गती{427} गरिन्।
Crying and weeping, they performed the funeral rites.
141
चुवाचन्दन श्रीखण्ड, मलायागिरी चिरिन्,
They chopped the best Malāyāgirī sandalwood,
142
एकै तल्या सला लाइन्, एकै सागर भयो,
they made a first level of pyre, it was a first "ocean,"
143
दुई तल्या सला लाइन्, दुई सागर भयो,
made a second level of pyre, it was a second "ocean,"
144
तीनै तल्या सला लाइन्, तीनै सागर भयो,
made a third level of pyre, it was a third "ocean,"
145
चारै तल्या सला लाइन्, चारै सागर भयो,
made a fourth level of pyre, it was a fourth "ocean,"
146
पाँचै तल्या सला लाइन्, पाँचै सागर भयो,
made a fifth level of pyre, it was a fifth "ocean,"
147
छई तल्या सला लाइन्, छई सागर भयो,
made a sixth level of pyre, it was a sixth "ocean,"
148
सातै तल्या सला लाइन्, सातै सागर भयो,
made a seventh level of pyre, it was a seventh "ocean,"
149
आठै तल्या सला लाइन्, आठै सागर भयो,
made an eighth level of pyre, it was an eighth "ocean,"
150
नौवै तल्या सला लाइन्, सलामाथि हालिन्,
made a ninth level of pyre, laid him on top the pyre,
151
सर्गती निर्गती गरिन्, छ मैना दोख भोकिन्।
performed the funeral rites, fasted for six months.
152
बाह्रै तीर्थ गरिन्, नुवाउन धुवाउन,
They made pilgrimage to twelve holy places, washing and bathing,
153
काया{428} उज्जल{429} गरिन्, कर्म उज्जल गरिन्।
they cleansed their bodies, cleansed their fates.
154
जेठी बैनी गइन्, ताराताली रम्मा झङ्ग्रेनी भइन्।
The elder sister went, became the rammā shaman-wife of Tārātālī.
155
कान्छी बैनी गइन्, सिजाकोट माल रानी भइन्।
The younger sister went, became the chief queen of Sijākoṭ.
156
छ मास भया, बर्ष दिन भया।
Six months passed, a full year passed.
157
माया लाइगो दिदै, माया लाइगो बैनै,
"I love my big sister," "I love my little sister,"
158
भेटु हुन्न, देखु हुन्न, भन्न लागिन्।
"We never meet, we never greet," they said.
159
हरिगौंडा पारी दाला भेटु भइन्, घटु भइन्।
On the far slope of Extreme Impasse they came to meet.
160
कान्छी बैनीले, म त माल रानी भया,
The younger sister said, "I am now the chief queen,
161
मुलुक मेरो भया, मैदान मेरो भया,
the country is mine, the fields are mine,
162
मलाई ढोग, दिदै, भन्न लागिन्।
bow your head to my feet, big sister."
163
नाईं बैनै, सिर कुच्ची आया,
"No, little sister, have you come to crush my head,
164
जेठी मानु खायाँ,{430} मलाई ढोग, भन्न लागिन्।
I've eaten the elder share, bow your head to my feet."
165
नाईं दिदै, मुलुक मेरो भया,
"No, big sister, the country is mine,
166
मेरो राजाले सीर्ता खान्छ, बिर्ता खान्छ,
my king collects tithes, collects taxes,
167
डारी खान्छ, मारी खान्छ,
collects fees, collects fines,
168
राजा ठूला हुन्छ, झाङ्ग्री सानु हुन्छ,
a king is big, a shaman is small,
169
मलाई ढोग, दिदै, भन्न लागिन्।
bow your head to my feet, big sister," she said.
170
नाईं बैनै, सिर कुच्ची आया,
"No, little sister, have you come to crush my head?
171
जेठी मानु खायाँ,
I've eaten the elder share,
172
तेरो राजाले डारी खान्छ, मारी खान्छ,
your king collects fees, collects fines,
173
सीर्ता खान्छ, बिर्ता खान्छ,
collects tithes, collects taxes,
174
दिन कचरी तेरो राजा हुन्छ, रात कचरी मेरो झाङ्ग्री हुन्छ।
the day court is your king's, the night court is my shaman's.
175
दुःखी घर चल्छन्, सुखी घर चल्छन्,
He consults in unhappy homes, consults in happy homes,
176
ख्वाई चल्छन्, नख्वाई चल्छन्, मेरो झाङ्ग्री ठूला हुन्छ।
he consults when fed, consults when not fed, my shaman is big."
177
जिवै बिनी, जिवै चिनी,{431}
"Make it known, have it shown,
178
झाङ्ग्रीघर कस्तो अनुहार, कस्तो पुनुहार,
a shaman's house has what norm, what form,
179
कसा लाउनु, कसा खानु,
what do you wear, how do you fare?
180
झाङ्ग्रीघर जान्छु, दिदै, भन्न लागिन्।
I will go to the shaman house, big sister," she said.
181
नाईं, बैनै, तेरो राजाले रीसै मान, खीसै मान,
"No, little sister, your king will be shamed, will be inflamed,
182
झाङ्ग्री भन्या अब्याग्री हुन्छ, ब्याग्री हुन्छ,{432}
a shaman means being a sorcerer, being an ensorcerer,
183
झाङ्ग्रीघर जानुहुँदैन, भनिन्।
one does not go to a shaman house," she said.
184
नाईं दिदै, म नगई छोड्दिन, भनिन्।
"No, big sister, I won't leave off unless I go," she said.
185
ताराताली बर्षा रम्मा जुम्रातमले
Tārātālī's great Rammā Jumrātam,
186
आरख गर्दा, पारख गर्दा, सपना गर्दा, सुइना{433} गर्दा,
examining, consulting, dreaming, imagining,
187
रम्मा झङ्ग्रेनी माल रानी उठी
"The rammā shaman-wife has incited the chief queen
188
मेरा घर आउँछे, भन्या।
to come to my house," he said.
189
आला{434} साँपको डारा{435} गर्‍या, तिरीसैका बला गर्‍या,
He used young snakes for house rafters, star vipers for beams,
190
हरिकाना{436} बाता{437} गर्‍या, डाँफेपाटन छाना गर्‍या,
green-ear snakes for bindings, monal wings for shingles,
191
सुन कौरी बाँनु गर्‍या, भेरी झकमक्क पार्‍या,
golden shells for walls, made it shine with wasps,
192
राती झकमक्क पार्‍या।
made it shine at night.
193
माल रानी गइन्, मुर्छा गिरिन्।
The chief queen came, she fainted.
194
झाङ्ग्री भिनाका घर अति रुप्स्या,
"Brother-in-law shaman's house is so beautiful,
195
झाङ्ग्री भिना अति रुप्स्या रहेछ, भन्न लागिन्।
brother-in-law shaman is so beautiful," she said.
196
आला माछा खान्या, बासी माछा फाल्या,
They ate fresh fish, threw out stale fish,
197
आला टाउका खुट्टा खान्या, बासी टाउका खुट्टा फाल्या,
they ate fresh heads and feet, threw out stale heads and feet,
198
आला दही केरा खान्या, बासी दही केरा फाल्या,
they ate fresh yogurt and bananas, threw out stale yogurt and bananas,
199
आला लड्डू बतासा खान्या, बासी लड्डू बतासा फाल्या।
they ate fresh sweets and cakes, threw out stale sweets and cakes.
200
खाना भुलाई, लाउन भुलाई,
The food was dazzling, the clothing was dazzling,
201
छई मास बर्ष दिन बसिगई।
six months, a full year, she stayed.
202
माल राजा रीसै मान लाग्या, खीसै मान लाग्या।
The chief king became shamed, became inflamed.
203
सिजापतीराजाले भन्न लाग्या, जाऊ न जोल्या,
The Sijāpatī King said, "Go attendants,
204
त्यै लट्याका तातो मुटु ल्याऊ र खान्छु,
bring me that knotted-hair's warm heart, I will eat it,
205
जाँता हाली पिस, ढिकी हाली कुट,
grind it in a grindstone, husk it in a rice-husker,
206
डाँडा हाली ओसाऊ।
leave it out to dry on a hill.
207
मेरी रानी रङ्ग्याइदिया, बङ्ग्याइदिया, भन्न लाग्या।{438}
He has confused my queen, confounded my queen," he said.
208
ताराताली बर्षा रम्मा जुम्रातमले
Tārātālī's great Rammā Jumrātam,
209
आरख गर्दा, पारख गर्दा, जानी पाया।
examining, consulting, learned this.
210
जाऊ न साली, तिम्रा घर गैजाऊ,
"Go now, little sister-in-law, go back to your home,
211
तिम्रा राजा रीस मान लाग्या, खीस मान लाग्या,
your king has become shamed, has become inflamed,
212
मेरा सास राख्या छैन, परान राख्या छैन,
he will leave me no life, he will leave me no breath,
213
गैजाऊ, साली, भन्या।
go back, little sister-in-law," he said.
214
लड्डू{439} बतासा{440}, अर्सा गोजी फिनी{441}, कुम्लीलाम्ली पार्‍या,
Sweets, cakes, candies, holiday breads, he prepared a parcel.
215
बाटै खाया, घर नलियाई, साली, भन्या।
"Eat these on the trail, don't take them home, sister-in-law," he said.
216
कुम्लीलाम्ली बोकी घर लैगई।
She carried them home in the parcel.
217
दे राजै, रम्मा अर्नी,{442} भन्न लागिन्।
"Here, king, shaman's wedding food," she said.
218
यतिसम्म किन बस्यौ लट्या घर,
"Why did you stay so long in that knotted-hair's house,
219
तिमी रानी, भन्न लाग्या।
you, the queen?" he said.
220
खाना भुलाइग्या, राजै, लाउन भुलाइग्या,
"The food dazzled me, my king, the clothing dazzled me,
221
आला माछा खायाँ, बासी माछा फाल्याँ,
we ate fresh fish, threw out stale fish,
222
आला टाउका खुट्टा खायाँ, बासी टाउका खुट्टा फाल्याँ,
we ate fresh heads and feet, threw out stale heads and feet,
223
आला दही केरा खायाँ, बासी दही केरा फाल्याँ,
we ate fresh yogurt and bananas, threw out stale yogurt and bananas,
224
खाना भुलाइग्या, लाउन भुलाइग्या,
the food dazzled me, the clothing dazzled me.
225
झाङ्ग्री भिनाका घर अति रुप्स्या,
Brother-in-law shaman's house is so beautiful,
226
झाङ्ग्री भिना अति रुप्स्या रहेछ, भन्न लागिन्।
brother-in-law shaman is so beautiful," she said.
227
मेरी रानी रङ्ग्याई दिया, बङ्ग्याई दिया।
"He has confused my queen, confounded my queen,
228
जाऊ न जोल्या, त्यै लट्याका तातो मुटु ल्याऊ र खान्छु,
go attendants, bring me that knotted-hair's warm heart, I will eat it,
229
जाँता हाली पिस, ढिकी हाली कुट,
grind it in a grindstone, husk it in a rice-husker,
230
डाँडा हाली ओसाऊ, भन्न लाग्या।
leave it out to dry on a hill," he said.
231
डाँफेयापाटन{443}, कोकलसारो{444}, मुस्यालिरी{445}, लिर्‍यामुष्टी बिष्ट{446},
Ḍā̃pheyāpāṭan, Kokalasāro, Musyālirī, Liryāmuṣṭī Biṣṭa,
232
चिभयादाँत कालो कटुवाल{447}, जोल्या ताराताली जान लाग्या।
Cibhyādā̃t Kālo Kaṭuwāl, the attendants set out for Tārātālī.
233
तारातालीको रम्मा जुम्रातमले आरख गर्दा, पारख गर्दा,
Tārātālī's Rammā Jumrātam examining, consulting,
234
सुइना गर, सपना गर, कति लाया, झङ्ग्रेनीयौ,
"Imagine, dream, how much have I brought you, O shaman-wife,
235
कति गावन देला, कैले चोलो देला,
who will give you skirts, who will give you blouses,
236
तिम्रै बैनी लाइन् लिएर माजा राजाले,
her stupid king took what I gave to your little sister,
237
सास राख्या छैन, परान राख्या छैन।
he will leave no breath, he will leave no life.
238
म त जान्छु तिलीग्रमा।
I am going, to Tilīgramā.
239
म हर्ने{448} बाटो बैसलकीको खत होला,
On the trail I take, marks of a walking stick,
240
पुवाघारी होला, बेसारको रेखा होला,
a cord spun from Tibetan nettles, a line of turmeric,
241
बोक्सी हर्न्या बाटो होला, सिस्नुघारी होला,
on the trail that witches take, a cord spun of ordinary nettles,
242
खरानीको रेखा{449} होला, भनी,{450}
a line of ashes," so saying,
243
नौवै स्याउली जप्या, राजा मुटु छोडिदिया।{451}
he recited over nine leafy branches, left the king his heart.
244
मट्टीगोरा गैरा लाउनू, हंश मठ डाँडा लाउनू,{452}
"Put a tomb for me in the valley, put a monument for me on the hill,
245
दार आँसु रोया, बिब्या{453} गावन रया{454}, बिब्या चोली रया,
cry a fountain of tears, wear your blouse inside out,
246
म त जान्छु तिलीग्रमा, भन्या।
I am going, to Tilīgramā," he said.
247
जसै रम्मा जुम्रातम बाटो लाग्न लाग्या।
Rammā Jumrātam set out forthright.
248
नौवै स्याउली जप्या, राजा मुटु छोडिदिया।
He recited over nine leafy branches, left the king his heart.
249
रम्मा जुम्रातम गया, नासो बाँड्न{455} लाग्या।
Rammā Jumrātam went, returning his pledges.
250
सर्वलटी{456} नासो रैजाऊ{457}, स्यालीरुखमा।
"Remain, pledge of matted locks of hair, at the leafy tree,
251
डाँफेपाटन{458} नासो रैजाऊ, छार्काभोटमा।
remain, pledge of monal wings, at Chārkābhoṭ,
252
सुर्कारेजी नासो रैजाऊ, कालापाटनमा।{459}
remain, pledge of fragrant leaves, at Black Hill,
253
कसनडोरी नासो रैजाऊ, पुवाबारीमा।
remain, pledge of a tie strap, at the Tibetan nettles grove,
254
शङ्खकौरी नासो रैजाऊ, बानीयादोकानमा{460}
remain, pledge of cowrie shells, at the merchant's store,
255
कचुरबास{461} नासो रैजाऊ, कचुरबारीमा।
remain, pledge of bitter turmeric root, at the bitter turmeric garden,
256
गोलाभाउत नासो रैजाऊ, चुवाचन्दनमा।
remain, pledge of charcoal ash, at the sandalwood tree,
257
म त जान्छु तिलीग्रमा।
I am going, to Tilīgramā.
258
जोलीजङ्गा{462} नासो रैजाऊ, कस्यारादोकानमा{463}
Remain, pledge of a pair of clanging bells, at the brass worker's store,
259
घोरलछाला नासो रैजाऊ, राता पहारमा{464}
remain, pledge of a wild goat's skin, at Red Hill,
260
सबीबारा{465} नासो रैजाऊ, गेलरङ्गमा{466}
remain, pledge of a complete hoop, at a shaman tomb-tree,
261
बेतै अल्जा{467} नासो रैजाऊ, सुदारपानीमा।
remain, pledge of a drum's inner handles, at Clear Water,
262
म त जान्छु तिलीग्रमा।
I am going, to Tilīgramā.
263
घारीगजा नासो रैजाऊ, घारीरुखमा।
Remain, pledge of a bramble-wood drumstick, at the brambles tree,
264
जङ्ग्याबिर नासो रैजाऊ, सिसौरुखमा।{468}
remain, pledge of a wild boar's skin, at the sissu tree,
265
जोलीघण्ट जोलीघुउरा{469} नासो रैजाऊ, खनीया तिमीलाबोटमा{470}
remain, pledge of pairs of bells and bell strikers, at the fig tree,
266
सामरपेटी{471} नासो रैजाऊ, खयरपाखामा।
remain, pledge of a leather belt, at the catechu thicket,
267
चौरुभौरु नासो रैजाऊ, छार्काभोटमा।
remain, pledge of a swirl of yak tail, at Chārkābhoṭ,
268
खर्कसग्ली{472}, चुहुने घारी{473}, पुहुने घारी{474}, कोर्लङसग्ली{475} नासो रैजाऊ,
remain, pledge of a cow bell, a perforated bell, a solid bell, a ringing bell,
269
तिखु कामी दाज्यै, घारो कामी दाज्यै,
with elder brother Tikhu Kāmī, elder brother Ghāro Kāmī,
270
म त जान्छु तिलीग्रमा।
I am going, to Tilīgramā.
271
गाल्ल्याबिर नासो रैजाऊ, बाह्रै जथाक,
Remain, pledge of the long teeth of wild sows, at the earth everywhere,
272
छड्क्याबिर नासो रैजाऊ, बाह्रै जथाक,
remain, pledge of the long teeth of wild boars, at the earth everywhere,
273
म त जान्छु तिलीग्रमा।
I am going, to Tilīgramā.
274
ठारीहलेक तेर्छीगदी{476} सूचीसुरुवाल{477} नासो रैजाऊ,
Remain, pledge of a cross-slung wrap, a straight-hung wrap,
275
सूचीयादोकानमा, म त जान्छु तिलीग्रमा।
of tailored pajamas, at the tailor's shop, I am going, to Tilīgramā."
276
नासो भरी बारी सक्या, रणकोश गया, भुनकोश गया,{478}
He finished depositing all the pledges, traveled far and away,
277
छिर्नेनेटी, चिप्लैगौरी गया, चायानेटी गया।
went to Eye of Needle, Slippery Slope, went to Shadow Pass.
278
घारीगजा हान्या, रणकोश गया, भुनकोश गया।
He struck with the bramble-wood drumstick, traveled far and away.
279
फुको धागा झर्‍या, फुको धागाबाट,{479}
He lowered a loosely spun thread, from the loosely spun thread,
280
सातै तला मान्दम झर्‍या, तिलीग्रमा झर्‍या।
he descended all seven ids of the world, he descended to Tilīgramā.
281
ठारी नाल गर्‍या, तेर्छी दोकान गर्‍या,
He built a forge, opened a smithy,
282
ताउली मार्न लाग्या, गाग्री मार्न लाग्या,{480}
began to beat plates, began to beat pots,
283
टागाँ तेरी, गाबु चेली,
spread his legs apart, began to make a milking pail,
284
टाङ्टाङ् गर्न लाग्या, टुङ्टुङ् गर्न लाग्या,
began to pound metal, began to sound metal,
285
कुइना खला लिप्या, ध्वाध्वा गर्न लाग्या, फ्वाफ्वा गर्न लाग्या,
polished metal, burnished metal,
286
टुमट्टैको भेष लिया।
took on the appearance of a coppersmith.
287
सिजापतीराजा घडि छिर्न लाग्या, घडि मर्न लाग्या।
The Sijāpatī King was one moment pierced, one moment dying,
288
जाऊ न जोल्या, मेरो बाबु उही हो,
"Go, attendants, he is my father,
289
सास राख्ला परान राख्ला, ल्याइदेऊ, भन्न लाग्या।
may he give me breath, may he give me life, bring him here," he said.
290
कोकलसारो, लिर्‍यामुष्टी बिष्ट, कालो कटुवाल चिभयादाँत,
Kokalasāro, Liryāmuṣṭī Biṣṭa, Kālo Kaṭuwāl Cibhyādā̃t,
291
डाँफेयापाटन, मुस्यालिरी, पाँचै जना जोल्या, ताराताली गया।
Ḍā̃pheyāpāṭan, Musyālirī, the five attendants went to Tārātālī.
292
कठै झङ्ग्रेनीयौ, तिम्रा झाङ्ग्री कता गया,
"Damn, shaman-wife, where has your shaman gone?
293
सिकाइदेऊ त, भन्या।
Tell us, please," they said.
294
मेरो झाङ्ग्री मरिगया,
"My shaman has gone and died.
295
डाँडा हेर हंशमठ,
Look on the hill, there is his monument,
296
गैरा हेर मट्टीघोरा,
look in the valley, there is his tomb,
297
चुहुँदा आँसु, भुदा केश,{481}
my tears are flowing, my hair is uncombed,
298
बिब्या गावन, बिब्या चोली छु, जोल्यौ, भन्न लागिन्।
my skirt is inside out, my blouse is inside out, attendants," she said.
299
त्यसोभया जोल्यौ, फर्किजाऊ।
"So, attendants, go back."
300
जोल्या फर्किगया, स्याङ्गबोट गया।
The attendants went back, went to Syāṅgaboṭ.
301
कहाँका जोल्या भयौ, कताबाट आयौ,
"Which attendants are you, from where have you come?"
302
घोभया रुम्माले{482} भन्न लाग्या।
"Fat Rummā" said.
303
ताराताली रम्मा जुम्रातम ल्याउन गयौ,
"We went to get Tārātālī's Rammā Jumrātam,
304
झाङ्ग्री मरिगैछन्, भन्न लाग्या।
but the shaman has gone and died," they said.
305
तिम्रो मण्डलका झाङ्ग्री मरिगो जोल्यौ,
"The shaman of your world has died, attendants,
306
त्यसोभया हर{483} झाङ्ग्री, भन्या।
if so, look for a shaman," he said.
307
छेपाराको चूर्मि गर्‍या,
He made a lizard his aide,
308
दियालोको{484} गजा गर्‍या,
made a drumstick of evergreen wood,
309
तुसारीको{485} बारो गर्‍या,
made a drum hoop of milky wood,
310
छेकरीको छाला गर्‍या,
made a drum skin of domestic goat,
311
सिजाकोट गया।
went to Sijākoṭ.
312
आलङ्वरी खेल्या, मालङ्वरी खेल्या,
He danced and drummed from side to side,
313
सातनाम्जा पस्या, सातनाम्जा उठी गया।
he entered the underworld. He got up from the underworld.
314
काट्या काट, राजै,
"If you want to behead me, king, behead me.
315
मार्‍या मार, राजै,
If you want to kill me, king, kill me.
316
तिम्रो झाङ्ग्री म होइन, तिम्रो झाङ्ग्री तिलीग्रमा छ,
I am not your shaman, your shaman is in Tilīgramā,
317
ठारी नाल छ, तेर्छी दोकान छ, टुमट्टैको भेष लिया,
he has a forge, has a smithy, he's taken the appearance of a coppersmith,
318
ताउली मार्छ, गाग्री मार्छ,
he beats plates, beats pots,
319
तिम्रो झाङ्ग्री तिलीग्रमा छ, भन्या।
your shaman is in Tilīgramā," he said.
320
त्यसोभया जान्ने रैछ झाङ्ग्री, क्या लिन्छै, भन्या।
"If so, you have knowledge, shaman, what will you take?" he said.
321
फोक्सो रोज्यो, फोक्सो लियो, स्याङ्गबोट गया।
He chose lungs, took the lungs, went to Syāṅgaboṭ.
322
काटिकुटी{486} तिउन कलाया, जोइ त गैगई दाउरा,
Cutting them up for a stew, his wife went to collect firewood,
323
दाउराबाट फल सरी खाया, दाउराबाट फल सरी आइगई।
"While I went to collect wood, the meat was eaten from the broth.
324
यसु फल कैले खाया झाङ्ग्री।
Who ate the pieces, shaman?"
325
मैले खाया, झाङ्ग्रीले भन्या।
"I ate them," said the shaman.
326
त्यसोभया, जैले फल खाला,
"If so, whoever ate the meat,
327
उहीले झोल खाला, भन्या।
he should eat the broth," she said.
328
तातो झोल आङ्मा हालिदिया।
She threw the hot broth onto his body.
329
झाङ्ग्रीले फटाङ् गर्‍या, फुटुङ् गर्‍या, झाङ्ग्री भागी गया।{487}
The shaman writhed and squirmed, the shaman fled away.
330
लिर्‍यामुष्टी बिष्ट, कालो कटुवाल चिभया, डाँफेयापाटन,
Liryāmuṣṭī Biṣṭa, Kālo Kaṭuwāl Cibhyā, Ḍā̃pheyāpāṭan,
331
मुस्यालिरी, कोकलसारो, पाँचै जना जोल्या छोड्या।
Musyālirī, Kokalasāro, the five attendants were sent away.
332
जाऊ न जोल्या, मेरो राजा उही हो,
"Go, attendants, he is my king,
333
मेरा सास राख्ला, मेरा परान राख्ला, ल्याइदेऊ,
may he give me breath, may he give me life, bring him here,
334
आधी मुलुक दिन्छु, धन दौलत दिन्छु,
I will give him half the country, I will give him wealth and money,
335
आधी राज्यपद दिन्छु, भन्न लाग्या।
will give him half the kingdom," he said.
336
जोल्या गया ताराताली।
The attendants went to Tārātālī.
337
कठै झङ्ग्रेनीयौ, तिम्रा झाङ्ग्री कता छ, सिकाइदेऊ त,
"Hey, shaman-wife, where is your shaman, tell us, please.
338
माल राजा घडि छिर्न लाग्या, घडि जाग्न लाग्या,
The chief king is one moment pierced, one moment recovering,
339
आधी मुलुक दिन्या छ, पो भन्न लाग्या।
he will give him half the country," they said.
340
त्यसोभया मेरो झाङ्ग्री तिलीग्रमा छ, जाऊ,
"In that case, my shaman is in Tilīgramā, go there,
341
ठारीनाल होला, तेर्छीगदी होला,
with a forge, with a smithy,
342
टाङ्टाङ् गर्दान, टुङ्टुङ् गर्दान्,
pounding metal, sounding metal,
343
ताउली मर्दान, गाग्री मर्दान,
beating plates, beating pots,
344
टुमट्टाको भेष लिया हुनन्।
he's taken the appearance of a coppersmith.
345
मेरो झाङ्ग्री हर्न्या बाटो पुवाघारी होला,
The trail my shaman travels may be a cord spun from Tibetan nettles,
346
बेसारको रेखा होला, बसलकीको खत होला।
may be a line of turmeric, may be marks of a walking stick.
347
बोक्सी हर्न्या बाटो खरानीको रेखा होला,
The trail the witches travel may be a line of ashes,
348
सिस्नुघारी होला।
may be a cord spun of ordinary nettles."
349
पाँचै जना जोल्या गया,
The five attendants went,
350
एकै पक्या{488} हाल्यो, दुई पक्या,
flapped once, flapped twice,
351
तीनै पक्या, चारै पक्या, पाँचै पक्या,
flapped thrice, flapped four times, flapped five times,
352
रणकोस गया, बनकोस गया,
traveled forest miles, traveled field miles,
353
सातै तला मान्नम झर्‍या, तिलीग्रमा झर्‍या।
descended all seven ids of the world, descended to Tilīgramā.
354
टुमट्टालाई भेटिलिया।
They met the coppersmith.
355
टुमट्टा आवै,
"O respectable coppersmith,
356
हाम्रो मण्डलका रम्मा होला जस्तो मान लाग्यो, भन्न लाग्या।
you seem to us to be the shaman of our world," they said.
357
नाईं, तिम्रो मण्डलका रम्मा म होइन जोल्या, भन्या।
"No, I am not the shaman of your world, attendants," he said.
358
नाईं टुमट्टा आवै,
"But respectable coppersmith,
359
तिम्रा मूर क्यै भै ठेला पर्‍या,
why are those callouses on your head,
360
सर्वलठी पर्‍या, घरीगजा जस्तो मान्छु,
they seem to be from the matted locks of hair,
361
डाँफेपाटन सुर्कारेजी बन्या जस्तो मान्छु।
from the monal wings, from the fragrant leaves."
362
होइन जोल्या, दुःखारीको काम,
"No, attendants, an unhappy man's work,
363
गोल बोक्छु, धावै बोक्छु,
I carry charcoal, I carry ore,
364
लामलीको ठेलो हो, भन्या।
those callouses are from the head-strap," he said.
365
तिम्रा हात क्यै भै ठेला पर्‍या,
"Why those callouses on your hands,
366
सबीबारा पर्‍या, समात्या जस्तो मान्छु।
they seem to be from holding the complete drum, the drumstick."
367
होइन जोल्या, दुःखारीको काम,
"No, attendants, an unhappy man's work,
368
गोल बोक्छु, धावै बोक्छु,
I carry charcoal, I carry ore,
369
टाङ्टाङ् गर्छु, टुङ्टुङ् गर्छु,
I pound metal, I sound metal,
370
हतौडीको ठेलो हो, भन्या।
those callouses are from the hammer," he said.
371
तिम्रा गाँठा क्यै भै ठेला पर्‍या,
"Why those callouses on your knees,
372
सबीबारा पर्‍या, जस्तो मान्छु।
they seem to be from the complete drum."
373
होइन जोल्या, गाँठा टेकी,
"No, attendants, holding with my knees,
374
ताउली मार्छु, गाग्री मार्छु, भन्न लाग्या।
I beat plates, I beat pots," he said.
375
चिभया दाँत उठ्या, एकै पक्या हाल्या, दुवै पक्या,
Cibhyā Bird got up, flapping once, flapping twice,
376
सिलाखागर गया, सुर्कारेजी ल्याया।
went to Fossil Rocks, brought back fragrant leaves.
377
म धुन्छु टुमट्टा आवै, भन्न लाग्या।
"I will wash, respectable coppersmith," he said.
378
धुन्न जोल्या, भन्न लाग्या।
"Don't wash, attendant," he said.
379
धुन लाग्या, नालाखालाबाट{489}
He began to wash, from his navel,
380
सुर्कारेजी चुली हालिदिया।{490}
he threw the fragrant leaves into the fireplace.
381
थारथार गर्न{491} लाग्या, थुरथुर गर्न{492} लाग्या,
He began to tremble lightly, began to tremble more heavily,
382
बाइसै धुँवा, बाइसै माफीसित,
with Twenty-two Crossroads Haunters, Twenty-two Dead Familiars,
383
बाइसै बराङसित,
with Twenty-two Living Familiars,
384
मर्‍या माफी, जिउँदो बराङसित,
with Dead Familiars, with Living Familiars,
385
रण थर्काइ, वन थर्काइ, काम्न लाग्या।
the fields shook, the forests shook, he began to be possessed.
386
हाम्रा मण्डलका रम्मा झाङ्ग्री भनी तिमी रैछौ,
"Then you are the rammā shaman of our world,"
387
भन्या, पङ्ग्रिकन ल्याया।
they said, seized him and brought him back.
388
एकै तला मान्दम उकस्या, दुई तला,
They ascended one level of the earth, a second id,
389
तीनै तला, चारै तला, पाँचै तला, छई तला,
a third id, a fourth id, a fifth id, a sixth id,
390
सातै तला मान्दम उकस्या।
they ascended seven ids of the earth.
391
आफ्ना नासो माग्न लाग्या।
He began to request his pledges.
392
सर्वलठी मेरो नासो, सुर्कारेजी मेरो नासो,
"Matted locks of hair, my pledge, fragrant leaves, my pledge,
393
डाँफेपाटन मेरो नासो, शङ्खकौरी मेरो नासो,
monal wings, my pledge, cowrie shells, my pledge,
394
गोलाभाउत मेरो नासो, कचुरबास मेरो नासो,
charcoal ashes, my pledge, piece of bitter turmeric root, my pledge,"
395
लादनवादन जम्मा गर्न लाग्या।
he began to bring together his equipment.
396
घोरलछाला मेरो नासो,
"Wild goat's skin, my pledge,
397
गेलरङ्ग साँदनबारी{493} मेरो नासो,
shaman tomb-tree blood-wood hoop, my pledge,
398
बेतै अल्जा मेरो नासो, घरीगजा मेरो नासो,
drum's inner handles, my pledge, bramble-wood drumstick, my pledge,
399
जङ्ग्याबिर मेरो नासो, ठारीहलेक मेरो नासो,
wild boar's skin, my pledge, cross-slung wrap, my pledge,
400
तेर्छीगदी मेरो नासो, जोलीजङ्गा मेरो नासो,
straight-hung wrap, my pledge, pair of clanging bells, my pledge,
401
चौरुभौरु मेरो नासो, खर्कसग्ली, चुहुने घारी,
swirl of yak tail, my pledge, cow bell, perforated bell,
402
पुहुने घारी, कोर्लङसग्ली मेरो नासो,
solid bell, ringing bell, my pledge,
403
नासो देऊ त, भन्न लाग्या।
give me my pledges, please," he said.
404
सामरपेटी मेरो नासो,
"Leather belt, my pledge,
405
गाल्ल्या छड्क्याबिर मेरो नासो,
long teeth of wild sows and wild boars, my pledge,
406
जङ्ग्याबिर मेरो नासो।
wild boar's skin, my pledge."
407
नासोवरी जम्मा गर्‍या, सिजाकोट गया।
He brought together all the pledges, went to Sijākoṭ.
408
आलङ्वरी खेल्या, मालङ्वरी खेल्या,
He danced and drummed from side to side,
409
रकमसकम तोयो गर्न लाग्या।
he began to sacrifice the blood of the offerings.
410
एकै छल्ला{494} गर्‍या, एकै पुर्साङ्{495} टिप्या,
He made one hop, collected one strip [of cane],
411
दुवै छल्ला गर्‍या, दुवै पुर्साङ् टिप्या,
made a second hop, collected a second strip,
412
तीनै छल्ला गर्‍या, तीनै पुर्साङ् टिप्या,
made a third hop, collected a third strip,
413
चारै छल्ला गर्‍या, चारै पुर्साङ् टिप्या,
made a fourth hop, collected a fourth strip,
414
पाँचै छल्ला गर्‍या, पाँचै पुर्साङ् टिप्या,
made a fifth hop, collected a fifth strip,
415
छई छल्ला गर्‍या, छई पुर्साङ् टिप्या,
made a sixth hop, collected a sixth strip,
416
सातै छल्ला गर्‍या, सातै पुर्साङ् टिप्या,
made a seventh hop, collected a seventh strip,
417
आठै छल्ला गर्‍या, आठै पुर्साङ् टिप्या,
made an eighth hop, collected an eighth strip,
418
नौवै छल्ला गर्‍या, नौवै पुर्साङ् टिप्या,
made a ninth hop, collected a ninth strip,
419
एकै सल्ला गर्‍या, एकै सुर्का फाल्या,
he made one pass, cast off one leaf,
420
दुवै सल्ला गर्‍या, दुवै सुर्का फाल्या,
made a second pass, cast off a second leaf,
421
तीनै सल्ला गर्‍या, तीनै सुर्का फाल्या,
made a third pass, cast off a third leaf,
422
चारै सल्ला गर्‍या, चारै सुर्का फाल्या,
made a fourth pass, cast off a fourth leaf,
423
पाँचै सल्ला गर्‍या, पाँचै सुर्का फाल्या,
made a fifth pass, cast off a fifth leaf,
424
छई सल्ला गर्‍या, छई सुर्का फाल्या,
made a sixth pass, cast off a sixth leaf,
425
सातै सल्ला गर्‍या, सातै सुर्का फाल्या,
made a seventh pass, cast off a seventh leaf,
426
आठै सल्ला गर्‍या, आठै सुर्का फाल्या,
made an eighth pass, cast off an eighth leaf,
427
नौवै सल्ला गर्‍या, नौवै सुर्का फाल्या,
made a ninth pass, cast off a ninth leaf.
428
आवर सिङ्या उमाल्या, तावर सिङ्या उमाल्या,{496}
He cast a protective net, cast a selective net,
429
दाहिनै मेसो माल्या{497}, दाब्रै मेसो माल्या,
wove the warp, wove the woof,
430
चर्त्या मेसो{498} माल्या, डोक्या मेसो{499} माल्या,
wove a solid weave, wove a net-like weave,
431
मर्‍या माफी, जिउँदो बराङ,
dead familiars, living familiars,
432
तिली बराङ, छैला बराङ,
Iron Familiar, Leather Familiar,
433
लड्डू बराङ, बिच्छी बराङ,
Sweet Familiar, Scorpion Familiar,
434
बाह्रै बिरसित, छेल्लो गर्न लाग्या,
with the Twelve Warriors, he began to act.
435
पूर्व पश्‍चिम उत्तर दक्षिण छेला हान्ना लाग्या,
East west north south he began to strike with acts,
436
घडि छिर्ने, घडि मर्ने,
one moment pierced, one moment dying,
437
माँजो राजा दिनका उमो भयो, मासका उमो भयो,
the damn king improved in days, improved in months,
438
लौरी टेकी पटाङ्गरीमा घुम्न लाग्यो,
began to wander about the courtyard.
439
मेरा बाबु आया, मेरा सास राख्यौ परान राख्यौ, भन्न लाग्या।
"My father's come, he's given me my breath, given me life," he said.
440
थारी गाई, गल्या{500} बल्ल, रकमसकम तोयो दियो,{501}
Barren cows, lame oxen, offerings of blood sacrifices he gave,
441
नौवै चूर्मि दिया, नौवै पाल्मी दिया,
gave him nine assistants, gave him nine guards,
442
नौवै ग्रहण दिया, नौवै चलन दिया,
gave him nine receptions, gave him nine procedures,
443
थारी गाई, गल्या बल्ल,
barren cows, lame oxen,
444
रकमसकम तोयो दियो॥{502}
offerings of blood sacrifices he gave.

[V1.2.4] बिर छोड्ने मन्तर (कर्णवीर कामी)

[V1.2.4] Mantar To Release Warriors (Karṇa Vīr Kāmī)

1
चल बिर चल। महाबिर चल।
Move, warriors, move! Great Warrior, Move!
2
काल्याबिर, कैल्याबिर,
Blacky Warrior, Browny Warrior,
3
छड्क्याबिर, धौल्याबिर,
Sharp-tusked Warrior, Difficult Warrior,
4
एक्ल्याबिर, हनुमानबिर,
Rogue Warrior, Hanumān Warrior,
5
जोधाबिर, पानीबिर, चुन्चुबिर,
Fighting Warrior, Water Warrior, Snout Warrior,
6
पतालु बुर्‍यो खुर्पाबिर, अकास उर्‍यो हरुलगरुल,
deep earth-buried Sickle Warrior, sky-risen Regal Eagle,
7
जोधाबिर पानी बुर्‍यो,
Wrestler Warrior water-sunken,
8
केही ओराल कोब्री लुक्यो होला,
some may be hidden in a cave, a hole,
9
केही रुख टोटकी लुक्यो होला,
some may be hidden in the recess of a tree,
10
जलमूल सुत्यो होला,
some may be asleep in water, in springs,
11
महाजाली छ, महाझेली छ,
you are so clever, you are so tricky,
12
नाक डोर्‍याई ल्याउनू,
tugging your noses I'll bring you,
13
कान पकरी ल्याउनू,
pulling your ears I'll bring you,
14
हात समाई ल्याउनू,
holding your hands I'll bring you,
15
बाँह भाँची ल्याउनू,
breaking your arms I'll bring you,
16
धागाडोरी ल्याउनू,
with a cotton thread I'll bring you,
17
मैनडोरी ल्याउनू,
with a waxed thread I'll bring you,
18
रिटाई ल्याउनू,
bringing attention,
19
भौराई ल्याउनू।
bringing a solution,
20
बाह्र बिर चल।
Twelve Warriors, move!
21
काल्याबिर, कैल्याबिर॥{503}
Blacky Warrior, Browny Warrior!
22
आ भाइ रागस, रम्माको साथ।
Come! little brother demon, shaman's pal!
23
एकै बिर बसौंला, एकै भाग खाउँला।
We'll sit together as one warrior, we'll eat one share,
24
धूरी छैन, बारी छैन।
there's no barrier, there's no fence.
25
आ भाइ रागस॥
Come, little brother demon!

[V1.2.5] हियोको जप (कर्णवीर कामी)

[V1.2.5] To Encourage Heart (Karṇa Vīr Kāmī)

1
यल्दरी चन्दरी बेल्दरी काठ,{504}
Sandalwood pale, sandalwood hale,
2
जा भाइ रागस रम्माका साथ॥
go, little brother demon, shaman's pal!

(र)

[and]

3
यल्दरी चन्दरी बेल्दरी काठ,
Sandalwood pale, sandalwood hale,
4
आ भाइ रागस रम्माका साथ॥
come, little brother demon, shaman's pal!

[V1.2.6] बिर सुर्‍याउने{505} मन्तर (कर्णवीर कामी)

[V1.2.6] To Encourage Warriors (Karṇa Vīr Kāmī)

1
अकास उर्‍यो{507} हरुल गरुल,
Sky-risen Regal Eagle,
2
पताल बुर्‍यो खर्पाबिर,
deep earth-buried Sickle Warrior,
3
दन्तहात्ती, अर्नाराँगा,
Tusked Elephant, Wild Buffalo,
4
बाँदरहात्या, एक्ल्यागुणा,
Monkey-handed One, Rogue Monkey,
5
चिरगाँजा, फग्रासगाँजा,
Clawed Hawk, Clawed Kite,
6
माजोगाँजा गरुल, हुम्लीहिमानी,
Strong-clawed Eagle, Himalayan dwellers,
7
बेग मार्न जाऊ।
come, swoop down!
8
महाजाली छ, महाझेली छ।
You are so clever, you are so tricky,
9
हरुलगरुल लुक्यो होला,
Regal Eagle may have hidden,
10
ओराल कोब्री लुक्यो होला,
you may be hidden in a cave, a hole,
11
जलमूल सुत्यो होला,
you may be asleep in water, in springs,
12
छरनपरण सुत्यो होला।
you may be asleep in waterfalls, in cliffs.
13
नाक पकरी ल्याउनू,
Tugging noses, bring them,
14
कान पकरी ल्याउनू,
pulling ears, bring them,
15
बाहँ भाँची ल्याउनू,
breaking arms, bring them!
16
महाजाली छ, महाझेली छ।
You are so clever, you are so tricky!
17
हात्तीहियो होला, दर्साउँदे आइजा,
Perhaps an elephant's heart; come, trumpeting!
18
घोर्‍याहियो होला, किल्कीदै आइजा,
Perhaps a horse's heart; come, neighing!
19
भैस्याहियो होला, हर्किदै आइजा,
Perhaps a buffalo's heart; come, bellowing!
20
भेर्‍याहियो होला, भिभयाउँदै आइजा,
Perhaps a sheep's heart; come, bleating!
21
बाख्रीहियो होला, मिम्याउँदै आइजा,
Perhaps a goat's heart; come, baaing!
22
गाईहियो होला, रमाउँदै आइजा,
Perhaps a cow's heart; come, mooing!
23
बाघहियो होला, घुर्राउँदै आइजा,{508}
Perhaps a tiger's heart; come, growling!
24
मनकोहियो सिस्याउँदै आइजा॥{509}
Perhaps a human heart; come, murmuring!

[V1.2.7] बिर सुज्याउने (कर्णवीर कामी)

[V1.2.7] To Discourage Familiars (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बाह्र बिर चल,
Twelve Warriors, move!
2
केही पूर्व पश्‍चिम उत्तर दक्षिण,
Some east west north south,
3
केही रुख टोटकी लुक्यो होला,
some perhaps hidden in the recess of a tree,
4
ओराल कोप्री होला,
perhaps in a cave, a hole,
5
केही जलमूल सुत्यो होला,
some perhaps asleep in water, in springs,
6
केही छहरापहरा सुत्यो होला।
some perhaps asleep in waterfalls, in cliffs.
7
नाक डोर्‍याई ल्याउनू,
Tugging noses, bring them,
8
कान पकरी ल्याउनू,
pulling ears, bring them,
9
हात समाई ल्याउनू।
holding hands, bring them!
10
बाह्र बिर चल,
Twelve Warriors, move!
11
अर्जुनका बाण, कङ्गाका बाण,
Arjun's Barb, Strong One's Barb,
12
गजाकर्णो, कुम्भकर्णे{510},
Warriors of Elephant Ears, Kumbhakarṇe,
13
कालु लटु धनारौबिर चल,
Dark Top-knot's bows, move!
14
इन्द्रको बाण चल,
Indra's Barb, move!
15
कुइरीको बाण चल,
Fog's Barb, move!
16
सैलाको बाण चल,
Thorn's Barb, move!
17
सात सल्ल्या बज्रबाण चल,
Seven Pines Thunderbolt Barb, move!
18
अँधरीको मन्को, कुइरीको दन्को,
In the dark of night, in the thick of fog,
19
बिजुलीको छम्कोसित,
with the flash of lightning,
20
नाक डोर्‍याई ल्याउनू,
tugging noses, bring them,
21
कान पकरी ल्याउनू,
pulling ears, bring them,
22
हात समाई ल्याउनू॥
holding hands, bring them!
23
यल्दरी चन्दरी बेल्दरी काठ,{511}
Sandalwood pale, sandalwood hale,
24
जा भाइ रागस रम्माका साथ॥
come, little brother demon, shaman's pal!

[V1.2.8] खरानी जप २ (गुमान कामी)

[V1.2.8] Recital Over Ashes 2 (Gumān Kāmī)

1
उल्टा सर्सु, बिल्टा सर्सु,
Backward mustard, straight mustard,
2
राया सर्सु, तोरी सर्सु,
dark mustard, ruddy mustard,
3
यिनी सर्सु कहाँ उत्पन्न भया।
where did this mustard seed originate?
4
त्रिशूल गङ्गा पारी, अजुध्या नगर,
Across the Triśūl River, Ajudhyā City,
5
राम लक्ष्मणका गैरा बारी उत्पन्न भया।
in Rām Lakṣmaṇ's recessed field it originated.
6
कुनले जोत्या, कुनले भाया।
Who did the plowing, who did the iding?
7
श्री महादेवले जोत्या,
Honorable Mahādev did the plowing,
8
झाल्या गोरुले, माल्या गोरुले,
a dappled humpback ox, a pied humpback ox,
9
रिठ्या कौर्‍या बल्द{512} दाया।{513}
"Mottled" and "Spotty" were trained to plow.
10
अजिङ्गरको जाकी, तिरिसैको डारी,
A boa plow upright, a python plow beam,
11
सुन्दर साँपको नाडी, सईली साँपको ज्वाली,
a beautiful snake strap, a spiky snake yoke,
12
बतास्या साँपको लौरी, चुरे साँपको हलुर बनाया,
a wind snake stick, he made a cobra yoke fastener,
13
लिर्‍या{514} साँपको सोइली बनाया।
made blunt-tailed snake yoke bars.
14
आफैं महादेवले सातै तला मान्नम धस्या।
His own lord Mahādev pierced all seven ids of the earth.
15
सीता पार्वताले जिलाइन् कलाइन्,
Sītā Pārvatā weeded and tended,
16
डल्ली ढिकुरी महामैदान पारिन्।
breaking the clods she made a great field.
17
पहिल्या प्रथम बिबैबारको दिनमा यिनी सर्सु,
At first, on the premier Thursday, this mustard,
18
दायाँबायाँ सातै तला मान्नम धस्या।
plowing, planting, pierced all seven ids of the earth.
19
यिनी सर्सु दुई दिनमा गर्भवास्ती भया,
This mustard on the second day was fertilized,
20
तीनै दिनमा उत्पन्न भया।
on the third day it arose.
21
कैसा वर्ण उत्पन्न भया।
In what form did it arise?
22
धरती चाल्ने जरा मृत्युमण्डल भेट्या।
Moving the earth, its roots met the world of death.
23
खामाजन पेड लाग्या, हरल्या बोट लाग्या।
It grew round pillar stalks, became a green plant.
24
हरिया वर्ण पात लाग्या, यिनी सर्सु।
It grew leaves of green color, this mustard.
25
दुई हाँगा, दुई पात, तीनै हाँगा, तीनै पात,
A second branch, a second leaf, a third branch, a third leaf,
26
चारै हाँगा, चारै पात, पाँचै हाँगा, पाँचै पात,
a fourth branch, a fourth leaf, a fifth branch, a fifth leaf,
27
छई हाँगा, छई पात, सातै हाँगा, सातै पात।
a sixth branch, a sixth leaf, a seventh branch, a seventh leaf.
28
यिनी सर्सुका फूल कैसा लाग्या।
How did this mustard bloom?
29
रन्पा प्याँलो भयो, बन्पा प्याँलो भया।
The fields became yellow, the forests became yellow.
30
झिङा माखो भयो, माहुरी माखो भयो।
Bumble bees were out, honey-bees were out.
31
देखी रमाइलाग्दो भयो।
It was a pleasant sight.
32
रन्पात हैया भयो, बन्पा हैया भया।
The fields were green, the forests were green.
33
सोडा वर्ण कोर्सा मोतीसरी दाना,
Stick-type stalks, pearl-like seeds,
34
उल्टा सर्सु उल्टै बर्ण,
backward mustard backward type,
35
बिल्टा सर्सु बिल्टै बर्ण,
straight mustard straight type,
36
राया सर्सु राया वर्ण,
dark mustard dark type,
37
तोरी सर्सु तोरी वर्ण,
ruddy mustard ruddy type,
38
सिप्या सर्सु सिप्या वर्ण,
forward mustard forward type,
39
बिप्या सर्सु बिप्या वर्ण,
backward mustard backward type,
40
उत्पन्न भया।
came into being.
41
यिनी सर्सुको दाना कसले जप्या।
Who recited over the seeds of this mustard?
42
अकासका इन्द्रदेवले, पतालका बासुदेवले जप्या।
Sky's Indradev, deep earth's Bāsudev recited over them.
43
गोलाभाउट भस्मा कसले जप्या।
Who recited over the lumps of charred ash?
44
सत्यनारायणले जप्या,
Satya Nārāyaṇ recited over them,
45
ईश्‍वर महादेवले जप्या,
Lord Mahādev recited over them,
46
रामचन्द्रले जप्या,
Rāmcandra recited over them,
47
सीता पार्वताले जपिन्,
Sītā Pārvatā recited over them,
48
गुप्ता मुक्तले जप्या,
Hidden Powers recited over them,
49
यिनी सर्सु मेरो गुरुले जप्या,
this mustard my guru recited over,
50
म जप्न पाऊँ।
may I recite over them!
51
अकास हानी, पताल उराऊँ।
Striking the sky, be chased to deep earth!
52
पताल हानी, अकास उराऊँ।
Striking deep earth, be chased to the sky!
53
तोई लाग्नेको भसम पारुँ।
You who affect, be turned to ash!
54
खरो लाग्ने, खरो भाग्ने,
Quickly affected, quickly corrected,
55
आङ्गला फोरी, मुङ्गला फोरी,
joint splitting, point splitting,
56
तोई लाग्नेको भसम पारुँ।
you who affect, be turned to ash!
57
यिनी सर्सुले रन बाँनु, वन बाँनु,
By this mustard bind the forests, bind the fields,
58
नर भूत बाँनु, कक्सीबोक्सी बाँनु,
bind human ghosts, bind witches, bewitchers,
59
छेदीभेदी बाँनु, भूतप्रेत बाँनु,
bind charmers, harmers, bind ghosts, ghouls,
60
रतभूत{515} बाँनु, पूर्व दिशा बाँनु,
bind night ghosts, bind the eastern direction,
61
पश्‍चिम दिशा बाँनु, उत्तर खण्ड बाँनु,
bind the western direction, bind the northern parts,
62
छेदभेद कुलकपड बाँनु,
bind charms, harms, tricks, deceits,
63
माईमसान बाँनु,
bind dead soul mothers,
64
उल्का सङ्कस्ट राहु केतु बाँनु,
bind "Comet," "Saturn," Rāhu, Ketu,
65
तोई लाग्नेको भसम पारुँ।
you who affect, be turned to ash!
66
मैले दुँवादोबाटो खेलुँ।
I play with the chief crossroads haunters!
67
फू मन्तर।
Blow, mantar!
68
श्री महादेवको बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.2.9] धुँवा बाँने (गुमान कामी)

[V1.2.9] To Bind the Crossroads (Gumān Kāmī)

1
पूर्व दिशाबाट आया गुरु मच्छिन्द्रनाथ।
Came from the eastern Direction, Guru Machendranāth!
2
पश्‍चिम दिशाबाट आया अमरनाथ।
Came from the western Direction, Amarnāth!
3
काशीकस्मेराबाट आया गुरु गोरखनाथ।
Came from Kāśī Kasmerā, Guru Gorakhnāth!
4
कौन काज आया।
For what purpose have you come?
5
गलि लाया, रुद्राक्षकी माला,
On your neck, a rudrākṣa necklace,
6
काखी चेप्या, बाघम्बरका छाला,
sides wrapped in a tiger's skin,
7
बाहु हात खप्पर, दाहु हात बज्रठिङ्गा,
skull cup in your right hand, thunderbolt staff in your left,
8
यिनी बाबाजी कहाँ गया।
where did this Bābājī go?
9
रानीसागरमा गया।
He went to pure burial grounds.
10
कौन ज्ञान कौन ध्यान गर्न लाग्या,
What knowledge, what insight did you do?
11
श्रीखण्ड चुवाचन्दन दारको नौ हार्‍या सल्ला जमाया।
Of Śrīkhaṇḍ sandalwood you gathered a nine level pyre,
12
कालोकैलु गाई दुबो खाई, गोबर हगाई,
Blackbrown Cow ate dubo grass, dropped dung,
13
गोला भुबुत जमाया,
you gathered a lump of its ash,
14
चाँदी लाया रानी भुबुत।
wore pure ash on your forehead.
15
अलख जगाया, रन हैया, वन हैया भो,
Calling for alms, troubling fields, troubling forests,
16
करबिर मसान हैया भयो,
troubling Karbir Dead Soul,
17
जुमकाल, जुमदूत हैया भयो,
troubling the Time of Death, the Messenger of Death,
18
जुमकाल, जुमदूत बान्या।
you bound the Time of Death, the Messenger of Death.
19
त्यहाँबाट गाउँ नगर पस्या,
From there you entered villages, towns,
20
राम लक्ष्मणका गैरा ढोका बज्रठिङ्गा
Striking Rām Lakṣmaṇ's recessed door with a thunderbolt staff,
21
घर हाली बसाल्या, सातै तला मन्नामी धस्या।
you founded a house, you pierced all seven ids of the earth.
22
अलख जगाया, कौन भिधा माग्या।
Calling for alms, what ashes did you seek?
23
उल्टा सर्सु भिधा, बिल्टा सर्सु भिधा,
Ashes of backward mustard knowledge, ashes of straight mustard,
24
राया सर्सु भिधा, तोरी सर्सु भिधा माग्या।
ashes of dark mustard knowledge, ashes of ruddy mustard,
25
सिप्पै वर्ण, बिप्पै वर्ण भिधा माग्या।
sought ashes of forward mustard knowledge, of reversed mustard knowledge.
26
यिनी सर्सु कहाँ उत्पन्न भया।
Where did these mustards originate?
27
त्रिशूल गङ्गा पारी, अजुध्या नगरी,
Across the Triśūl River, Ajudhyā City,
28
राम लक्ष्मणका गैरा बारी उत्पन्न भया।
in Rām Lakṣmaṇ's recessed field it originated.
29
कौनले जोत्या, कौनले पाया,
Who did the plowing, the iding?
30
ईश्‍वर महादेवले।
Lord Mahādev did.
31
झाल्या गुर्जा, माल्या गुर्जा,
A pied humpback ox, a dappled humpback ox,
32
रीट्या कौर्‍या बल्ल दाया,
"Mottled" and "Spotty" were trained to pull the plow.
33
अजिङ्गरको जाकी, तिरिसैको डाँरी,
A boa plow upright, a python plow beam,
34
सुम्ल्या साँपको ज्वाली,
a swollen snake yoke.
35
डाँडा हानी बर्मा बानौ,
Striking ridges, bind male vengeance suicides,
36
थान पसी बज्यू बानौ,
bind shrine-dwelling female vengeance suicides,
37
कुना पसी पै पितर बानौ,
bind corner-dwelling forebears,
38
डैनी बोक्सी बानौ,
bind deadly witches, lively witches,
39
छेदीभेदी बानौ,
bind charmers, harmers,
40
उल्टा गर्ने बिल्टा गर्ने,
reversing, straightening,
41
चकर काट्ने, पुल्ता छेक्ने{516},
buried prints cutting, debris depositing,
42
हेर्नेको नजर बानौ,
bind seers' eyes,
43
बोल्नेको जिब्रा बानौ,
bind speakers' tongues,
44
हान्नेको बाहा बानौ,{517}
bind strikers' arms,
45
अगन औली बानौ,
bind burning fevers,
46
जेठ मैना बूढो औलो,
bind the old [fevers] of Jeṭh month,
47
कात्तिक मैना बालो बानौ,
bind the young [fevers] of Kārtik month,
48
हाँगा कुष्टी बानौ, आङ कुष्टी बानौ,
bind branch leprosy, bind body leprosy,
49
आङ बेदना बानौ।
bind body harms!
50
हलो ठेलीले बानौ,
Bind with plow pins,
51
पैंयुँको किलाले बानौ,
bind with cherry-wood spikes,
52
डलसिङ् ढुङ्गीले बानौ,
bind with flint stones,
53
खाने खाइले बानौ,
bind with edible foods,
54
जिन्तु कलिले बानौ,
bind with animal fetters,
55
कुकुर डैना लरिले बानौ,
bind with dog vines,
56
घरको वरिपरिबाट सिला डोरीले बानौ॥
bind around the house with foundation stone cords!

[V1.2.10] तिलीग्रमा २ (गोरापाका मेला{518}) (गुमान कामी)

[V1.2.10] Tilīgramā 2 ("Gorāpā's Event") (Gumān Kāmī)

1
बाबु गोरापारुनकी छोरी दुई बैनी उत्पन्न भइन्।
Father Gorāpārun's daughters, two sisters, arose.
2
हुँदाखेरि बाबु गोरापारुनले
It so happened, father Gorāpārun,
3
यिनी दुई छोरी कसरी बिगाऊँ{519},
"How can I arrange the marriage of these two daughters?"
4
भनेर उनको मनमा कलेस पर्‍यो।
so saying, doubts arose in his heart.
5
जाऊ न चेलीयौ, जाऊ न छोरीयौ,
"Go now, my descendants, go now, my daughters,
6
सहर माछी मारिल्याऊ, भनेर भन्या।
catch a big fish, bring it here," he said.
7
भिराशेर्पाले बथान बुझ छप्के लगाइदेऊ, भनेर भन्या।
"Bhiraśerpā, make a blind, dry up the stream," he said.
8
दुवाली बुज्यो।
She made a fish weir.
9
गोरुशेर्पाले ढुङ्गा फर्कायो, स्याउली फर्कायो,
Goruśerpā overturned stones, overturned branches,
10
घर बाँसको सादन{520} बनाइन्,
with traps of strong bamboo underneath they made a dam,
11
वन बाँसको ताजङ्ग{521} बनाइन्,
with traps of delicate bamboo above they made a dam,
12
ठारी खोली तेर्छी खोलीमा
a bent stream in a straight stream,
13
ढुङ्गी ओल्टाया, ढुङ्गी पल्टाया,
turning stones this way, turning stones that way,
14
जेठी बैनीले सिरान बसी,
the elder sister waited at the top,
15
कान्छी बैनीले गोर्‍यान बसी,
the younger sister waited at the bottom.
16
जेठी बैनीले सादन उठाइछ, माछी परेन।
The elder sister lifted out the fish weir, there was no fish.
17
कि त रारीयौ कर्मा छैन कि त,
"Have I not even worthless karma or what,
18
खोलीमा माछी छैन कि, भनी।
that there's no fish in the stream?" she said.
19
कान्छी बैनीले सादन उठाई, उठाउँदाखेरिमा,
The younger sister lifted out the fish weir, lifting it out,
20
बाबु गोरापाले सहर माछी भेष लिया,
father Gorāpā took the form of a great fish,
21
आधा सहर माछी भयो, आधा बाबु गोरापारुन भया।
half was a great fish, half was father Gorāpā.
22
छोरीलाई छलङ्गार दिया,
He played a trick on his daughters,
23
उनीले दिंदाखेरि माँथी आयौ दिदीयौ, आयौ बैनीयौ,
doing so, "I've come, elder sister, I've come, younger sister,
24
आधा अङ्ग बाबु गोरापारुन छन्,
half the body is father Gorāpārun,
25
आधा अङ्ग सहर माछी छन्, भन्या,
half the body is a great fish," he said.
26
लिइन र सो हुने माछी लिएन र,
They didn't take it, that fish they didn't take, and,
27
बाबु गोरापारुनयौ,
"O father Gorāpārun,
28
मलाई छलङ्गार किन दियौ, म त सहर माछी भनी,
why did you try to trick us, saying, 'I'm a great fish,'
29
तिमीलाई खवाउनका पत माछी मार्न गएकी थिया।
to feed you we went to fish,
30
तिमीले सहर माछीको भेष लियाँ, भनेर बाबुलाई भनिन्।
you took the form of a great fish," they said to their father.
31
जाउन छोरीयौ, जाउन छोरीयौ,
"Go now, daughters, go now, daughters,
32
बाबु गोरापारुनको माँजो कल्पना पुर्‍याइदेऊ,
finish with father Gorāpārun's damn fantasies,
33
जाँघ्या मृग मारी ल्याऊ, भनेर भन्यो।
kill a living stag," he said.
34
जाऊँ, चार कोस जाऊ, कालालेख जाऊँ, कैलशमा जाऊ,
"Go, go eight miles, go to Black Ridge, go to Kailaś,
35
जाँघ्या मृग मारी ल्याऊ, बाबु गोरापारुनले भनेर भन्यो।
kill a living stag," father Gorāpārun said to them.
36
जेठी बैनीले मधु वनमा गया,
The elder sister went to the middle of the forest,
37
लोती झिम्री मारकी लैग्या,
took "Skinny Wasp" hunting dog,
38
एकै फाल्या विष जरी धनुकी चलाया,
used arrows with a single drop of poison on them,
39
भिरा शेरपाले लेख चार गर्‍यो, गार बथान गर्‍यो,
Bhiraśerpā hunted on the ridges, sat in blinds in the valleys.
40
कान्छी बैनी बथान बसी।
The younger sister hid in a blind,
41
एकै फाल्या विषको गुलेली समातेर बसी।
sat holding a slingshot with a single drop of poison on it,
42
गुलेली समाई, धनकाँड समाई,
held a sling, held a bow.
43
आधा अङ्ग बाबु गोरापारुन,
Half the body father Gorāpārun,
44
आधा अङ्ग जाँघ्या मृग आयो,
half the body a living stag came.
45
लखेट्दै कान्छी बैनी बथानमा बस्यो,
Overtaking him, the younger sister hid in the blind,
46
कान्छी बैनीले हानिदी,
the younger sister struck,
47
धनुले बाहु कोखा माती रग्त होरी भयो।
the arrow hit the left side, blood streamed out.
48
बाबु गोरापारुन मर्ने तयार भया।
Father Gorāpārun was ready to die.
49
फेरि, ओहो तिमी छोरीले मलाई त धनुकाँडले हान्यौ,
Again, "Oh ho, you daughters have hit me with an arrow,
50
रग्त होरी भया, मर्ने तयार भया र
blood streams out, I am ready to die," and,
51
तुसारोपातको बुझो ल्याएर हाल्दिपछि रग्त होरी हुँदै गए।
putting on a poultice of "frost" leaves, went with blood streaming out.
52
झिल्लीमिल्ली हुन लाग्यो, मृग फराल्दै फराल्दै गइगो।
Shimmering, the stag went swaying from side to side.
53
मेरा बाबु कहाँ छन् भनेर दुई बैनी,
"Where is my father?" said both sisters.
54
मेरा बाबु मृगको भेष लिएका थिया, कहाँ छन्।
"My father had taken the form of a stag, where has he gone?"
55
जेठी बैनी र कान्छी बैनी खोज्न गइन्।
The elder sister and the younger sister went to search.
56
दुबोलाई सोध्यो।
They asked the dubo grass.
57
दुबो आमायौ, दुबो आमायौ,
"O Mother Dubo, Mother Dubo,
58
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनेर भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
59
लहरी हाल्यौं, लहरी छिनाल्यो,
"I put out vines, he passed through the vines,
60
पासा हाल्यौं, पासा छिनाल्यो,
I put out traps, he passed through the traps,
61
ढुक्दा ढुक्दै देख्दा देख्दै गयो।
ambushed he went, observed he went."
62
दुबो आमायौ, एकै आशिष् हामी दिन्छौं, भनिन्।
"O Mother Dubo, we will give you a blessing," they said.
63
दुबो आमायौ, ठेलो काटे टुपो पलाई,
"O Mother Dubo, if your bottom is cut, may your top flourish,
64
टुपो काट्या, ठेली पलाई, भनिन्।
if your top is cut, may your bottom flourish," they said.
65
त्यसैले तिम्रो मूर मूलढोकामा लाउनू भयई,
"May your corpse be spread in main doorways,"
66
त्यो आशिष् दिइन्।
they gave this blessing.
67
तिनीले दुबोलाई आशिष् दिइन्।
They gave the dubo grass this blessing.
68
त्यहाँबाट फेरि,
After that again,
69
ऐंस्यालु आमायौ, ऐंस्यालु आमायौ,
"O Mother Raspberry, Mother Raspberry,
70
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
71
ऐंस्यालुले भनेर भन्यो,
Raspberry replied,
72
थुन्दा थुन्दै गयो, देख्दा देख्दै गयो,
"Hindered he went, observed he went,
73
लहरी हाल्यौं, लहरी छिनाल्यो,
I put out vines, he passed through the vines,
74
पासा थाप्यौं, पासा छिनाल्यो,
I put out traps, he passed through the traps,
75
आधा अङ्ग तिम्रो बाबुको भेष छ,
half the body had the appearance of father Gorāpārun,
76
आधा अङ्ग जाँघ्या मृग छ,
half the body a living stag,
77
गइगो, भनेर भनिन्।
he went away," she said.
78
फेरि, ऐंस्यालु आमालाई आशिष् दियो।
Again, they gave Mother Raspberry a blessing.
79
ऐंस्यालु आमायौ, ठेलो काटे टुपो पलाई,
"O Mother Raspberry, if your bottom is cut, may your top flourish,
80
टुपो काट्या, ठेली पलाई,
if your top is cut, may your bottom flourish,
81
तिम्रा फल रुखमा सवारी होई,
may your fruit grace the trees,
82
तिम्रा फल सुनसरी सवारी होई,
may your fruit resemble gold,"
83
भनेर आशिष् दिइन्, त्यहाँबाट गइन्।
they gave this blessing, they went from there.
84
हात्ती आमायौ, हात्ती आमायौ,
"O Mother Elephant, Mother Elephant,
85
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनेर भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
86
सम्म राती वन जान्छु,
"In the middle of the night I go to the forest,
87
सम्म राती घर आउँछु,
in the middle of the night I come home,
88
रुखको बाखल खान्छु, भुईंको थागल खान्छु,
I eat the bark of trees, I eat the small bushes of the earth,
89
तिम्रा हान्या मृग देखिन, भन्न लागिन्।
I haven't seen your stricken stag," she said.
90
त्यहाँबाट, तिम्रो मुख पनि पुच्छर होस्,
After that, "May your mouth be a tail,
91
तिम्रो पुच्छर पनि पुच्छर होस्,
may your tail also be a tail,
92
तिम्रो गहुँत पनि नचलाई, तिम्रो गोबर नचलाई,
may your urine be useless, may your dung be useless,
93
तिमीले मञ्जुत्याको सवार धान्या, कुनै बन्नालमा बस्या,
you are a conveyance for men, you live in the wild,
94
रुखको बाखल खाया, भुईंको थागल खाया,
you eat the bark of trees, you eat the small bushes of the earth,"
95
भनेर उसलाई सराप दिइन्।
so saying, they cursed her.
96
त्यहाँबाट, घोडा आमायौ, घोडा आमायौ,
After that, "O Mother Horse, Mother Horse,
97
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनेर भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
98
चार खुट्टा नेल छन्, मन्टा{522} नेल छन्,
"I have fetters on my four feet, I have a bit in my mouth,
99
तिम्रा हान्या मृग देखिन, भनेर घोडाले भन्यो।
I haven't seen your stricken stag," the horse said.
100
देखिन भन्दा,
Saying she didn't see it,
101
तिमी मञ्जुत्याको कमारो भया, भनी सराप दिइन्।
"You are a slave of men," they cursed her.
102
त्यहाँबाट सल्ली।
After that, the pine tree.
103
सल्ली आमायौ, सल्ली आमायौ,
"O Mother Pine, Mother Pine,
104
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनेर भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
105
डाँडामाथि हयाली खेल्छु, बयाली खेल्छु,
"Atop the ridge I sway, I sough,
106
तिम्रा हान्या मृग देखिन, भनिन्।
I haven't seen your stricken stag," she said.
107
सल्लीले देखिन भन्दा,
The pine saying she didn't see it,
108
ठेलो काटे टुपो सुकाई,
"If your bottom is cut, may your top dry out,
109
टुपो काट्या, ठेली सुकाई,
if your top is cut may your bottom dry out,
110
तिम्रा जुनी एकै बार होई, तिम्रा बाँचे एकै बार होई,
may you live only a single lifetime, may you live but once,
111
डाँडामाथि हयाली खेल्या, बयाली खेल्या,
atop the ridge you sway, you sough,
112
तिम्रा फल पीडा सवारी होई,
may your fruit fall to the ground,
113
तिम्रा फल हाड जस्तै होई, भनेर सराप दिइन्।
may your fruit resemble bones," they cursed her.
114
केरा आमायौ, केरा आमायौ,{523}
"O Mother Banana, Mother Banana,
115
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनेर भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
116
तिम्रा हान्या मृग देख्दै देखिन, सुन्दै सुनिन,
"I haven't seen your stricken stag, I haven't heard it,
117
म फाँसी थरिमा, भनेर केराले भनिन्।
I paid no attention at all," said the banana.
118
केरा आमायौ, केरा आमायौ,
"O Mother Banana, Mother Banana,
119
तिम्रो रुख चिप्लो होस्,
may your trunk be slippery,
120
मुखबाट पैदा भया,
may you give birth through your mouth,
121
ठेलो काटे टुपो नपलाई,
if your bottom is cut, may your top dry out,
122
टुपो काट्या, ठेली नपलाई,
if your top is cut, may your bottom dry out,"
123
भनेर केरालाई सराप दिइन्।
they cursed the banana.
124
त्यहाँबाट गइन्, जाँदाखेरि,
From there they went. As they went,
125
भैंसी आमायौ, भैंसी आमायौ,
"O Mother Buffalo, Mother Buffalo,
126
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनी सोधिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they said.
127
सम्म राती वन जान्छु,
"In the middle of the night I go to the forest,
128
सम्म राती घर आउँछु,
in the middle of the night I return home,
129
तिम्रा हान्या मृग मैले देखिन, भनेर भनिन्।
I haven't seen your stricken stag," she said.
130
भैंसीलाई सराप दिइन् फेरि,
Again, they cursed the buffalo.
131
भैंसी आमायौ, भैंसी आमायौ,
"O Mother Buffalo, Mother Buffalo,
132
तेरो गोबर नचलाई, तेरो गहुँत नचलाई,
may your dung be useless, may your urine be useless,
133
तेरो दूध नचलाई,
may your milk be useless,
134
तोइले जानु कालिका माईका भोगमा जानू,
may your offspring be sacrificed to Mother Kālikā,"
135
भनेर भैंसीलाई सराप दिइन्।
they cursed the buffalo.
136
गाई आमायौ, गाइ आमायौ,
"O Mother Cow, Mother Cow,
137
हाम्रा हान्या मृग देखिथ्यौ कि, भनिन्।
have you seen our stricken stag or not?" they asked.
138
तिम्रा बाबु गोरापारुन आधा अङ्ग छन्,
"Half the body is your father Gorāpārun,
139
आधा अङ्ग जाँघ्या मृग छन्,
half the body is a living stag,
140
हाम्रा पानी खाने गाईघाटमा छन्,
he is at our watering place, Cow Ford,
141
तिम्रा बाबु हरिगौरामा परेको छन्,
your father has reached Extreme Impasse,
142
घोप्टो परेका देखेकोछ,
I see him lying on his face,
143
हाम्रा पानी खाने गाईघाटमा तिम्रा बाबु मर्ने तैयार छन्,
at our Cow Ford your father is ready to die.
144
दाहिने कोखी तुसारीका पातका बुजो छ,
On his right side is a poultice of "frost" leaves,
145
रग्त होरी भया, हरिगौरामा पर्‍या,
blood streams out, he's reached Extreme Impasse,
146
जुमकाल, जुमदूत सिरानमा बसेका छन्,
the Time of Death, the Messenger of Death sits at his feet,
147
मर्ने जिङ्जिङ् छ, बाँच्ने जिङ्जिङ् छ, गाईले भनिन्।
one moment he's dying, one moment he's surviving," said the cow.
148
गाई आमायौ, तिमीले पृथ्वी पाल्या, मान्दमी पाल्या,
"O Mother Cow, you nourish the earth, you nourish the world,
149
तिम्रो गोबरले मूलढोका पोत्नुहोस्,
may your dung be smeared on the main doorway,
150
तिम्रो गहुँतले सुद्घ सफा चलोस्,
may your urine be used to purify,
151
तिम्रो दूध बर्माधारमा चलोस्,
may your milk be offered to deceased Brāhmans,
152
तिम्रो जुनी बाह्र बार होस्,
may you live twelve lives,"
153
भन्दा भनिन्, गाईलाई आशिष् दिइन्।
they said, they blessed the cow.
154
त्यहाँबाट भेटाइन्, बाबु गोरापालाई,
From there they met him, their father Gorāpā,
155
गाईघाटमा, हरिगौरामा,
at Cow Ford, at Extreme Impasse,
156
घोप्टे परेको भेटाइन्।
they met him lying on his face.
157
थइय छोरीयौ, तइय छोरीयौ,
"O daughters, O daughters,
158
आज मृग भेष लिए, मृग भेष लिए,
today I took the form of a stag, I took the form of a stag,
159
तिमीले धनुकाँड चलायौ,
the arrow that you shot,
160
एक फाल्या विष मलाई मुटुमा हान्यौ,
has put a drop of poison in my heart,
161
मुटुमा मर्ने तैयार भया,
in my heart I'm ready to die,
162
हरिगौरामा पर्‍या,
I've reached Extreme Impasse,
163
आज मर्ने पनि जिङ्जिङ् भया,
one moment I'm dying,
164
बाँच्ने पनि जिङ्जिङ् भया,
one moment I'm surviving,
165
सिरानमा जुमदूत पर्‍या,
at my head is the Messenger of Death,
166
गोर्‍यानमा जुमकाल बस्या,
at my feet the Time of Death sits,
167
तिमीले विषयुक्तबाणले हान्यौ,
you hit me with a poison barb,
168
म त मर्ने तैयार भया,
I'm ready to die,"
169
भन्न लाग्या, छोरीसँग।
he said to his daughters.
170
जेठी बैनी जाऊ, ताराताली जाऊ, तिलीग्रमा जाऊ,
"Go, Elder Daughter, go to Tārātālī, go to Tilīgramā,
171
रम्मा पुर्षा{524} झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमलाई बोलाया लेऊ,
summon the strong Rammā Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
172
मलाई बचाऊ, भनेर भन्यो।
save me," he said.
173
कान्छी बैनी जाऊ, सिजाकोट जाऊ,
"Go, Younger Daughter, go to Sijākoṭ,
174
सिजापतीराजालाई बोलाई लेऊ,
summon the Sijāpatī King,
175
भलो डाक्टरी{525} गर्ला, भलो औषधी गर्ला,
he will do good doctoring, will do good medicine,
176
रोग फाल्ला, दोख फाल्ला,
will cast off the disease, will cast off the affliction,
177
मलाई बचाऊ, मेरो छोरीयौ, भनेर भन्यो, बाबुले।
save me, my daughters," he said, their father.
178
कान्छी बैनी सिजाकोट गइन्।
The younger daughter went to Sijākoṭ.
179
सिजापती राजै,
"O Sijāpatī King,
180
हाम्रै बाबु गोरापा गाईघाटमा, हरिगौरामा,
our father Gorāpā is at Cow Ford, is at Extreme Impasse,
181
घोप्टे परेका छन्, मर्ने तैयार भएको छन्,
he's lying on his face, he's ready to die,
182
भलो औषधी गर, भलो डाक्टरी गर,
'do good medicine, do good doctoring,
183
मलाई बचाऊ, भनेर भन्दछन्,
save me,' he says,
184
मेरो बाबु बचाइदेऊ, भन्दा भनिन्, छोरीले।
save my father!" she said, the daughter.
185
हाम्रै महारानी हुने भयापछि तिम्रो बाबु बचाउँछु,
"If you will be our queen then I will save your father,
186
हाम्रै महारानी हुने होइन भने पछि म बचाउँदैन, भनेर भन्यो।
if you won't be our queen then I won't save him," he said.
187
बाबुलाई बचाउँदेउ भने तिम्रै महारानी हामी हौंला।
"If you save my father, then we may be the queen."
188
सात त्याली बाचा राख्या, आया गाईघाटमा।
He made her promise seven times, came to the Cow Ford,
189
ओखतीमूलो केही पनि लागेन।
his medicines, his roots had no effect,
190
भलो औषधी, भलो डाक्टरी, सियो लाउँदाखेरि,
good medicine, good doctoring, giving shots,
191
बाबु गोरापारुन ब्युँझिदैनन्, ढलेका ढलेइ छन्।
father Gorāpā didn't awaken, remained where he had fallen.
192
त्यो झरकपट तान्न सकेनन्, ओखती केही पनि लागेन,
He couldn't pull out that deceptive dart, his medicine had no effect,
193
बाबु गोरापा ब्युँझिदैनन्, त्यसले।{526}
he couldn't awaken father Gorāpā, that one.
194
त्यहाँबाट अब,
After that now,
195
जेठी बैनी गइन्, ताराताली तिलीग्रमा गइन्,
the eldest sister went, to Tārātālī Tilīgramā.
196
तिलीग्रमा झाङ्ग्री झिङ्ग्रातम रम्मा पुराचमले,
Of Tilīgramā's Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, Rammā Purācam,
197
मुटु थर्कियो, ढयाग्री चटकियो,
his heart thumped, his drum cracked.
198
कुन जोल्या आया, कुन पाउन्या आया, भन्दाखेरि,
"What attendant has come, what supplicant has come?" saying,
199
साङ्ल्या जाबी, खुर्‍या लौरी, पाइत सार्‍यो, उसले।
a net bag, a ferruled walking stick, he began a transfer, that one.
200
तिलीग्रमा झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ,
"O Tilīgramā's Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
201
राम पुरुनचनौ, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ,
O Rammā Purācam, O Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
202
मेरा बाबु गोरापा गाईघाटमा मर्ने तैयार भएको छन्,
my father is at the Cow Ford, he's ready to die,
203
सिरानमा जुमदूत बस्छ,
the Messenger of Death sits at his head,
204
गोर्‍यानमा जुमकाल बसेको छ,
the Time of Death waits at his feet,
205
मेरा बाबुलाई बचाइदेऊ, भनेर भनिन्।
save my father!" she said.
206
भन्दाखेरि, हाम्रै झङ्ग्रेनी हुने भए तिम्रा बाबुलाई बचाउँछु,
So saying, "If you will be our shaman-wife then I will save your father,
207
नतरी बचाउँनौ, भनेर भनिदिया।
otherwise I won't save him," he said.
208
लौ, हाम्रा बाबुलाई बचाउँछेऊ{527},
"Well, if you save my father,
209
भने तिम्रै झङ्ग्रेनी हामी हौंला, भनेर भनिन्।
then we may be the shaman-wife," she said.
210
भन्दाखेरि, सात त्याली बाचा राख्या।
So saying, he made her promise seven times.
211
त्यहाँबाट जोल्या भार्‍याले आलमाल बोकेर लियो।
After that, attendants, porters carrying his equipment, brought it.
212
आया, झाङ्ग्री।
He came, the shaman.
213
सिजापतीराजा आया र औषधीमूली यता उता गर्दाखेरिमा,
The Sijāpatī King came, with medicine and roots did this and that,
214
केही जोर चलेन, बल लागेन।
displayed no strength, had no power.
215
त्यहाँबाट झाङ्ग्री झिङ्ग्रातम आया,
After that Jhāṅgrī Jhiṅgrātam came,
216
सिरान गर्‍या, गोर्‍यान गर्‍या,
acted at the head, acted at the feet,
217
सुक्या स्याउली झार्‍यो, हरिया स्याउली मार्‍यो।
caused a dry branch to sprout, a green branch to die,
218
वृक्षको जरी तान्यो, सोला कोजा तान्यो,
pulled the plant's roots, pulled whatever caused pain,
219
लागुन दम्सेरो, हारुन{528} वाइ,{529}
the afflicting breath blockage, the bone ache bane,
220
बाबु गोरापारुनलाई झरकपट,
the deceptive dart affecting father Gorāpārun,
221
कान्छी बैनीले हानेको विष जरी,
the poison root with which the younger sister struck,
222
सिलङजरी{530}, भित्र वाइ जरी,
the bitumen, the inside bane roots,
223
भित्र नकसरो ताम्या, हाड्या वाइ,
he stopped the inside nasal blockage, the bone-consuming bane,
224
सब तानी फाल्या, त्यहीले, गोरापा बिउँथे।
pulled out, discarded everything, he did it, Gorāpā awoke.
225
हरिगौरा भोग्ता भया, सातनाम्जा पस्या,
He satisfied Extreme Impasse, entered the underworld,
226
जुमकाल जुमदूत,
the Time of Death, the Messenger of Death,
227
सब तर्‍या, जाघ्या।
everything, he distanced, he survived.
228
त्यै छोरीयौ, जेठी बैनी गया, तिमी झङ्ग्रेनी भया,
"O daughters, go elder daughter, you've become the shaman-wife,
229
कान्छी बैनी गया, सिजापतीराजाकी महारानी भया,
go younger daughter, you've become the Sijāpatī King's queen,
230
म त इन्द्रलोक गया, भन्या, ओलाप{531} गया।
I've gone to Indra's world," he said, he disappeared.
231
तिमीलाई बिगाउनका पथ मृगको भेष लिया,
"To settle your marriages I took the form of a stag,
232
माछीको भेष लिया, भनेर भन्या।
I took the form of a fish," he said.
233
जेठी बैनी झङ्ग्रेनी भैगई,
The elder daughter became the shaman-wife,
234
कान्छी बैनी महारानी भैगई,
the younger daughter became the queen,
235
दुई बैनी विवाहया, बाबु गया, इन्द्रलोक।
both sisters were married, the father went, to Indra's world.
236
पछि, रम्मा पुराचमौ, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ,
Later, "O Rammā Purācam, O Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
237
एउटै आमै, एउटै बाबु, गोरापारुनकी छोरी,
one mother, one father, Gorāpārun's daughters,
238
एउटै वीर्यबाट जन्मेको,
born from one seed,
239
मेरै बैनी, सिजापतीराजाकी महारानी,
my little sister, the Sijāpatī King's queen,
240
सुनधारी रुपधारीमा नुहाउनेछ,
bathes at Gold Water Spout, Silver Water Spout,
241
बाह्र बजे सोमबारे औंसीमा{532} नुहाउनेछ,
at twelve o'clock on Monday new moons,
242
मेरै बैनी म भेट्न जान्छु, भनेर झङ्ग्रेनीले भनिन्।
I will go and meet my sister," said the shaman-wife.
243
भन्दाखेरि, उदो गुन्यू छ, उबो चोली छ,{533}
So saying, "Below, a skirt, above, a blouse;
244
ऊ महारानी मान्छ, पञ्चबाजासँग आउले,
she is a queen person, she will come with music playing,
245
डोली मियानासँग आउले, लाउस्काँडसँग आउले।
she will come with drums drumming, she will come with soldiers.
246
तिमी पनि उदो गुन्यू छ, उबो चोली छ,
You, too, below, a skirt, above, a blouse;
247
रुँदेउ, झङ्ग्रेनीयौ, मलाई सरम पर्छ, नजाऊ, भन्दा भन्या।
stop crying, O Shaman-wife, I am embarrassed, don't go," he said.
248
नाईं, म जान्छु, मेरै बैनीलाई म भेट्छु,
"No, I am going, I will meet my sister,
249
एउटै आमै, एउटै बाबुकी, म जान्छु, झङ्ग्रेनीले भनिन्।
of one mother, one father, I am going," said the shaman-wife.
250
झाङ्ग्रीले नजाऊ, भन्या।
"Don't go," the shaman said.
251
म झाङ्ग्री बस्न खाने मान्छे छ, दुब्ली छ,
"I earn my living as a shaman, I am a thin person,
252
ऊ महारानी मान्छ, मलाई सरम पर्छ,
she is a queen person, I am embarrassed,
253
नजाऊ, झाङ्ग्रीले भन्या।
don't go," said the shaman.
254
मान्दै मानिन, झङ्ग्रेनी आइग्यै।
Refusing to agree, the shaman-wife came.
255
महारानी सुनधारा रुपधारामा, बाह्र बजे,
"The queen to Gold Water Spout, Silver Water Spout, at twelve o'clock,
256
सोम्बारे औंसीमा नुहाउन आउँछे,
on Monday new moons, she comes to bathe,
257
मेरै बैनी यहीं आउले, म यहीं भेटाउँला,
my sister will come here, I will meet her, I will wait here,"
258
म यहीं बस्छु, भनेर धारामा बसिन्, झङ्ग्रेनी।
so saying, she waited at the water spout, the shaman-wife.
259
कान्छी बैनी या महारानी डोली मियानासँग,
The younger sister, the queen, with music playing, with drums drumming,
260
पञ्चबाजासँग, बाना बिक्कुलसँग, सय पल्टनसँग,
with bugles blowing, with one hundred troops,
261
डोलीसँग आई महारानी।
in a sedan chair she came, the queen.
262
आउँदाखेरि देखी ऊ झङ्ग्रेनीलाई।
Coming, she saw the shaman-wife there.
263
दिदीलाई सोधी
She asked her elder sister,
264
है, कहाँकी रक्सीनी होई, कहाँकी बोक्सीनी होई।
"Hey, which evil witch, which sorceress are you?
265
मेरा नुवाउने सुनधारा रुपधारामा,
To my bathing place, Gold Water Spout, Silver Water Spout,
266
तो किन आयाकी छै{534}
why have you come?
267
बाह्र बजे सोमबारे औंसीमा म आएकी छु,
At twelve o'clock on Monday new moons I come here,
268
तो किन आयाकी छै यहाँ।
why have you come?
269
मलाई छेद गर्लेई, भेद गर्लेई, मलाई बोक्सी ओड्लेई{535},
You want to charm me, to harm me, to bewitch me.
270
जाऊ, जोल्यौ, निकाल यहाँबाट, भन्दा भनिन्, महारानीले।
Go, attendants, remove her from here," she said, the queen.
271
रुँदै मर्दै गैग्या।
Crying and weeping she went.
272
आज झाङ्ग्रीयौ, एउटै आमै, एउटै बाबु, गोरापाकी छोरी,
"Today, O Shaman, one mother, one father, Gorāpā's daughters,
273
आज तिमी पछि झाङ्ग्री आएर,
today, after you had come as a shaman,
274
म उदो गुन्यू देखियौ, उबो चोली देखियौ, भन्दिकन,
saying, 'I see a skirt below, I see a blouse above,'
275
मलाई बोक्सीनी कक्सीनी भन्दा भनिन्,
she called me a witch, a sorceress,
276
सय नाल बन्दुक जम्कीयाइर रुँदै मर्दै म आइग्या।
with the firing of a hundred guns, crying and weeping I've come."
277
झाङ्ग्रीसित कुरा गरदिया।
She said this with the shaman.
278
ए पक्दा, तेसो गर्दा म काटै दिन्छु।
"Hey, wait, I will put a stop to that,
279
त्यसैको सरापले तिरन भएको हो।
that curse will be paid back."
280
झाङ्ग्री लाग्या, हानदिया, जरम बाजीलाई,
He shamaned, struck a blow, wagered his power,
281
सिजापतीराजालाई झर हानिदिया।
struck the Sijāpatī King with a dart.
282
हान्दाखेरि सिजापतीराजा गादीबाट खसिगया।
Striking, the Sijāpatī King fell from his throne.
283
गादी निस्याइलो{536} भया, राज्य निस्याइलो भया,
The throne was cheerless, the kingdom was cheerless,
284
दुनिया निस्याइलो, माल अदालत, सब बन्द।
the people were cheerless, the offices and courts all closed.
285
नाक नकसरो हानदिया, कनसरो,
He struck him with nasal blockage, with blocked ears,
286
पेटसरो हानदिया, हाड्या वाइ टोकदिया,
with a blocked stomach he struck him, bit him with bone aches,
287
तिलीग्रमा गया, पसिगो।
he went to Tilīgramā, stayed there.
288
तिरीसैका बला बनाइदियो,
He made beams of star vipers, cobra pillars,
289
अजिङ्गलको खम्बी, सुर्प्या साँपको डाँडा,
python snake rafters, covered it with wasps,
290
भेरीको छाना, बतासका साँप बाता बनाइदियो,
he made wind snakes the bindings.
291
के सुझाव दियो भने, म तिलीग्रमा गैजान्छु।
What advice he gave, then, "I am going, to Tilīgramā.
292
अरु जोल्या मलाई पग्रन{537} आएई बेला बाण छोडिदिनू,
When other attendants come to seize me, release these barbs,
293
तेरी बैनी आई राता काला अक्षता छरेर,
when your little sister comes, by releasing these redblack rice grains,
294
बाण रोकिदिनू, भनेर,
stop the barbs," so saying,
295
राताकाला अक्षता जपेर,
having recited over redblack grains of rice,
296
झङ्ग्रेनीका हात पारिदिया।
he put them in the shaman-wife's hand.
297
म गएको बाटी सुर्कास्याउली{538} होला।
"The trail I take, there may be fragrant leaves,
298
तेरी बैनीले जनाइदिनु, म नगाएको बाटी भसम राखी होले।
warn your sister, on the trail I didn't take, there may be a line of ashes,
299
भसम होइजाले त्यसमा नपठाउनू।
don't send her on that one with ashes.
300
सुर्कास्याउली कम्मर चेपी लैजाई भन्नू।
Tell her to take fragrant leaves concealed in her waist."
301
भनेर आफ्नी स्वास्नी झङ्ग्रेनीलाई,
Saying this to his own wife the shaman-wife,
302
ऊ तिलीग्रमा पसिगो{539} पस्दाखेरि,
he entered Tilīgramā. While entering,
303
आज राजी निस्याइलै भयो, गादी निस्याइलै भयो,
"Now the kingdom is cheerless, the throne is cheerless,
304
मेरा लास घोडी हियाउन लागे, जम्मा भिस्यालै भयो।
my horses neigh in despair, everything is cheerless.
305
मेरा राजालाई मार्ने त्यसै लट्यका खेल हुन्।
My husband's killing is the trick of that knotted-hair.
306
जाऊ, जोल्या, त्यसलाई पग्रेर ल्याऊ र,
Go, attendants, seize him and bring him here.
307
ढिकी हाली कुट्छु, जाँता हाली पिस्छु,
I will husk him in a husker, I will grind him in a grinder,
308
डाँडामाथि ओसाउँछु, भनेर भनिन्, र सिपाही पठाइदिई।
I will dry him out on the hilltop," she said, and sent the soldiers.
309
पठाउँदाखेरिमा झङ्ग्रेनीले छोडिदिई बाण,
Sending them, the shaman-wife released the barbs,
310
काला अरिङ्गाल, पाट्या बछ्यूँ, बाघ, बाँदर, भालु,
black hornets, huge scorpions, tigers, monkeys, bears,
311
सब छोडिदिई।
she released them all.
312
गया सिपाहीहरु पेग्रेन नसकेर,
The soldiers couldn't seize him.
313
भेरी छानामा छोडिदिएको छ,
The house was roofed with wasps,
314
बाघभालुहरु ढोका ढोका बसालिदिएको छ,
there were tigers and bears sitting in each doorway,
315
असले बाण काला अरिङ्गाल, पाट्या बछ्यूँले टोकी टोकी,
his barbs, black hornets, huge scorpions, biting, biting,
316
सिपाहीहरु भाग्या, ऊ तिलीग्रमा पासिग्यो।
the soldiers fled, he entered Tilīgramā.
317
बर्तु हामी जागिर खान्नु त्यसलाई पग्रेन हामी सकिदैन।
"Even if we have to leave this service, we can't seize him.
318
राजीनामा गर्ने भयो। त्यसलाई पग्रेन सकिदैन।
We resign. We can't seize him."
319
गया र माथि सिजाकोटमा जाँदाखेरिमा,
They left, and, going to Sijākoṭ,
320
त्यो झाङ्ग्रीलाई हामी पग्रिन सकिदैन,
"We are unable to seize that shaman.
321
यो बरु हामी राजीनामा यो जागिरी देल्छौं।
Otherwise, we resign, we quit this service,
322
हामी त त्यसलाई पग्रेन सकिदैन।
we are unable to seize him."
323
पख म आफैं जान्छु भनेर आफैं महारानी आई।
"Wait. I will go myself," so saying, the queen went.
324
फेरि आउँदाखेरिमा बाणलाई रातापियाला अक्षता छर्ढी,
Again, as she came, releasing the barbs, the red-yellow grains of rice,
325
बाणहरु रोकिदिई।
she blocked the barbs.
326
लाग्या सल्बलाउन तिरीसहरु एकदम अजिङ्गरहरु,
The cobras, giant pythons had begun to writhe about,
327
एकदम टाउका देखाउन लाग्या।
had begun to show their giant heads.
328
उसले रातापियाला अक्षता छरेर,
Releasing the red-yellow grains of rice,
329
थान्कमा राखिदिई।
she stopped them, packed them up.
330
आई आउँदाखेरि जो जो दिदै भनी,
She came. Coming, "Honor to you, elder sister," saying,
331
पछाडि भन्दाखेरिमा झाङ्ग्री भिनाज्यू कहाँ छन्।
then, having said that, "Where is brother-in-law shaman?
332
मेरा राजा सिजाकोटमा मर्न्या तयार भया,
My king at Sijākoṭ is ready to die.
333
गादी निस्याइलै भयो, राज्य निस्याइलै भयो,
The throne is cheerless, the kingdom is cheerless,
334
माल अदालत खलेसै{540} भइगो।
the court officers were all dismissed.
335
मैले कसरी राजकाज थामेर बसुँ, राजा त मर्न तयारै भइग्या।
Having put aside the royal work I sit, while the king is ready to die.
336
झाङ्ग्री भिनाज्यू कहाँ छन्, भनी।
Where is brother-in-law shaman?" she said.
337
झाङ्ग्री भिनाज्यू मुर्‍याका बिबहि बाह्र बर्ष भया।
"Brother-in-law shaman has been dead a full twelve years."
338
अघिको खिस्मा बिबहि{541} बाह्र बर्षको,
She told a story of what had happened a full twelve years ago,
339
सोमबार औंसीमा पर्न गएको उही खिस्मा झङ्ग्रेनीले भनी।
on that Monday new moon, the shaman-wife told that story.
340
जा बैनी, सल्ल्यारी हंशमठ हेरी आ,
"Get lost, little sister, having found his pine planted soul memorial, return,"
341
भनेर पठाई।
she sent her away.
342
गई महारानी हंशमठ खोज्न,
Going, the queen sought his soul memorial,
343
सल्ल्यारीका थुगाँ खोज्न गई, चिनी बिसाउनु खोज्न गई।
sought the pine trunk above it, sought his tomb.
344
त्यहाँबाट महारानी आई र
After that the queen came, and,
345
सल्ल्यारी घारी यता पसी उता पसी गई र
sought here and there the planted pine,
346
हंशमठ हेरी पाउँदिन।
she couldn't find his soul memorial.
347
नपाउँदाखेरि,
Not finding him,
348
दिदै, झाङ्ग्री भिनाज्यू छैनन्,
"Elder sister, brother-in-law the shaman is not there.
349
लौ भन, दिदै, भनेर भनी,
Well, speak, elder sister," she said; so saying,
350
झङ्ग्रेनीले पनि के सुझाव दिया भन्या,
the shaman-wife gave advice: "He said,
351
मठीघोडा दारा लाउनू, हंशमठ हेरी पाइन् तेइले,
build a memorial for me on the ridge, send her to find the soul memorial.
352
मलाई मरिसके भन्नू, म त कामीको भेषमा हुँला।
Tell her I've died, I will be in the form of a blacksmith.
353
म गएको बाटीमा सुर्कास्याउली होला,
On the trail I took, there may be fragrant leaves,
354
आँसीकी छुरुङ्गी कम्मर चेपी लैजाऊ भन्नू,
tell her to take broken sickle pieces concealed in her waist,
355
आँसीकी छुरुङ्गी छल गर्ने छन्, कपट गर्ने छन्,
the broken sickle pieces will play a trick, will do a deceit,
356
आँसीकी छुरुङ्गी लैजाऊ भन्नू,
tell her to take broken sickle pieces, he said.
357
लैजा बैनै, झङ्ग्रेनीले कुचेर्‍याई गर्ने छ, भताई गर्ने छ।
Take them, little sister," the shaman-wife teased her, deceived her.
358
अनि तँलाई ऊ कामीका भेषमा छ,
"As he has taken the form of a blacksmith,
359
कामी काम गर्दछ, उसले भनी।
he is doing blacksmith work," she said.
360
दाहिने बाटोमा भस्मा रेखी छ,
"On the right-hand trail, there is a line of ashes,
361
भस्मा होइजालेई नगयई बैनै।
don't follow those ashes, little sister.
362
दाब्रेमा सुर्कास्याउली छ, त्यसै जानू।
On the left, there are fragrant leaves, follow them.
363
सुर्कास्याउली कम्मर चेपी रैजाऊ।
Take fragrant leaves concealed in your waist."
364
झाङ्ग्रीलाई भेट्नु जाँदाजाँदा
To meet the shaman, going, going,
365
तिलीग्रमा भन्ने कति थियो, कति थियो,
at Tilīgramā, far, far away.
366
अब जाँदाजाँदा गई, त्यहाँबाट,
Now, going, going, she went, then,
367
जो जो भिनाज्यू, भनी,
"Honor to you, brother-in-law," saying,
368
कहाँकी रिस्टेनी हौ, कहाँकी बिस्टेनी हौ,
"Which relation's wife are you, which patron's wife are you?
369
म त झाङ्ग्री हुइन, तिमीले मलाई ढोग किन गर्‍यौ,
I am not a shaman, why do you bow your head to my feet?
370
म त हतौडी चलाउँदछु, बिस्ट कमाउँछु,
I pound with a hammer, I work for others,
371
बिस्टबाट खलो मुठी चारी खान्छु,{542}
from patrons I get a few fistfuls of food,
372
म त झाङ्ग्री हुइन, भनेर भन्या।
I am not the shaman," he said.
373
नाईं, तिमी हौ, झाङ्ग्री,{543}
"No, it's you, the shaman.
374
तिम्रा सिरमा पनि पोखपङ्खारको ठेली छ,
On your head also are the callouses from the feather head-dress,
375
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
376
नाईं, म त झाङ्ग्री हुइन।
"No, I am not the shaman."
377
नाईं, सर्कास्याउलीले तिम्रा सिरमा ठेली छ,
"No, on your head are the callouses from the fragrant leaves,
378
पोखपङ्खारको तिम्रा सिरमा ठेली छ,
on your head are the callouses from the feather head-dress,
379
तिमी हौ, झाङ्ग्री।
it's you, the shaman."
380
नाईं, म त बूढो कामी दाज्यू,
"No, I am an old elder brother blacksmith,
381
गोल बोकेर मछेलीको ठेली बस्या छ,
from carrying charcoal the head-strap callous remains,
382
म त झाङ्ग्री हुइन, भनेर भन्या, झाङ्ग्रीले।
I am not the shaman," he said, the shaman.
383
नाईं, तिम्रा कुमामा जोलीघण्टको, जोलीजङ्गाको,
"No, on your shoulders and waist are the callouses from the pair of bells,
384
कार्‍या करेइच्याको तिम्रो कुमामा ठेली बस्या छ,
the pair of ringers, you can't remove these marks from your shoulders,
385
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
386
नाईं, म त बूढो कामी दाज्यू,
"No, I am an old elder brother blacksmith,
387
गोल बोक्नाले भरियाको गादीको ठेली बस्या छ,
from carrying charcoal the basket straps callouses remain,
388
मेरा कुममा ठेली बस्या छ, म त झाङ्ग्री हुइन।
the callouses remain on my shoulders, I am not the shaman."
389
त्यँहाबाट दाहिने हातमा खयरगजी छन्,
From there, "In the right hand is a catechu-wood drumstick,
390
खयरगजीको ठेली छ,
there is the callous of the catechu-wood drumstick,
391
बाउँ हातमा साँदनबारीको ठेली छ,
on the left hand is the callous of the whole drum,
392
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
393
नाईं, बूढो कामी दाज्यू,
"No, I am an old elder brother blacksmith,
394
हतौडी समाउनाले बैतरी सनासी कर्वाउल्या हतौडीले
from holding a hammer, Baitadi thongs, a Karwāulyā hammer,
395
मेरा हातमा ठेली बस्या छ,
the callouses remain on my hand,
396
म त झाङ्ग्री हुइन, भनेर भनिन्।
I am not the shaman," he said.
397
त्यँहाबाट तिम्रा कम्मरमा सामरपेटीको ठेली छ,
From there, "On your waist is the callous of the leather belt,
398
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
399
नाईं, बूढो कामी दाज्यू,
"No, I am an old elder brother blacksmith,
400
पाखीको पटुका लान्छु,
I wear a thick woolen waist wrap,
401
कम्मर मेरो कटकटी खान्छन्,
the wrap digs into my flesh,
402
म पाखीको पटुका बान्छु,
I wrap up in a thick woolen waist wrap,
403
म त झाङ्ग्री हुइन, भन्या।
I am not the shaman," he said.
404
तिम्रा सुरुवाल लाउनाले सुरुवालले
"The callous of the pajamas you wore remain,
405
तिम्रा नलागलामा तिम्रो ठेली बस्या छ,
from your hips to your ankles,
406
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
407
नाईं, म त झाङ्ग्री हुइन, म त बूढो कामी दाज्यू,
"No, I am not the shaman, I am an old blacksmith,
408
चिसो हुन्छ, ठण्डा हुन्छ, सुरुवाल लगाउँछु,
it's cold, it's freezing, I wear pajamas,
409
सुरुवालको ठेली मेरो नलागलामा बस्या छ,
the callous of the pajamas remain from my hips to my ankles,
410
म त झाङ्ग्री हुइन, भन्या।
I am not the shaman," he said.
411
बिरा चौकीले तिम्रा देलामा ठेली बस्या छ,
"On your buttocks the callous of your wooden seat remains,
412
तिमी हौ, झाङ्ग्री, भनेर भनिन्।
it's you, the shaman," she said.
413
पलेटी ओछ्याउँछु, हतौडी कमाउँछु,
"I sit on a leather bench, I pound with a hammer,
414
पलेटीको चिसो मलाई ठण्डा हुन्छ,
the coldness of the leather bench makes me freeze,
415
पलेटी ओछ्याउँछु, भनेर भन्यो।
I sit on a leather bench," he said.
416
लौ, दाज्यू, आँसी छुरुङ्गी बनाइदेऊ।
"Well, elder brother, repair these pieces of a broken sickle."
417
जाँदाखेरि सुर्कास्याउली चुलनु{544} हाल्दी।
Going, she threw the fragrant leaves in the fireplace.
418
सुर्कास्याउली चुलनु हाल्दाखेरि,
Throwing the fragrant leaves in the fireplace,
419
आयो झाङ्ग्री, बलाउँदै आयो।
he came, the shaman, he went crazy.
420
ओहो, तिमी हो, झाङ्ग्री,
"Oh ho, it's you, the shaman, you,
421
तिमी झाङ्ग्रीले मलाई छलकपट गर्‍यौ,
the shaman, tried to trick me, to deceive me,
422
झाङ्ग्री तिमी रहेछौं, भिनाज्यू।
the shaman turns out to be you, O brother-in-law.
423
राजा सिजाकोटमा मर्ने तयार भएका छन्,
In Sijākoṭ my king is ready to die,
424
गादी निस्याइलै भयो, राजी निस्याइलै भयो,
the throne is cheerless, the kingdom is cheerless,
425
लास घोडी हिन्याउन लाग्या,
the horses neigh with despair,
426
माल अदालत मेरो खारिजै भइगो।
my courts and officers have all been dismissed.
427
हामी हेर, भिनाज्यू,
Come see us, brother-in-law,
428
तिमीलाई म राती निसाफ दिन्छु,
I will give you the rulings of the night,
429
दिउँसो निसाफ मेरो भयो, राती निसाफ तिम्रो भयो।
the afternoon rulings are mine, the rulings of the night are yours.
430
नौ भार्‍या दिन्छु, नौ तोर्‍या{545} दिन्छु,
I will give you nine packs, nine sacks of coins,
431
नौ मुरी छाँगो, नौ लाख रुप्प्या भेटी दिन्छु,
I will give you nine shares of grain, a nine hundred thousand rupees offering,
432
नौ कोरी कपडा दिन्छु, हिंड, भिनाज्यू, भन्न लागिन्।
I will give you nine rolls of cloth, let's go, brother-in-law," she said.
433
भन्दाखेरि, कामीदोकानमा खिलमपाताको घण्टहरु उबाज्यो।
So saying, from the blacksmith's store, inside striker bells originated.
434
सार्कीदोकानमा सामरपेटी उबाज्यो।
From the leatherworker's store, the leather belt originated.
435
कसेरादोकानमा घण्टहरु उबाज्यो।
From the merchant's store, the bells originated.
436
गुरुघरमा गुरुमाला उबाज्यो।
From the guru's house, the guru necklace originated.
437
पोग पङ्खार डाँफे चरनमा उबाज्यो।
The feather head-dress originated at the monal flock.
438
साँदनबारी साँदने घारीमा उबाज्यो।
The wild deer leather originated at Citrīkhāra.
439
घोरलछाला चित्रीखारमा उबाज्यो।
The blood-wood hoop originated at the blood-wood grove.
440
खयरगजी खयर टापु उबाज्यो।
The catechu drumstick originated at the catechu thicket.
441
गयो, सिजाकोटमा गयो।
He went, he went to Sijākoṭ,
442
लाग्यो, अब झाङ्ग्री बस्न लाग्यो,
he acted, now he performed as a shaman.
443
सिजापतीराजालाई पेटमा मुख चुस्यो,
He sucked with his mouth on the navel of the Sijāpatī King,
444
त्यसको सोला पाँजा सब फालिदियो।
removed every pain from the stomach.
445
त्यसमा रहेछ स्याउलीहरु हड्या वाइ,
There were from the branches bone-consuming bane,
446
कपाल खाने कपाले वाइ, नाकको नक्सरो,
head aching head bane, nasal blockage,
447
पेटनु स्याँली{546}, सव तानी फालिदियो।
green stomach flux; pulling them all out, he discarded them.
448
झरकपट सब मिलाई दिए।
He repaired all the deceptive darts.
449
फाल्दाखेरि सिजापतीराजा ब्युँझिया।
Discarding them, the Sijāpatī King awoke.
450
धन्यबाद{547} ब्युँझियाँ।
"Thank you, you've awakened me."
451
ब्युँझिया र गादीमा बसिगया।
As he awoke, he went to sit on the throne.
452
गादीमा बस्या, लौ, जो जो दाज्यू,
Sitting on the throne, "Ah, honored elder brother,
453
मलाई ब्युँझायौ, दाज्यू, तिमीले म त बाँच्या।
you have awakened me, elder brother, you have saved me.
454
अब तिमी के लिनेऊ, भन, मेरी महारानीसित भन।
Now, what will you take, speak, speak with my queen.
455
लौ, दाज्यू, दिनै निसाफ मेरो भया,
Ah, elder brother, the rulings of the day are mine,
456
राती निसाफ तिम्रा भया।
the rulings of the night are yours.
457
कोही वाइ लाग्ला,
When someone is attacked by a witch bane,
458
कोही भूत लाग्ला,
when someone is attacked by a ghost,
459
कोही देउता लाग्ला,
when someone is attacked by a god,
460
ती निसाफ राती तिमीले गर्नू।
those rulings you will make at night.
461
कोही दुनिया दुःख पर्न होला, कोहीलाई पीर होला,
When the people have problems, when someone is worried,
462
कोही जग्गाका बाफत{548} होला,
when someone has a dispute over land,
463
कोही धनका बाफत होला,
when someone has a dispute over wealth,
464
कोही छोरी जारी बाफत होला,
when someone has a dispute over a daughter's elopement,
465
त्यसका निसाफ म गरौंला, भन्या राजाले।
those rulings I will make," said the king.
466
झाङ्ग्रीलाई साँदोबाँदो राखिदियो।
He formed a contract with the shaman.
467
तिमी दाज्यू भयौ, म भाइ भयाँ,
"You are the elder brother, I am the younger brother,
468
राती निसाफ तिम्रो भयो, दिनै निसाफ मेरो भयो,
the rulings of the night are yours, the rulings of the day are mine,"
469
भनेर नौ भार्‍या, नौ तोर्‍या लिऊ,
so saying, "Take nine packs, nine sacks of coins,"
470
आलमाल बोक्न भरिया राजाले दिया।
the king gave him porters to carry his equipment.
471
नौ मुरी छाँगो, नौ कोरी कपडा,
Taking nine shares of showering grain, nine rolls of cloth,
472
नौ लाख रुप्प्या भेटी लिएर,
a nine hundred thousand rupees offering,
473
झाङ्ग्री आफ्ना घरमा आया।
the shaman came to his own home.
474
झङ्ग्रेनीले भनिन् कि,
The shaman-wife said,
475
ओ हो त्यो त महारानीले असवर्ज दिई,
"Oh ho, these are enormous presentations from the queen.
476
तिमीले सुखी घरमा चल्नु पर्ला,
You must consult in happy homes,
477
दुःखी घरमा चल्नु पर्ला,
you must consult in unhappy homes.
478
हुने घरमा चल्नु पर्ला,
You must consult in homes that have much,
479
नहुने घरमा पनि चल्नु पर्ला,
you must consult in homes that have nothing,
480
ऊ त महारानी भई र यति दिई,
she is a queen and can give this.
481
दुनियाले यति कुरा दिन सक्दैन,
The ordinary people cannot give so much.
482
एक रुप्प्या भेटी राख, एउटै भाले राख,
Set an offering of one rupee, one cock,
483
एकै मुरी छाँगो राख, एकै मुरी अक्षता राख,
one share of grain, one share of sacred rice,
484
एकै कोरी कपडा राख, अरु सब फिर्ता दे,
one roll of cloth, give back everything else,
485
ऊ त महारानी भई र यति दिई,
she is a queen and can give so much,
486
अरुले कहाँ पाउँछ।
how can others get this?
487
आफ्नो खायो लायो छैन।
They haven't anything to eat, to wear.
488
अरु सब फिर्ता दे।
Give back everything else.
489
दिनै निसाफ राजाको भैगो,
The rulings of the day are the king's,
490
राती निसाफ ल्यायौ, ठीकै कुरा भैगो,
you brought the rulings of the night, that's okay,
491
राती निसाफ तिमी गर्नुपर्छ,
you must make the rulings of the night,
492
दिने निसाफ राजा गर्नुपाउँछ,
the king can make the rulings of the day.
493
अस्पताली डाक्टरी राजाले गर्छ,
The king can do the hospital doctoring.
494
अरु कोही वाइहरु लाग्यो भने,
When someone is attacked by a witch bane,
495
कोही भूत लाग्यो भने,
when someone is attacked by a ghost,
496
कोही राताभूत लाग्यो भने,
when someone is attacked by night ghosts,
497
कोही देउता लाग्यो भने,
when someone is attacked by a god,
498
त्यो निसाफ तिमीले छिन्नू,
those rulings you make,
499
एउटै भाग लाग्या भनी,
then take a single share,"
500
झङ्ग्रेनीले सबै कुरा भन्दिन्।
the shaman-wife said all of this.
501
साचाबाचा भया॥
There were oaths and witnesses.

[V1.2.11] बिर खेलाउने (गुमान कामी)

[V1.2.11] To Cause the Warriors to Play (Gumān Kāmī)

1
हनुमानजी कहाँ उब्ज्याऊ, लदुध{549} नगरी उब्ज्याऊ।
Where did Hanumān Warrior originate, he originated in Ladudha city.
2
मान सेरा तिम्रो, वृक्ष सेरा तिम्रो।
The crop-producing lands are yours, the fruit-producing lands are yours.
3
तिमी सिर चल, कुम चल।
You, on my head, move! On my shoulders, move!
4
छट्क्याबिर, जोधा धौल्याबिर,
Sharp-tusked Warrior, Fighting-Frightening Warrior,
5
हनुमानबिर, लङ्काबिर{550},
Hanumān Warrior, Laṅkā Warrior,
6
तिमी आइजाऊ,
you, come here!
7
तिमी सिर चल, कुम चल॥{551}
Act at my head, act at my shoulders!

[V1.2.12] सुवा राख्ने (गौंडा उगास्ने जप) (गुमान कामी)

[V1.2.12] To Put in a Winnowing Tray (Recitation To Lift Crises) (Gumān Kāmī)

1
सुवा कङ्गर, सुवा ढङ्गर{552},
Winnowing tray stones, winnowing tray grains,
2
सवाले दुँवादोबाटा परेको।
a winnowing tray for the crossroads haunters,
3
बिरामी सुवामा उठी,
lifting the sick person in the winnowing tray,
4
झाङ्ग्री आसनबाट चरी,{553}
the shaman lifts from his seat,
5
तोई लाग्नेको मन भाँची,
breaking the heart of those who affect,
6
चौ गङ्गा तारी, भसम पारी,
across the four rivers sending, to ash rending,
7
सुवामा उठाई,
lifting the winnowing tray,
8
सुवा कालले दृष्टी{554} खेलाई॥
the winnowing tray plays the dark glance!

[V1.2.13] गौंडा फाल्ने जप (गुमान कामी)

[V1.2.13] Recitation to Cast Off Star Obstructions (Gumān Kāmī)

1
सिरकामै{555}, सिर रक्षी,
Headshaking, protect the head!
2
गौंडो काटी, गुरु रक्षा।
Crisis cutting, the guru protects!
3
ढिमीका बानौ।
Bind the boastful person!
4
कालचक्र बानौ।
Bind the Wheel of Time!
5
हामी एकातेली बाचा बानौ।
Bind our one level of oaths!
6
एकाती मसान बानौ,
Bind the solitary dead soul!
7
तुई मसानको मन भाँचौ,
Smash the desire of you, dead soul!
8
चौ गङ्गा तारौं, भसम पारौं।
Across four rivers send, to ash rend!
9
फू मन्तर।
Blow, mantar!
10
श्री महादेवको बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.2.14] तिलीग्रमाको अन्तः{556} (गुमान कामी)

[V1.2.14] To Conclude the Tilīgramā Event (Gumān Kāmī)

1
जिमीबाबा, भूमिबाबा,{557}
Land Father, Earth Father,
2
जहाँ हामी मरा,
wherever our need,
3
ह्वाई तिमी खडा॥
there you speed!

[V1.2.15] धुँवा जाने मेलो (शिवबहादुर कामी)

[V1.2.15] Event of Going to the Crossroads (Śiva Bahādur Kāmī)

1
सिर चल सिरकर्णबिर,
Move at the head, Head Ear Warrior,
2
कुम चल कुम्भकर्णबिर,
move at the shoulders, Kumbhakarṇa Warrior,
3
हात चल खैराबिर,
move at the hand, Dark Brown Warrior,
4
आयु राखुँ, बायु राखुँ, प्रजाप्रकिल,
put to the left, put to the right, Prajā Prakil,
5
अकास उराऊँ हरुलगरुल,
be chased from the sky, Regal Eagle,
6
पताल बराऊँ खुर्पाबिर,
be driven from deep earth, Sickle Warrior,
7
बाह्रै माफी दाखिल,
twelve familiars assemble,
8
बाह्रै बिर दाखिल,
twelve warriors assemble,
9
मारी पितर दाखिल,
dead forebears assemble,
10
साँची गुहार रहनू,
be a witness to the truth,
11
जोरी खोज्ने होला,
you may seek a wager,
12
पन्जा लड्ने होला,
you may seek to compete,
13
कुल झाङ्ग्री, कुल पितर,
ancestral shamans, ancestral forebears,
14
साँची गुहार रहनू।
be a witness to the truth!

[V1.2.16] तोयो खाने १{558} (कमारो कामी)

[V1.2.16] Blood Drinking 1 (Kamāro Kāmī)

1
जुमकाल जुमदूत,
Time of Death, Messenger of Death,
2
सिरान काल, गोर्‍यान निहुँ,
Death at the Head, Its Provocation at the Foot,
3
सात काल होला,
there may be the seven times of natural death,
4
चौध बिकाल होला,
there may be the fourteen times of unnatural death,
5
उल्का होला, सन्कष्ट होला,
there may be "Comet," there may be "Saturn,"
6
ग्रह होला, गौंडा होला,
there may be planets, there may be star obstructions,
7
आजदेखि, ग्रह कटाइदिनू,
from today, the planets I banish,
8
गौंडा कटाइदिनू,
the star obstructions I banish!
9
मेरा मदौरुको सिरान काल, गोर्‍यान निहुँ,
My patient's Death at the Head, Its Provocation at the Foot,
10
उल्का कटाई, सन्कष्ट कटाई॥
"Comet" banish, "Saturn" banish.

[V1.2.17] तिलीगरमका धूर ३ (कमारो कामी)

[V1.2.17] Tilīgaram Event 3 (Kamāro Kāmī)

1
चार जुग भयो, चार मान्नव भयो,
There have been four ages, there have been four worlds.
2
जुगमध्ये जेठो सत्यजुग भयो,
Of the ages, the eldest is the Age of Truth,
3
दिशामध्ये जेठो पूर्व खण्ड भयो,
the eldest direction is the Eastern Corner,
4
मैनामध्ये जेठो चैतको मैना भयो,
the eldest month is Cait month,
5
मान्नवमध्ये जेठो तिलकर्मय,
the eldest world "Tilakarmaya,"
6
ग्रहमध्ये जेठो राहु र केतु,
the eldest planets Rāhu and Ketu,
7
खड्गामध्ये जेठो छन्चर्‍या खड्गाय,
the eldest crisis the Crisis of Saturn,
8
गौंडामध्ये जेठो बन्चर्‍या गौंडाय,
the eldest star obstruction Axe Obstruction.
9
थक्क{560} माजो दिनमा, सत्यजुगमा,
Damn, on that day, in the Age of Truth,
10
जनानीकी जेठी धन्न पार्वतायौ,
the eldest female good Pārvatā,
11
मर्दानिका जेठा धन्न महादेव भया।
the eldest male is good Mahādev.
12
सत्यजुगमा महादेव उदाया,
In the Age of Truth Mahādev rose,
13
द्वापरजुगमा पार्वता अस्ताइन्,
in the Third Age Pārvatā set.
14
सागा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
15
भागा रच्नै पर्‍यो,
the agreement must take shape,
16
ग्रह थालन दियाँ, गौंडा थालन दियाँ।
the planets were initiated, the star obstructions were initiated.
17
नौ रुखको पात, नौ वृक्षको फल,
The leaves of nine trees, the flowers of nine trees,
18
रग्त्या मुछ्या भात, सुवर्णैको थाल,
cooked rice mixed with blood, a pure metal dish,
19
मह मौरीसित, लाख बोकासित,
with honey of honey-bees, with the meat of castrated goats,
20
घिर्चा कल्याणसित,
with a surfeit of food,
21
थक्क माजो दिनमा, भन्न माजो लागिन्,
"Damn," on that day, she began to say,
22
सुन माजै थानी,
"Listen, you shrine dwellers."
23
उनी दिनको सागा, उनी दिनको भागा,
The agreement of that day, the arrangements of that day.
24
सागा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
25
भागा रच्नै पर्‍यो,
the agreement must take shape.
26
भाइ जखामीयै, बाबु नारन,
Little brother Jakhāmī, father Nāran,
27
बाबु नारनका चार भाइ छोरा,
father Nāran's four brothers of the same father.
28
थक्क र माजो थिए, भाग बाँड्न लागे,
"Damn, so it is, we will divide the shares.
29
कुइयार मुरो{561} साँध, बग्दो पानी साँध,
Rotten logs, your boundaries, flowing water, your boundaries,
30
लोटो ढुङ्गी साँध, साँध हान्न लागे,
fallen stones, your boundaries," they began to mark boundaries.
31
मीन चिर्न लागे, माहिलो भाइले भन्यो,
As they divided the currents in streams, the middle brother said,
32
थक्क माजो दिनमा,
"Damn, on this day,
33
छोरा छैनन् मेरा, छोरी छैनन् मेरा,
I have no sons, I have no daughters,
34
कुइयार मुरो साँध, भाग खान्न, भन्यो,
rotten logs, my boundaries, I won't accept this share," he said.
35
बग्दो पानी साँध, भाग खान्न, भन्यो।
"Flowing water, my boundaries, I won't accept this share," he said.
36
थक्क माजो दिनमा,
"Damn, on this day,
37
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी,{562}
you are sons to me, you are daughters to me,
38
मासु लिल्याई छ प, मांस लिल्याई छ प,
go and get some meat, go and get some flesh.
39
जाऊ न माजो नानी, माछा मार्न जाउन।
Go now, you girls, go fishing."
40
गइन् माजा नानी,
They went, those girls,
41
जेठी बैनी कुन्ता, कान्छी बैनी मैता,
the elder sister Kuntā, the younger sister Maitā,
42
सर्‍या जाल लिइन्, भुर्‍या जाल लिइन्,
they put in a wide mesh net, put in a fine mesh net,
43
गारकाउलीको गल गइम्, माज दिनमा,
levered with a stream-diverting lever, on that day,
44
पैला जाँदाखेरिमा, ढुङ्गा बाँध लाइन्,
first, going, they put up a dam of stones.
45
दोस्रो म त जानेऊ,
"For a second one I go,"
46
स्याउली बाँध लाइन्, माट्या बाँध लाइन्।
they put up a dam of branches, put up a dam of earth.
47
थक्क र माजो दिनमा,
Damn, and on that day,
48
सर्‍या जाल हानिन्, भुर्‍या जाल हानिन्।
they put in a wide mesh net, put in a fine mesh net.
49
पछाडिमा हेर्दा, असला{563} मछेली,
Looking at the back, a little smooth skinned fish,
50
अगाडिमा हेर्दा, बाबु स्वरुप देखिन्।
looking at the front, she saw her father's form.
51
देखेर बैनी मैता झलक्क चिनेलिन्।
Seeing it, the younger sister Maitā grabbed for it.
52
भुर्‍या जाल फोरिन्, सर्‍या जाल फोरिन्,
She tore the wide mesh net, tore the fine mesh net,
53
बाँध त खोलेलिन्।
broke the dams.
54
मीन चिर्दै गयो, भेल काट्दै गयो।
He went to pierce the boundaries, went to cut off the flood.
55
थक्क माजो बैनी,
"Damn, you little sisters,
56
साग निउरी{564} गरी, पात निउरी गरी,
collecting fern heads, collecting fern shoots,
57
गईजाऊ माजी बैनी।
go, you little sisters."
58
आइन् माजी बैनी,
They came, those little sisters,
59
लौरी खुरुका, चुरा छमकाइन्।
a walking stick taps, bangles jingle.
60
आयौ माज नानी।
"You've come, you girls."
61
आयौ माज बाबै।
"We've come, father."
62
ल्याइनौ माज नानी,
"You didn't bring anything, you girls,
63
मासु लिल्याई थियो, मांस लिल्याई थियो,
you were to get meat, you were to get flesh,
64
छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी।
you are sons to me, you are daughters to me."
65
पाइनौ माज बाबै।
"We found none, father."
66
थक्क माजो दिनमा,
"Damn, on this day,
67
जाऊ न माज नानी, हाड र धनु लैजाऊ,
go, you little girls, take a bow of bone,
68
लेपेर ताँज लैजाऊ, जर्बोट्यानी बोट,
take with you a trigger bamboo bowstring, a cane stem,
69
निगाल्यानी सर, रग्त्या काँड लैजाऊ,
a reed shaft, a blood-fluted arrow,
70
मैको ठेकी झ्यागी, चारन चार्न गैजाऊ,
with Forehead Spot hunting dog, go flush the hunting areas,
71
कालालेख हान, रुरुडाँडा खेल।
strike Black Ridge, play on Ruru Hill."
72
गइन् माज नानी, कान्छी बैनी बसिन्,
They went, those girls, the younger sister waited,
73
छन्चर्‍या गौंडामा, बन्चर्‍या खड्गामा।
at Saturn Obstruction, at Axe Conjunction.
74
चारन चार्न लागिन्, आयो जाग्या मृग,
Beginning to flush the hunting areas, a living stag came,
75
रुप धौल्या मृग, सुन धौल्या मृग,
a silvery stag, a golden stag,
76
उकालेलिन् धनु, झलक्क देखेलिन्,
with bow cocked, in a flash she saw it,
77
बाबु छल देखिन्, बाबु छाम देखिन्,
saw her father's trick, saw her father's fraud,
78
धनु ओरालेलिन्, गयो जाग्या मृग,
she relaxed her bow, the living stag went on.
79
गइन् माज नानी,
She went, that girl,
80
साग र निउरी गरी, पात र निउरी गरी,
collecting fern heads, collecting fern shoots.
81
ओटी धमकाइन्, चुरा छमकाइन्।
A walking stick taps, bangles jingle.
82
बाबुले भन्यो, छोरा भयौ तिमी, छोरी भयौ तिमी,
Their father said, "You are sons to me, you are daughters to me,
83
मासु लिल्याई छ प, मांस लिल्याई छ प,
you were to get meat, you were to get flesh,
84
जाऊ न माजो नानी, कान्छी बैनी बसिन्,
go now, you girls, the younger sister waits,
85
छन्चर्‍या गौंडामा, बन्चर्‍या खड्गामा,
at Saturn Obstruction, at Axe Conjunction,
86
जेठी बैनी जानू, चारन चार्न लाग्नू,
elder sister, go, flush the hunting areas,
87
हाड र धनु लैजाऊ, लेपेर ताँज लैजाऊ,
take a bow of bone, take a trigger bamboo bowstring,
88
जरबोट्यानी बोट, निगाल्यानी सर,
a cane stem, a reed shaft,
89
रग्त्या काँड लैजाऊ, मैको ठेकी झ्यागी।
take a blood-fluted arrow, Forehead Spot hunting dog."
90
चारन चार्न लागिन्, आयो जाग्या मृग,
Beginning to flush the hunting areas, a living stag came,
91
रुप धौल्या मृग, सुन धौल्या मृग,
a silvery stag, a golden stag,
92
थक्क माज दिनमा, धनु उकालेलिन्,
damn, on that day, she cocked her bow,
93
चोट र त छोरेलिन्, दोरो चिन पर्‍यो{565}
she let off a shot, blood streamed out on both sides.
94
उन्या बुजो हाल्यो,
He put on a fern poultice,
95
सुराउँदै{566} जो गयो, घुघाउँदै जो गयो।
snorting he went, snarling he went.
96
दुवै बैनीको त, बथान भेटु भयो।
Both sisters then met, at the hunting blind.
97
चुल्ठी त फुकाइन्, रुँदै आँसु गरिन्,
They unbound their hair, their eyes filled with tears,
98
बग्दा केश गरिन्, धुरुधुरु रुन्छिन्,
they let their hair flow, they cried and sobbed.
99
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्।
They went following the tracks, went following the traces,
100
काफल आमा भेटिन्।
they met Mother Mulberry.
101
कफल्यानी आमायौ,
"O Mother Mulberry,
102
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, आमै।
have you seen our stricken stag, or not, O Mother?"
103
तिम्रो हान्या मृग, हामीले देखेथिइन्।
"Your stricken stag, we saw it.
104
दोरो चिन थियो, उन्या बुजो थियो,
The blood streamed out, there was a fern poultice,
105
अगाडिमा हेर्‍यौं, बाबु स्वरुप थियो,
looking at the front, your father's form,
106
पछाडिमा हेर्‍यौं, जाग्या मृग थियो,
looking at the back, a living stag,
107
यसु उदो गयो, सुराउँदै जो गयो, घुघाउँदै जो गयो।
it went up this way, snorting it went, snarling it went."
108
आसिक दिन्छौं आमै, भाग्य दिन्छौं आमै।
"We will bless you, mother, we will bestow luck on you, mother.
109
टुपा काट्या आमै, ठेला पलाई जानू,
If your top is cut, mother, may your bottom sprout,
110
ताम वर्ण फल, तिम्रा फल आमै, मनुष्यले भग्नू{567}
copper colored fruit, your fruit, mother, eaten by men."
111
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
112
सल्ली आमा भेटिन्।
they met Mother Pine.
113
सल्ली मेरी आमै,
"O Pine our mother,
114
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
115
तिम्रो हान्या मृग, हामीले देखिनौं,
"Your stricken stag, we didn't see it.
116
आफैं सुसाउँछौ प, आफैं घुघाउँछौ छ प,
By myself I sigh in the wind, by myself I sough in the wind,
117
थक्क, भन्न लागिन्।
damn," she said.
118
सत दिन्छौं आमै,
"We will bestow truth on you, mother,
119
सराप दिन्छौं आमै, थक्क, भन्न लागिन्।
we will curse you, mother, damn," they said.
120
टुपा काट्या आमै, ठेला सुकी जानू,
"If your top is cut, mother, your bottom will dry out,
121
तिम्रा अङ्गबाट महारोग निग्ल्यो।
from your body leprosy will spread."
122
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
123
चोत्रा आमा भेटिन्।
they met Mother Blackberry.
124
चोत्रा मेरी आमै,
"O Blackberry our mother,
125
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि।
have you seen our stricken stag, or not?"
126
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिथ्यौं।
"Your stricken stag, we saw it."
127
आसिक दिन्छौं आमै, भाग्य दिन्छौं आमै,
"We will bless you, mother, we will bestow luck on you, mother.
128
सुन वर्ण फूल, लुवा वर्ण फल,
Gold colored flowers, iron colored fruit,
129
तिम्रो फल आमै, मनुष्यले भग्नू।
your fruit, mother, eaten by men."
130
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
131
केरा आमा भेटिन्।
they met Mother Banana.
132
केरै मेरी आमै,
"O Banana our mother,
133
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि।
have you seen our stricken stag, or not?"
134
तिम्रो हान्या मृग देखिनौं नानीयौ।
"Your stricken stag, we didn't see it, girls."
135
सत दिन्छौं आमै, सराप दिन्छौं आमै,
"We will bestow truth on you, mother, we will curse you, mother.
136
एक बेत्या हुनू, मुखबाट ब्याउनू,
May you give birth but once, give birth through your mouth,
137
तिम्रो फल आमै, मनुष्यले भग्नू।
your fruit, mother, eaten by men."
138
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
139
भैंसी आमा भेटिन्।
they met Mother Buffalo.
140
भैंसी मेरी आमै,
"O Buffalo our mother,
141
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि।
have you seen our stricken stag, or not?"
142
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिनौं, नानीयौ।
"Your stricken stag, we didn't see it, girls."
143
थक्क माजा बोलिन्,
"Damn you," they said.
144
सत दिन्छौं आमै, सराप दिन्छौं आमै,
"We will bestow truth on you, mother, we will curse you, mother.
145
तिम्रा राँगो आमै माईका थान चढाई,
Your sons, mother, shall be sacrificed at the Mothers' shrine,
146
पञ्चबली धान्नू, थक्क माजा बोलिन्।
given as the five offerings, damn you," they said.
147
तिम्रो गहुँत गोबर थक्क माज झूटो,
"Your urine and dung will be damned impure,
148
तिम्रो मरु, आमै, बिकालैको मरु।
your death, mother, an inauspicious death."
149
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
150
बाख्री आमा भेटिन्।
they met Mother Goat.
151
बाख्री मेरी आमै,
"O Goat our mother,
152
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
153
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिनौं, नानीयौ।
"Your stricken stag, we didn't see it, girls."
154
सत दिन्छौं, आमै, सराप दिन्छौं आमै,
"We will bestow truth on you, mother, we will curse you, mother.
155
तिम्रा बोको, आमै, माईका थान चढाई,
Your sons, mother, will be sacrificed at shrines of the Mothers,
156
बर्मा थान चढाई,
will be sacrificed at shrines of Deceased Brāhmans.
157
तिमीले त, आमै, ग्रह बोक्या आमै,
You, mother, will carry the planets, mother,
158
गौंरा बोक्या आमै।
will carry the star obstructions, mother."
159
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
160
चल्ला आमा भेटिन्।
they met Mother Hen.
161
चल्ला मेरी आमै,
"O Hen our mother,
162
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
163
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिनौं, नानीयौ।
"Your stricken stag, we didn't see it, girls."
164
सत दिन्छौं आमै, सराप दिन्छौं आमै,
"We will bestow truth on you, mother, we will curse you, mother.
165
तिम्रो मरु आमै, बिकालैको मरु,
Your death, mother, an inauspicious death,
166
आउना धान्नू आमै, पाउना धान्नू आमै,
an offering to guests, mother, an offering to supplicants, mother,
167
थक्क माज, बोलिन्।
damn you," they said.
168
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
169
गाई आमा भेटिन्।
they met Mother Cow.
170
कालुकैलु आमै,
"O Black and Brown Mother,
171
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
172
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिन्थ्यौं, थक्क माज, बोलिन्।
"Your stricken stag, we saw it, damn you," she said.
173
आसिक दिन्छौं आमै, भाग्य दिन्छौं आमै,
"We will bless you, mother, we will bestow luck on you, mother.
174
तिम्रो बहर, आमै, जिमी चिढेलोई, पृथ्वी जो पालोई,
Your sons, mother, will raise the earth, they will nourish the world,
175
तिम्रो गहुँत गोबर देवको थान चढाई,
your urine and dung will be offered at gods' shrines,
176
तिम्रो मांस जुठो।
your meat shall be impure."
177
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
178
ऐंस्यालु जो भेटिन्।
they met Mother Raspberry.
179
ऐंस्यालु मेरी आमै,
"O Raspberry our mother,
180
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्,।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
181
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिथ्यौं।
"Your stricken stag, we saw it."
182
चण्डी वर्ण फूल, सुन वर्ण फल,
"Silver colored fruit, gold colored flowers,
183
तिम्रो फल आमै, मनुष्यले भग्नु,
your fruit, mother, eaten by men.
184
ठेलो काट्दा आमै, टुपो त केल्नू,
If your bottom is cut, mother, may your top sprout,
185
टुपो काट्दा आमै, ठेलो पलाई जानू।
if your top is cut, mother, may your bottom sprout."
186
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
187
सिङारकोट{568} पुगिन्।
they reached Siṅgārkoṭ.
188
सिङापतीराजै,
"O Siṅgāpatī King,
189
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
190
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिथ्यौं।
"Your stricken stag, we saw it."
191
कान्छी बैनी जान्यौ, रानी हुन्या भया,
"If younger sister goes, and becomes the queen,
192
त प म जनाउँछु, नतर जनान्न।
then I will inform you, otherwise not."
193
थक्क, भन्न लागे, हुन्छौं, माज राजै।
"Damn," she began to say, "Okay, you king."
194
साँचा खाऊ त नानी, बाचा खाऊ त नानी,
"Swear an oath, girl, make a promise, girl."
195
एक त्याली बाचा, दुई त्याली बाचा,
One level of oaths, two ids of oaths,
196
त्रिकोण मण्डल बाचा।
the oath of the three-cornered world.
197
यसै उदो जाऊ न,
"Go up from here,
198
ताराताली जाऊ न, जुम्रातुमलाई सोध,
go to Tārātālī, ask Jumrātum,
199
तोइले डोरो देला, तोइले बाटो देला।
he will show you a path, he will show you a trail."
200
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्,
They went following the tracks, went following the traces,
201
ताराताली पुगिन्, जुम्रातुमलाई सोधिन्।
they reached Tārātālī, they asked Jumrātum.
202
थक्क माज जान्यौ, नवै चूर्मि सिरान,
"Damn," they went, nine assistants at his head,
203
नवै पाल्मी गोर्‍यान, सुगाला जो थियो।
nine guards at his feet, sleeping in ease.
204
रुम्मा मेरा दाज्यू,
"O shaman, my elder brother,
205
हाम्रो हान्या मृग देखेथ्यौ कि, बोलिन्।
have you seen our stricken stag, or not?" they said.
206
तिम्रो हान्या मृग हामीले देखिथ्यौं,
"Your stricken stag, we saw it."
207
जेठो बैनी जान्यौ, झङ्ग्रयानी जो होइजाई,
"If elder sister goes, and becomes the shaman-wife,
208
त प म जनाउँछु, नतर जनान्न, थक्क, भन्न लाग्यो।
then I will inform you, otherwise not, damn," he said.
209
हुन्छ माज रुम्मौ, डोरो देऊन, भनिन्।
"Okay, you shaman, show a path," they said.
210
यसै उदो जाऊ न,
"Go up from here,
211
अकासमा हेर्नू, सीमसीमेनी होला,
looking to the sky, it may be an abandoned forest clearing,
212
निगाल्यानी होला, दलुग्यानी होला,
it may be a cane thicket, it may be a weed tangle,
213
दाहिनेपट्टि हेर्नू, जागे मृग होला,
looking to the right, it may be a living stag,
214
दाब्रयापट्टि हेर्नू, बाबु गोरापा होला, थक्क, भन्न लाग्यो।
looking to the left, it may be father Gorāpā, damn," he said.
215
गइन् माज नानी,
They went, those girls,
216
अकासमा हेरिन्, सीमसीमेनी देखिन्,
looked to the sky, saw an abandoned forest clearing,
217
पतालमा हेरिन्, दलुग्यानी देखिन्, निगाल्यानी देखिन्,
looked to the earth, saw a cane thicket, saw a weed tangle,
218
दाब्रया पट्टि हेरिन्, बाबु स्वरुप देखिन्,
looked to the left, saw their father's form,
219
दाहिने पट्टि हेरिन्, जाग्या मृग देखिन्,
looked to the right, saw a living stag,
220
जाग्या मृगलाई कान र खुर गरिन्,
took the ear tips and hoof tips of the living stag,
221
बाबु गोरापालाई सलो सागर हालिन्,
placed father Gorāpā on a funeral pyre,
222
चुवाचन्दन दारको, एकै तल्या चाँचिन्,
of sandalwood, they laid down a first id,
223
दुवै तल्या चाँचिन्, तीनै तल्या चाँचिन्,
laid down a second id, laid down a third id,
224
चारै तल्या चाँचिन्, पाँचै तल्या चाँचिन्,
laid down a fourth id, laid down a fifth id,
225
छई तल्या चाँचिन्, सात तल्या चाँचिन्,
laid down a sixth id, laid down a seventh id,
226
आठै तल्यामाथि बाबुलाई बसालिन्,
atop the eighth level they put their father,
227
नव तला पुग्यो,
it reached nine ids,
228
पूर्व मोहडा गरी{569}, दाब्रयापट्टि घुमिन्,
facing east, they circled counterclockwise,
229
अगेनु सल्काइन्, अकास धुँवा पुग्यो,
lit a fire, the smoke reached the sky,
230
सागर कोइला पुग्यो, सर्गती निर्गती थक्क माज गरिन्।
the coals reached the ocean, they did the funeral rites, damn.
231
छई मैनासम्म, बर्षै दिनसम्म, दुख त भोगेलिन्,
For six months, for a full year, they fasted in mourning.
232
आइन् माजा नानी, ताराताली पुगिन्।
She came, that girl, reached Tārātālī.
233
रुम्मा मेरा दाज्यू,
"O shaman, my elder brother,
234
दुख भोगेल्यौं, दुख फाल्यौं, भनिन्।
I fast in mourning, I observe the death rites," she said.
235
तब आउँला, बोलिन्।
"Then I will come," she spoke.
236
सिङारकोट आइन्।
She came to Siṅgārkoṭ.
237
सिङापती राजै, दुख फाल्यौं, भनिन्।
"Siṅgāpatī King, I observe the death rites," she said.
238
तब आउँला बोलिन्, आफ्नो घरमा पुगिन्।
"Then I will come," she spoke, she returned to her own house.
239
छ मैनासम्म, बर्ष दिनसम्म, थक्क माज दिनमा,
For six months, for a full year, on that very day,
240
तीर्थ व्रत गरिन्, काशी गण्डक गरिन्,
they did the death feast, did it at Kāśī Gaṇḍak.
241
छ मैना पुग्यो, गइन् माज नानी,
Six months passed, she went, that girl.
242
जेठी बैनी गइन्, ताराताली गइन्, झङ्ग्रयानी जो भइन्।
The elder sister went, went to Tārātālī, became the shaman-wife.
243
कान्छी बैनी जान्यौ, सिङारकोट पुगिन्, राज रानी भइन्।
The younger sister traveled, reached Siṅgārkoṭ, became the chief queen.
244
छई मैनासम्म, बर्ष दिनसम्म,
For six months, for a full year,
245
दुवै बैनीको भेट र घाट होइन, देख र भेटु होइन,
both sisters did not meet, did not greet,
246
पानी पंधेरामा छई मैना को त देख र भेटु भयो।
at the water source, after six months they saw each other, they met.
247
राज रानी बोलिन्, कान्छी बैनी हुँ म,
The chief queen said, "I may be the younger sister,
248
राज रानी भयाँ, ढोग मलाई दिदै,
I've become the chief queen, bow to me, elder sister,"
249
कान्छी बैनी भनिन्।
said the younger sister.
250
जेठी बैनी भन्दा, थक्क माज दिनमा, जेठी बैनी भनिन्,
The elder sister saying, on that damn day, the elder sister said,
251
तालु कुन्छी आयाँ, जेठी बैनी म हुँ, ढोग मलाई बैनै।
"My head appeared first, I am the elder sister, bow to me, little sister."
252
ढोग र भेट नभई, फाटाफाट भइन्।
Unable to show respect and meet, they argued.
253
क्या क्या खान्छ्यौ दिदै,
"What other things do you eat, elder sister,
254
क्या क्या लाउँछ्यौ दिदै।
what other things do you wear, elder sister?"
255
रुम्मा घरमा, बैनै, आला टाउका खान्छौं,
"In the shaman's house, we eat fresh heads,
256
बासी टाउका राख्छौं, हाम्रा रुम्माले त आलो निसाफ गर्छन्,
we store stale heads, our shaman gives fresh rulings,
257
बिना बादीको त, रुम्मा प्रती लाउँछन्,
without disputes even, the shaman refutes accusations,
258
मेरा रुम्मा ठूलो, थक्क माज, बोलिन्।
my shaman is big, damn," she spoke.
259
क्या क्या खान्छ्यौ दिदै,
"What other things do you eat, elder sister,
260
क्या क्या लाउँछ्यौ दिदै,
what other things do you wear, elder sister?"
261
बैनै तिम्रा घर, बैनै, राजा घरमा, बैनै।
"Little sister, your house, little sister, in a king's house, little sister."
262
हाम्रा घरमा, दिदै, मखमलकी चोली, सारी र फरिया लाउँछौ,
"In our house, elder sister, velvet blouses, saris and skirts we wear,
263
गौरा र जुता लाउँछौं, हात छात्ता छ प,
leather shoes we wear, even an umbrella in the hand,
264
बासी चावल खान्छौं, बासी दही खान्छौं,
we eat stale rice, we eat stale yogurt,
265
हाम्रा राजाले त, बासी निसाफ गर्छन, थक्क माज, भनिन्,
our king, too, he gives stale rulings, damn," she said.
266
होइन माज बैनै, मेरा रुम्मा ठूला, थक्क माज, भनिन्।
"No, you little sister, my shaman is big, damn," she said.
267
ढोग र भेटु नभई, फाटाफाट भइन्,
Unable to show respect and meet, they argued.
268
गइन् माज जाँदा, राज रानी भनिन्,
She went, going, the chief queen said,
269
माजो राजै म त दिदी, माया खूब लाग्यो, बोलिन्,
"You king, for my elder sister, my love is great," she spoke.
270
दिदी घरमा जान्छु, भन्न माज लागिन्।
"I will visit my elder sister's house," she began to say.
271
नासोतुसो गरिन्, कुम्लीलाम्ली बोगिन्{570}
She prepared snack foods, carried them wrapped in a parcel.
272
दोबाटामा आइन्, रुम्मा माज घर, मुर्छाया जो खाइन्।
She came to the crossroads, to the shaman's house, she fainted.
273
अजिङ्गरका डाँरा, तिरिसैका बला,
Python beams, viper rafters,
274
याल्मे साँपका सेटा, बतासेइका बन्धन,
young snake thatch bundles, wind snake tie ropes,
275
गाँज्या गरुल छानो, डाँफे मुनाल छानो,
eagle wing shingles, monal and trogopan shingles,
276
आशागूर्जा बाँना, थक्क माज देखिन्, घर झिल्झिल् देखिन्।
royal emblem stores, damn she saw, she saw the house dazzling.
277
कठ माजा दिनमा, मुर्छाया जो खाइन्, बाटामा लोटिगिन्।
Damn, on that day, she fainted, she fell on the trail.
278
थक्क माज दिनमा, थक्क माज रुम्मा,
Damn, on that day, damn, that shaman,
279
नवै चूर्मि सिरान, नवै पाल्मी गोर्‍यान,
nine assistants at his head, nine guards at his feet,
280
सुगाला जो थियो, सुइना त घर्‍यायो, सपना त घर्‍यायो।
was sleeping in ease, saw a dream, saw a vision.
281
जाऊ न माज जोलेउ, मेरी साली ल्याऊ न,
"Go now, attendants, bring my sister-in-law,
282
साली त लोटिगिन्, थक्क माज, भन्यो,
my sister-in-law has fallen, damn," he said.
283
नव चूर्मि गया, सालीलाई जगाया,
Nine assistants went, awakened the sister-in-law.
284
सुन थरी फाल्यो, बस माजो साली,
He threw down a golden cushion, "Sit, you sister-in-law."
285
काँस सल्या हुक्का, बलम्पुर्‍या{571} चिलम,
A brass bulb hookah, a "Balampur" tobacco dish,
286
खब्दार्‍या{572} नली, कछेवो जो पातो,
a Khapaḍ Mountain pipe, a turtle-shell lid,
287
मसलादारी तमाखु, कल गेर्‍या आगो,
sweet-tasting tobacco, glowing coals of fire,
288
तमाखु पिपल, सुस्त्याई त मारेल, थक्क माज, बोलियो।
"Smoke tobacco, end your weariness, damn," he spoke.
289
भोलिपल्ट भयो, गइजाऊ माज साली।
The next day, "Go back, you sister-in-law."
290
साली भुली गइन्।
The sister-in-law forgot everything.
291
थक्क माज रुम्मा, एक दिन को त,
"Damn, you shaman, it seems one day,
292
सय बर्ष फेर्छ, सय रङ्ग हुन्छ,
a hundred years pass, there are a hundred shades,
293
बिहानमा, रुम्मा, सानो बच्चा हुन्छ,
in the morning, shaman, there's a small baby,
294
दोपहरीमा, रुम्मा, उमेर पूरा हुन्छ,
in the afternoon, shaman, it's reached mature age,
295
साँझमा, रुम्मा, खुब बूढी जान्छ।
in the evening, shaman, it's gone to old age."
296
रङ्ग हेर्दाहेर्दै, साली भुली गइन्,
Watching the shades, the sister-in-law forgot everything.
297
आज गैजाऊ भन्दा, भोलि गैजाऊ भन्दा,
Though told "Go today," though told, "Go tomorrow,"
298
छ मैना बसिन्, बर्ष दिन बसिन्,
she stayed six months, she stayed a full year,
299
राजा रिसाई जानन्।
the king was furious.
300
गैजाऊ मेरी साली, नासोतुसो गर्‍यो,
"Go, my sister-in-law," he prepared snack foods,
301
साली माज गइन्।
the sister-in-law went.
302
छई मैनासम्म, वर्ष दिनसम्म,
"For six months, for a full year,
303
किन बस्यौ रानी, राजाले त बोल्या।
why did you stay, queen?" the king spoke.
304
थक्क माज राजै, दिदी माज पनि,
"Damn, you king, my elder sister, too,
305
बिमारी जो रइछन्, छ मैना बस्याँ,
turned out to be ill, so I stayed six months,
306
बर्ष दिन बस्याँ, दिदी सञ्च भइन्,
I stayed a full year, my elder sister was well,
307
तब आयाँ, बोलिन्, तीन दिन पुग्यो।
then I returned," she said. Three days passed.
308
थक्क माज राजै, हाम्रा घर राजै,
"Damn, you king, our house, king,
309
काठ कसिङ्गरको, भिनाज्यूको घर,
is of wood and thatch, brother-in-law's house,
310
घर झिल्झिल् रहेछ, घर मिल्मिल् रहेछ,
the house is dazzling, the house is frazzling,
311
थक्क माज राजै, एकै रङ्गका भयौ,
damn, you king, we're of one color,
312
एकै वर्ण भयौ, हाम्रा भिनाज्यू त,
we're one shade, our brother-in-law, now,
313
सय वर्ण रहेछन्, सय रङ्गका रहेछन्,
is of a hundred shades, is of a hundred colors."
314
चुगिली जो हालिन्।
She taunted him.
315
जाऊ माज जोलेउ,
"Go, you attendants,
316
तेसु रुम्मालाई त, ल्याउन र माज, बोले,
this shaman, now, bring him and what I say,
317
चौपाया जो तर्छु, काँचो मुटु खान्छु,
bind him hand and foot, his raw heart I will eat,
318
काँचै कलेजो खान्छु, थक्क, भन्न लागी।
his raw liver I will eat, damn," he said.
319
गएर माज जोले, हेर माज रुम्मौ।
Having gone, those attendants: "Look here, you shaman."
320
रुम्माले त जान्यौ, अघि थाहा पायो,
The shaman had learned, found out in advance,
321
हरिण जो मर्‍यो, कलेजो जमायो,
he killed a stag, gathered the liver,
322
नव सुर्काको त, मुटु त जमायो।
in nine leaves, now, he gathered the heart.
323
लौ न माज जोलेउ, मेरै मुटु दियाँ,
"Here, you attendants, I've given you my heart,
324
मेरै कलेजो दियाँ, थक्क माज, बोलियो,
I've given you my liver, damn," he spoke.
325
गयो माज जोलेउ।
They went, those attendants.
326
फाट धरती भन्यो, धरती त फाटिगो,
"Split open, earth," he said, the earth split open.
327
रुम्मा तिलेगरम गयो माज रुम्मा,
The shaman went, to Tilīgaram, this shaman.
328
थक्क माज राजै,
Damn, this king,
329
काँचो मुटु खायो, काँचै कलेजो खायो,
ate the raw heart, ate the raw liver.
330
राजा बिमारी जो, खुबै गाह्रो भयो,
The king became ill, it was an extreme crisis.
331
जब गाह्रो हुदाँ,
When she saw the crisis:
332
जाऊ न माज जोलेउ, रुम्मालाई त ल्याउन,
"Go now, you attendants, this shaman, now, bring him here,
333
राजा मर्न लागे, घडि छिर्न लागे, घडि मर्न लागे।
the king is dying, one moment pierced, one moment dying."
334
गयो माज जोलेउ।
They went, those attendants.
335
थक्क झङ्ग्रयानीयौ, रुम्मा कता गया।
"Damn, shaman-wife, where has the shaman gone?"
336
थक्क माज जोलेउ, रुम्मा मरिगया,
"Damn, you attendants, the shaman has died,
337
राजाले त जानेउ, चौपाया जो तर्‍या,
the king knows this, he was bound hand and foot for slaughter,
338
बिफे गुन्यू हेर, बिफे चोलो हेर,
look at my inside-out skirt, look at my inside-out blouse,
339
रुँदो आँसु छन् प, बग्दा केश छन् प,
I cry eyes full of tears, my hair is disheveled,"
340
झङ्ग्रयानीले बोलिन्, गया माज जोलेउ,
the shaman-wife spoke, those attendants went.
341
रुम्मा मरिगैछन्।
"The shaman has died."
342
छैनन् माज, बोले, जाऊ न माज जोलेउ,
"Not so, damn, I say, go now, you attendants,
343
राजा छिर्न लाग्यो, राजा मर्न लाग्यो।
the king is pierced, the king is dying."
344
गएर माज जोलेउ, बोग्रो रुम्मा भेट्यो।
Having gone, those attendants, they met "Fat-throated Rummā."
345
कहाँका जोलेउ होउ प, कहाँका पाउना होउ प।
"Whose attendants are you, now, which supplicants are you, now?"
346
राजा जोल्या हौं म, राजा मर्न लाग्यो,
"I am the king's attendant, the king is dying,
347
रुम्मा खोज्न जान्छु, राजा जोलेउ बोले।
I seek a shaman," the king's attendant spoke.
348
त्यसोभया जोलेउ, म पनि रुम्मा हुँ।
"In that case, attendants, I am also a shaman."
349
तिमी रुम्मा भया, हरर{573} माज रुम्मौ।
"If you are a shaman, get going, damn shaman."
350
तिसय माज ल्याया, आँगनछेउती बस्यो,
They made preparations, he sat in the courtyard,
351
लागु चिन्न लाग्यो, भागु चिन्न लाग्यो।
began to identify causes, began to identify effects.
352
थक्क माज दिनमा, गुरुको त छल, गुरुको त छाम,
"Damn, this day, my guru's trick, my guru's deceit,
353
गुरु मर्‍या छैनन्, जीबितै प देख्छु, थक्क माज, बोलियो।
my guru hasn't died, I see him living, damn, this," he spoke.
354
गौंडा आया बोल्यो, गौंडा फाल्न्या भन्यो।
"A crisis has come," he spoke, "The crisis I will cast off," he said.
355
थारो भैंसी तोयो{574}, थारो गाई तोयो,
"Miscarriages of barren buffalos, miscarriages of barren cows,
356
थारो भैंसीले त, गौंडा फाल्न्या भन्यो।
that of a barren buffalo, the crisis I will cast off," he said.
357
थारो भैंसीले त, गौंडा फालेल्यो,
That of a barren buffalo, the crisis he cast off,
358
आफ्नो नेग{575} रोज्यो, फोक्सो रोजी ल्यायो,
he desired his share, he took the lungs as his choice,
359
आफ्नो घरमा आयो।
he went to his house.
360
जाऊ न झङ्ग्रयानीयौ,
"Go now, O shaman-wife,
361
उठ र पानी जाऊ न, उठै धान लैजाऊ,
get up and get water, take this rice,
362
मासु र भात गरी, त प खाउँला, बोल्यो।
prepare meat and rice, that I will eat," he spoke.
363
झङ्ग्रयानी जो गइन्,
The shaman-wife went,
364
उठै पानी गइन्, उठै धान लैगिन्।
got up to get water, got up to get rice.
365
थक्क माज दिनमा,
"Damn, this day,"
366
फोक्सो त काटेल्यो, तिउन त पकायो,
he cut up the lungs, prepared a broth,
367
पानी त उम्लिगो, फोक्सो त उत्रिगो।
the water boiled, the lungs floated on top.
368
किन त उञ्र्यो भन्यो, एउटा फिर्को खायो,
"Why does it float?" he said, he ate a piece.
369
नुन चाख्दा चाख्दै,
Tasting and retasting the salt,
370
फल त नेठिग्या, झोल एक्ले भयो।
he finished off the pieces, only the broth was left.
371
आइगिन् झङ्ग्रयानी त,
The shaman-wife returned,
372
डारु त हालेलिन्, तिउन त तर्‍याइन्{576}
added firewood, stirred the broth.
373
फल कता गयो, झङ्ग्रयानीले भनिन्।
"Where'd the pieces go?" the shaman-wife said.
374
नुन चाख्दा चाख्दै, फल त नेठिग्या,
"Tasting and retasting the salt, the pieces were finished off,
375
झोल एक्लै भयो, थक्क माज, बोलियो।
only the broth was left, damn, this," he said.
376
फल खानेले त, झोल पनि खान्छ,
"Who ate the pieces, they also eat the broth."
377
तातो झोल खानेउ, टाउकोमा खान्याइदिन्।
She threw the hot broth, poured it over his head.
378
फाटफाट गर्दै गयो, फिटफिट गर्दै गयो,
Sputtering he went, struggling he went,
379
पानी सेज गयो, ढुङ्गे कगेरामा,
went to cool off in water, in the stones and current,
380
थक्क माज बस्यो।
damn, he stayed there.
381
थक्क माज राजा, घडि छिर्न लाग्यो, घडि मर्न लाग्यो।
Damn, this king, one moment pierced, one moment dying.
382
जाऊ न माज जोलेउ, दिदीलाई त सोध,
"Go now, you attendants, ask my elder sister,
383
भिनाज्यू कहाँ गया, थक्क माज भन्दा,
where is my brother-in-law, damn, this," saying,
384
हामी जान्नौं बोले, रुम्मा मरिगया,
"We won't go, she says the shaman died,
385
थक्क झङ्ग्रयानीको, बिफे गुनि छ प,
hey, the shaman-wife has on a skirt inside out,
386
बिफे चोलो छ प, रुँदो आँसु छन् प,
has on a blouse inside out, cries eyes full of tears,
387
बग्दा केश छन् प, थक्क, भन्न लागिन्।
her hair is disheveled, damn," they said.
388
त्यसोभया जोलेऊ, अब म त जान्छु,
"In that case, attendants, now I will myself go."
389
आइगिन् माज रानी, रानी आउँदाखेरि,
She came, this queen. As the queen came,
390
जिउदे मेरी दिदै, भिनाज्यू कहाँ गया।
"Honor to you, my elder sister, where has brother-in-law gone?
391
राजा मर्न लागे, बाबुको पापले यस्तो दुःख भयो,
The king is dying, our father's sin made this problem,
392
यस्तो सास्ती पायौ,
made me get this pain,
393
राजा मर्‍या भन्या, आली राँरी हुँला,
if the king dies, I will become a fresh widow.
394
ठूलो दुःख पर्ला, भिनाज्यू कहाँ गया,
I will have big problems, where has brother-in-law gone?
395
बोल मेरै दिदी।
Speak, my elder sister."
396
जाउन माज बैनै, जोल्यालाई पठाउनू,
"Go now, you little sister, send attendants,
397
आफैं डोरो दिउँला, आफैं बाटो दिउँला,
I will show them the path myself, I will show them the trail myself,
398
थक्क माज, बोलिन्।
damn, this," she spoke.
399
गइन् माज रानी।
She went, the queen.
400
जाऊ न माज जोलेउ, आया माज जोलेउ,
"Go now, you attendants." They came, those attendants.
401
फाट धरती भनी, धरती त फाटिगो।
Saying, "Split open, earth," the earth split open.
402
रुम्मा हरे बाटो, सुर्कारिरी होला,
"The trail the shaman took, there may be fragrant leaves,
403
फुगो धागो होला, किमर्‍याको रेखो,
there may be loosely spun threads, a line of white clay,
404
ताउल्या कामी हुनन्,
he may be a coppersmith,
405
एग चोट हान्दा, ताउली निबाजेल्दान्,
striking one blow, he prepares a cooking pot,
406
दोस्रो चोट हान्दा, गाग्री निबाजेल्दान्।
striking a second blow, he prepares a water pot.
407
स्याउर्‍या हर्ने बाटो,
The trail the dead souls take,
408
कालो धागो होला, अङ्गारैको रेखो,
there may be black threads, a line of black ashes,
409
थक्क माज भनिन्, जाऊ न माज जोलेउ,
damn, this," she said, "Go now, you attendants,
410
रुम्मालाई चिन्दौन, एउटा सुर्को लिनू,
if you don't recognize the shaman, take a leafy branch,
411
सुर्को पोल्यौ भन्या, त प रुम्मा चिन्छौ।
saying you will burn the leafy branch, then you will recognize the shaman."
412
डोरो दिइन् माज, गएर माज जोलेउ,
She showed them the path, they went, those attendants,
413
रुम्मा हरे बाटो, तिलेगरम पुगे, ताउल्या कामी भेटे,
the path the shaman took, reached Tilīgaram, met a coppersmith.
414
एग चोट हान्दा, ताउली निबाजेल्दियो,
Striking one blow, he prepared a cooking pot,
415
दोस्रो चोट हान्दा, गाग्री निबाजेल्दियो,
striking a second blow, he prepared a water pot,
416
पाकी ताउली रहेछ।
the cooking pot was finished.
417
थक्क माज दिनमा, कहाँको जोली आयो,
"Damn, this day, whose attendants have come,
418
कहाँको पाउनी आयो, थक्क माज, बोलियो।
which supplicants have come, damn, this," he spoke.
419
थक्क रुम्मा भेट्यौं।
They met the shaman.
420
तिमी रुम्मा हौ प, तिमी रन्जन{577} हौ प।
"You are the shaman, you are the sorcerer."
421
म त रुम्मा हुइन, म त रन्जन होइन,
"I am not the shaman, I am not the sorcerer,
422
थक्क माज, बोले, ताउल्या कामी भैग्या।
damn what you say, I am only a coppersmith."
423
होइन माज रुम्मा,
"Not so, you shaman,
424
सिर हेर्दा रुम्मा, पगरी कै खत,
looking at your head, shaman, the head-dress callous,
425
गाली हेर्दा रुम्मा, कसन डोरी खत।
looking at your throat, shaman, the tie strap callous."
426
क्याको रुम्मा हुँदाऊ, क्याको रन्जन हुँदाऊ,
"What kind of shaman am I, what kind of sorcerer am I?
427
ताउल्या कामी हुँ प,
I am just a coppersmith,
428
गोल बोग्दाखेरि, मुर्‍यालीकै खत,
from carrying charcoal, a head strap callous,
429
गाली हेरेऊ जोलेउ, पसिनैको खत,
look at my throat, attendants, a sweat callous,
430
म त रुम्मा होइन, म त रञ्जन होइन।
I am not the shaman, I am not the sorcerer."
431
तिमी रुम्मा हौ प, तिमी रन्जन हौ प,
"You are the shaman, you are the sorcerer,
432
दाहिने हात हेर्दा, खयरे गजा खत,
looking at your right hand, the bramble-wood drumstick callous,
433
दाब्रे हात हेर्दा, साँदनबारी{578} खत।
looking at your left hand, the blood-wood hoop callous."
434
म त रुम्मा होइन, म त रञ्जन होइन,
"I am not the shaman, I am not the sorcerer,
435
दाहिने हात हेरेऊ, सनासीकै खत,
look at my right hand, a pincers callous,
436
दाब्रे हात हेर्दा, साँदनबारी खत,
look at my left hand, a blood-wood hoop callous,
437
क्याको रुम्मा हुँदाउ, क्याको रन्जन हुँदाउ,
what kind of shaman am I, what kind of sorcerer am I,
438
थक्क माज, बोल्यो।
damn, this," he spoke.
439
तिमी रुम्मा हौ प, तिमी रन्जन हौ प,
"You are the shaman, you are the sorcerer,
440
कम्मर हेर्दा रुम्मा, सामरपेटी खत,
looking at your shoulders, shaman, the leather belt callous,
441
कुम हेर्दा रुम्मा, जोलीजङ्गा खत।
looking at your waist, shaman, the pairs of bells callous."
442
होइन माज जोलेउ, ताउल्या कामी भैग्या,
"Not so, attendants, I am just a coppersmith,
443
गोल बोग्दाखेरि, खान्नीकै खत,
carrying charcoal, the shoulder straps callous,
444
बूढो मान्छ भैग्या, पटुकीकै खत।
I am an old man, the shawl callous."
445
तिमी रुम्मा हौ प, तिमी रन्जन हौ प,
"You are the shaman, you are the sorcerer,
446
कुर्कुच्चीमा हेर्दा, जैमा बिरा{579} खत, सूची सुरुवाल खत।
looking at your heel, the wayward seat callous, the tailored pajamas callous."
447
क्याको रुम्मा हुँदाउ, क्याको रन्जन हुँदाउ,
"What kind of shaman am I, what kind of sorcerer am I?
448
चकटी ओछ्याउँछु, चकटीकै खत।
I wrap up in a blanket, the blanket callous."
449
तिमी रुम्मा रन्छौ, तिमी रन्जन रन्छौ,
"You aren't the shaman, you aren't the sorcerer,
450
तिम्रा हातको त, एउटा नासो लिन्छौ,
but from your hand, we will take a remembrance,
451
सिरु पात्या जानेउ, खुकुरी बनाइदेऊ,
you know the thin leaf-shaped knives, make one of those."
452
थक्क माज, बोल्यो, सिरु पात्या जानियो।
"Damn, this," he spoke, "I know the thin leaf-shaped knives."
453
खुकुरी बनायो, जाऊ न माज जोलेउ।
He made a knife, "Go now, you attendants."
454
पानी सारी ल्याउन, पाइन त चोपिदिउँला,
"Bring some water to pour, after dipping it for temper,
455
तब लेउला बोल्यो।{580}
then we will take it," they spoke.
456
होइन माज जानेउ।
"No, you attendants."
457
तिम्रा घरभित्र, हामी त जाँदौन,
"Inside your house, we don't go,
458
तिमी आफैं जाऊ प, थक्क माज, बोल्यो।
you must go yourself, damn, this," they spoke.
459
गएर माज कामी, थक्क माज दिनमा,
Having gone, that blacksmith, damn, that day,
460
ल्याएर माज जानेउ, पानी ल्याउन गयो,
having brought it, that attendant, he went to get water,
461
सुर्कारिरी पोल्यो।
he burned the fragrant leaves.
462
क्याको रुम्मा हुँदाउ, क्याको रन्जन हुँदाउ,
"What kind of shaman am I, what kind of sorcerer am I,
463
क्याले माजै भन्यो, थक्क माज दिनमा,{581}
what kind, you," said, damn, on that day,...
464
म त रुम्मा होइन, म त रञ्जन होइन।
"I am not the shaman, I am not the sorcerer."
465
तिमी रुम्मा रहेछौ, तिमी रञ्जन रहेछौ,
"You are the shaman, you are the sorcerer,
466
भलो माज भेट्याँ, हरर माज रुम्मौ, थक्क माज, बोलियो,
at last we've met you, let's go, you shaman, damn, this," he spoke,
467
के सिरा दादायौ, आयो माज रुम्मा,
"How'd this happen, brothers," the shaman came,
468
के सिरा दादायौ।
"How'd this happen, brothers."
469
बलाङ ङाङ्ली नासो, कामी मेरा दादै,
"Strong chain pledge, blacksmith my feared brother,
470
कोरल्याङ घाँरी नासो, नासो मागी ल्यायो।
ringing bell pledge," he began to request the pledges.
471
आयो माज रुम्मा, बनियाँ बजारमा, आश कौरा{582} नासो,
He came, that shaman, to Baniyā̃ Bazaar, large cowrie shells pledge,
472
भाँगाबारी पस्यो, कसन डोरी नासो, नासो मागी ल्यायो,
he entered Hemp Field, tie strap pledge, he began to request the pledges,
473
डाँफे मुनालयौ, जोली बाखर नासो,
of monals and trogopans, a pair of wings pledge,
474
साँदनबारी आयो, साँदनबारी नासो,
he came to the blood-wood tree grove, blood-wood hoop pledge,
475
घोरलपाखा गयो, घोरलछाला नासो,
he went to Wild Goat Meadows, wild goat skin pledge,
476
नवै नासो माग्यो, नव पात फाल्यो,
he requested nine pledges, cast off nine leaves,
477
राजापटाङ्ग्रीमा, थक्क माज रुम्मा,
at the king's door stoop, damn, that shaman,
478
आयो माज रुम्मा, राजा भलो भयो,
he came, that shaman, the king improved,
479
थक्क माज दिनमा,{583}
damn, on that day,...
480
जब त्यो चिनिसक्यो, आउँदाखेरि नासो माग्यो।{584}
When they've recognized him, coming he requests pledges.
481
एकै नासो माग्दा, एकै पात फाल्यो,
Requesting one pledge, he cast off one leaf,
482
दुवै नासो माग्दा, दुवै पात फाल्यो,
requesting a second pledge, he cast off a second leaf,
483
तीनै नासो माग्दा, तीनै पात फाल्यो,
requesting a third pledge, he cast off a third leaf,
484
राजा अलि हालो भयो।
the king was a little better.
485
चारै नासो माग्दा, चारै पात फाल्यो,
Requesting a fourth pledge, he cast off a fourth leaf,
486
पाँचै नासो माग्दा, पाँचै पात फाल्यो,
requesting a fifth pledge, he cast off a fifth leaf,
487
छई नासो माग्दा, छई पात फाल्यो,
requesting a sixth pledge, he cast off a sixth leaf,
488
सातै नासो माग्दा, सातै पात फाल्यो,
requesting a seventh pledge, he cast off a seventh leaf,
489
आठै नासो माग्दा, आठै पात फाल्यो,
requesting an eighth pledge, he cast off an eighth leaf,
490
नवै नासो माग्दा, राजापटाङ्ग्रीमा,
requesting a ninth pledge, on the king's doorstep,
491
धरती फाट्यो, उक्स्यो माज रुम्मा,
the earth split open, he rose, that shaman,
492
राजापटाङ्ग्रीमा उक्स्यो, राजा सञ्चो भयो।
he rose at the king's doorstep, the king was cured.
493
आजबाट म सञ्चो भया, भन्या,
"From now, I am cured," he said,
494
ल आधा राज्य तेरै भयो, आधा गादी दिन्छु।
"So, half the kingdom is yours, half the throne I give you."
495
आधा गादी र आधा राज्य म लिन सकिन,
"Half the throne and half the kingdom I can't accept,
496
नौ भार्‍या र नौ तोर्‍या,
nine porters and nine loads,
497
नौ मुरी अनाज र नौ कोरी कपडा,
nine bushels of grain and nine rolls of cloth,
498
यति म लिन सक्छु, भन्दाखेरि, त्यो लिएर घरतिर गयो।
that much I can accept," so saying, taking that he came home.
499
घर जो झङ्ग्रयानीले भनिन्,
At home the shaman-wife said,
500
सुकी घरमा चल्नुपर्‍यो,
"You must act at fortunate homes,
501
दुःखी घरमा चल्नुपर्‍यो,
you must act at unfortunate homes,
502
जब त्यो खासगरी
when it's like this,
503
साहू सेठले मात्र बाँच्ने भयो,
only shopkeepers and moneylenders will be cured,
504
गरिब त मर्ने भयो।
the poor will die.
505
नौ भार्‍यामध्ये एकै भार्‍या,
Of the nine porters one porter,
506
नौ कोरी कपडामध्ये नवै हात,
of the nine rolls of cloth, nine arm measures,
507
नौ मुरी अनाजमध्ये नवै माना।
of the nine bushels of grain nine cups."
508
जो बिमारी भयो,
"Whoever is ill,
509
उही घरभित्र, उही घरको मान्छु,
inside their house, of their house I respect,"
510
साका भाका भया॥{585}
with oaths and promises.

[V1.2.18] बिर ढल्काउनु{586} (कमारो कामी)

[V1.2.18] To "Spill" Warriors (Kamāro Kāmī)

1
तल्ली तरी, हपल्ली तरी,
Low water mark, high water mark,
2
मुना पर्‍यो बजरन्न{587},
in mid-current heart thumping,
3
कवल भेद परी,
lotus flowered,
4
आऊ बिर आऊ,
come, warriors, come!
5
धौल्याबिर आऊ, छड्क्याबिर आऊ,
Come, Difficult Warrior! Come, Sharp-tusked Warrior!
6
काल्याबिर आऊ, कैल्याबिर आऊ,
Come, Blacky Warrior! Come, Browny Warrior!
7
नरसिंहबिर आऊ,
Come, Narsiṅgh Warrior!
8
कुइरीबाण आऊ, धुइरीबाण आऊ,
Come, Fog Barb! Come, Dust Barb!
9
जलबाण आऊ, मूलबाण आऊ,
Come, Liquid Barb! Come, Water Source Barb!
10
जोधाबिर आऊ, हनुमानबिर आऊ,
Come, Fighting Warrior! Come, Hanumān Warrior!
11
लङ्काबिर आऊ,
Come, Laṅkā Warrior!
12
फू मन्तर।
Blow, mantar!
13
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.2.19] बिर छिराउनु{588} (कमारो कामी)

[V1.2.19] To Dismiss Warriors (Kamāro Kāmī)

1
हिमाली चुयानि किमली जोरुँला,
The great mountain peaks, the ants measure out.
2
चल बिर चल,
Move, warriors, move!
3
काल्याबिर चल, कैल्याबिर चल,
Move, Blacky Warrior! Move, Browny Warrior!
4
धौल्याबिर चल, छड्क्याबिर चल,
Move, Difficult Warrior! Move, Sharp-tusked Warrior!
5
जोधाबिर चल, नरसिंहबिर चल,
Move, Fighting Warrior! Move, Narsiṅgh Warrior!
6
हनुमानबिर चल,
Move, Hanumān Warrior!
7
कुइरीबाण चल, धुइरीबाण चल,
Move, Fog Barb! Move, Dust Barb!
8
चल बाण चल, मूल बाण चल,
Move, Moving Barb! Move, Water Source Barb!
9
चल्ने बिर चल, नचल्ने बिर बस,
Moving warriors, move! Unmoving warriors, stay put!
10
जाऊ बिर जाऊ।
Go, warrior, go!
11
काल्याबिर, कैल्याबिर जाऊ,
Go, Blacky Warrior! Go, Browny Warrior!
12
धौल्याबिर जाऊ, जोधोबिर जाऊ,
Go, Difficult Warrior! Go, Fighting Warrior!
13
छड्क्याबिर जाऊ, लङ्काबिर जाऊ।
Go, Sharp-tusked Warrior! Go, Laṅkā Warrior!
14
फू मन्तर।
Blow, mantar!
15
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.2.20] दुवाँ गएपछि भन्ने मन्तर (शिवबहादुर कामी)

[V1.2.20] To Say After Going to the Crossroads (Śiva Bahādur Kāmī)

1
डाँडाका बर्मा होला,
It may be a ridge-dwelling deceased Brāhman,
2
थानाका बज्यू होला,
it may be a shrine-dwelling vengeance suicide,
3
कासैको लिनुदिनु होला,
it may be someone's loan or borrowing,
4
कसैको सुन खिरी होला,
it may be someone's gold inheritance,
5
धन खिरी होला,
it may be wealth inheritance,
6
मन खिरी होला,
it may be inherited feelings,
7
कसैको साँई सुर्ता काढी मुद्री होला,
it may be someone's marriage pledges, necklaces, earrings,
8
कसैको लायो दोयो छ कि,
it may be someone's vengeance shrine pledge,
9
थाना पाती होला,
it may be shrine sacrifice,
10
कसैको बज्यू बराज्यू हो कि,
is it someone's vengeance suicide, Father's father,
11
कसैको आँधी जग्गा हो कि,
is it someone's share of land,
12
मै मसान हो कि,
is it a female dead soul,
13
करबिर मसान हो कि,
is it Karbir Dead Soul,
14
जमकाल जमदूत हो कि,
is it the Messenger of Death,
15
अल्प काल हो कि,
is it Untimely Death?
16
खुटेको भाग खालाई॥{589}
You may consume the reward.

Chapter 3

[३] बोक्सीको बारे / [III] Regarding Witches

Introduction to the Chapter

[V1.3.1] भगवतीको जप{590} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.1] Recitation To Bhagawatī (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जय देबी।
Victory to the Goddess!
2
राजा घर रानी मल्देउ,
King house, Queen massage,
3
हात नाडी दिशा फिराऊ,
return the hand pulse direction,
4
चौध सय जोगिनी,
Fourteen Hundred Jogīnīs,
5
जनातकी जनातिनी,
Wedding Procession Bridesmaids,
6
पुनातकी पुनातिनी,
Reincarnated Reborn Ones,
7
सिउनातकी सिउनातिनी,
Sewing Seamstresses,
8
हर्‍या पाती, सेता चामल, राता धजा,
green leaves, white rice, red strips of cloth,
9
ओर्जुनीका पालै सरह,
as in this life-time,
10
परजुनिका पालै सरह।
so in the next life-time.
11
जय माई मालिका,
Victory to Mother Mālikā,
12
जय माई कालिका, त्रिपुरासुन्दरा,
victory to Mother Kālikā, Tripurā Sundarā,
13
नरकोटकी उदोभैरमी मध्युरा देबी,
below Narakoṭ, Goddess among Bhairams,
14
आलप अपुत्रिनीय,{591}
lost childless ones,
15
सत्यजुगकी सितला,
the Age of Truth's Sitalā,
16
द्वापरजुगकी दुर्पदा,
the Third Age's Durpadā,
17
त्रेताजुगकी तुल्सादेबी,
the Second Age's Tulsā Goddess,
18
कलिजुगकी कालिका मालिका,
the Black Age's Kālikā Mālikā,
19
छपन्नकोटी, तत्तीसकोटी,
five hundred sixty millions, three hundred thirty millions,
20
चौध भुवानी,
fourteen tiers of heaven,
21
घट हेरौ, मुख हेरौ,
look at the inner thoughts, look at the face,
22
साँचो बोल, झूटो चिन,
speak the truth, recognize falsehoods,
23
नजरवती जुवालेश्‍वरी{592},
Eye-dwelling Juvāleśwarī,
24
कानवती कानेश्‍वरी{593},
Ear-dwelling Kāneśwarī,
25
जिह्वावती गला गङ्गेश्‍वरी,
Tongue-dwelling Throat Gaṅgeśwarī,
26
कोठावती बागेश्‍वरी,
Room-dwelling Bāgeśwarī,
27
हातवती पञ्च भवानीया,
Hand-dwelling Five Bhawānī,
28
अमरवती दुर्पदा देबी,
Immortality-dwelling Durpadā Goddess,
29
तिम्रा शरण पर्‍या।
may your refuge be found!
30
म त साँचो बोल, झूटो टाल,
May I speak the truth, mend falsehoods,
31
मेरी बालीको जरम{594} दिशा हेर्‍या,
looked in the direction of my child's birth,
32
करम धारी, बाचा टुट्यो, सामल टुट्यो,
ragged clothes, life exhausted, supplies exhausted,
33
रगतरगा, खिरीकब्ज, लिनदिन,
blood-drawing, revenge pledge, borrowing, lending,
34
मुखमैली, बोलबादी, कलकाङ्गासी,
arguments, disputes, quarreling,
35
आमाघरको, मामाघरको,
of the mother's house, maternal uncle's house,
36
चुली फाट्यो, पिरी फाट्यो,
the hearth has split, the family has divided,
37
इष्ट नाल, मित्र नाल,
among descendants, among friendships,
38
रातो रौचायो, कालो कौचायो,
redness created, mouth stuffed with dirt,
39
साँचो बोल, धित चल,
speak the truth, act honestly,
40
हात मुख फुरमान लैजाऊ,
go with nothing concealed in hand or mouth,
41
घट पेट चोखाली छ,
with pure intentions.
42
जय जय महादेबी,
Victory, victory to Great Goddess,
43
तिम्रा शरणमा पर्‍या,
may your refuge be found!
44
म त हात मुख फरमान लैजाऊ॥
I, too, go with nothing concealed in hand or mouth!

[V1.3.2] नौ बैनीको मेलो १{595} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.2] Event of the Nine Little Sisters 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
देव जेठा वर्स्या महादेव भया,
The eldest god is Skyfallen Mahādev,
2
जुग जेठा सत्यजुग,
the eldest age the Age of Truth,
3
खाल जेठा नेपाल खाल भया,
the eldest valley is the valley of Nepāl,
4
मान्दमी जेठा तिलीग्रमा,
the eldest level of the world is Tilīgramā,
5
दिशा जेठा पूर्व दिशा,
the eldest direction East,
6
मैना जेठा चैत मैना,
the eldest month Cait month,
7
बार जेठा आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
8
जोग जेठा मङ्गलबारको जोग,
the eldest conjunction Tuesday's conjunction,
9
तिथि जेठा एकादशी,
the eldest lunar day the Eleventh,
10
रम्मा जेठा जुम्रातम।
the eldest shaman Jumrātam.
11
जुम्रातम झाङ्ग्री कहाँ उब्ज्या, तारातालीमा उब्ज्या।
Where did Jumrātam Jhāṅgrī originate, he originated at Tārātālī.
12
ज्ञानी जेठा सतो ज्ञानी, छार्काभोटमा उब्ज्या।
The eldest sage, Sato Gyānī, originated at Chārkābhoṭ.
13
पण्डित जेठा भर्षा पण्डित, छार्काभोटमा उब्ज्या।
The eldest paṇḍit, Bharṣā Paṇḍit, originated at Chārkābhoṭ.
14
प्रजा प्रकिल कहाँ उब्ज्या, छार्काभोटमा उब्ज्या।
Where did Prajā Prakil originate, he originated at Chārkābhoṭ.
15
रतन पार्की कहाँ उब्ज्या, तागासेरामा उब्ज्या।
Where did Ratan Pārkī originate, he originated at Tāgāserā.
16
जैसी जेठा कालु जैसी, बाछीगाउँमा उब्ज्या।
The eldest astrologer, Kālu Jaisī, originated at Bāchī Village.
17
धामी जेठा मैती धामी, ताराभोटमा उब्ज्या।
The eldest oracle, Maitī Dhāmī, originated at Tārābhoṭ.
18
रम्मा जेठा जुम्रातम, तारातालीमा उब्ज्या।
The eldest shaman, Jumrātam, originated at Tārātālī.
19
नौ बैनी बोक्सीतारा{596} कहाँ उब्जिन्,
The Nine Shining Little Witch Sisters, where did they originate,
20
पूर्व दिशा पाटनमेला, पाटनमेलामा उब्जिन्।{597}
they originated in the east, at Hā̃gābāṅg, Pāṭan Melā.
21
सुरुमा पृथ्वी गौरी{598} लङ्का भया,
At first the world was filled with demons,
22
जोगी जलातीलाई{599} नगन्ने{600},
no respect was shown to yogins or holy men,
23
राजा प्रजा नगन्ने,
no respect was shown to kings by subjects,
24
हिक्षै{601} भिक्षै नदिने,
no alms, no donations were given,
25
कुनै कसैलाई{602} नगन्ने भैगो।
no respect was shown to anyone at all.
26
भगवानले छल गर्छु भन्या,
Bhagawān said, "I will play a trick."
27
मूर लाया बाघम्बरको छाला,
He put on his head a tiger's skin,
28
चाँदी लाया गोलाभाउत, रानीभाउत,
put on his forehead lumps of ash, burned ash,
29
गोलाभाउत, चण्डीभाउत,
lumps of ash, sandalwood ash,
30
कान लाया दर्शनजोली,
put on his ear a large pendant,
31
गली लाया रुद्राक्षको माला,
put around his neck a rudrākṣa necklace,
32
काँध बेर्‍या झोलीतुम्बा,
slung over his shoulder a small bag, a dried gourd cup,
33
हात समात्या बज्रठिङ्गा,
held in his hand a thunderbolt staff,
34
कम्मर बेर्‍या छुरीकटारी,
slung in his waist a dagger,
35
गोली लाया कल्लीखरम्,
put on his ankles heavy anklets,
36
पावै धारी खराउ,
wooden sandals on his feet,
37
जोगी स्वरुप धर्‍या,
took on the appearance of a yogin,
38
हाँगाबाङ्ग झर्‍या, पाटनमेला गया।
he descended Hā̃gābāṅg, went to Pāṭan Melā.
39
अलख जगाया, धेलाधेला घुम्या,
Calling for alms, he wandered from door to door,
40
अलख जगाया, भिक्षा पाउन्या भएनन्।
calling for alms, he received no offerings,
41
छिछि गर्न लाग्या{603}, थुथु गर्न लाग्या{604},
he was abused, was spat upon,
42
नारनजीले बास पाउन्या भएनन्, भिक्षा पाउन्या भएनन्,
Nāranjī found no place to stay, found no alms,
43
हाँगाबाङ्ग झर्‍या, पाटनमेला गया।
he descended Hā̃gābāṅg, went to Pāṭan Melā.
44
असी बर्षकी अपुत्रीनी कुटुम्बूढी रैछ,{605}
There was the eighty year old childless Bent Old Woman,
45
त्यसको गृह गया।
he went to her house.
46
बासै देऊ न, माइय, संज्या भैगो, भन्या।{606}
"Give me a place to stay, aunt, it's twilight," he said.
47
बासै जाऊ न, जोगी, संज्या भैगो, भनिन्।
"Come in and stay, yogin, it's twilight," she said.
48
ओछ्यान मार्दो दिइछे,{607}
She gave him a cane mat to lie on,
49
तीनै रोटी भगवानलाई खान दिइछे।
gave Bhagawān three flat breads to eat.
50
एक रोटी ओछ्यानमुनि हाले,
He put one bread under the bedding,
51
एक रोटी भारमाथि राखे,
placed one bread atop the drying rack,
52
एक रोटी खोल्यासै हाले,{608}
put one bread in the folds of her clothing,
53
नारनजी उठी गया।{609}
Nāranjī got up and left.
54
ओछ्यान उठाइछे सुन लक्कर भेटी,
She lifted up the bedding, found a thick disk of gold,
55
भारमाथि छामी रुपा लक्कर{610} भेटी,
felt above the drying rack, found a thick disk of silver,
56
खोल्यासैमा छामी,
felt in the folds of her clothing,
57
रहर्‍याइलो{611} फल, अमिलाको दाना भेटी।
found a delicious fruit, found a grapefruit's orb.
58
कठै{612} भगवान रैछन्।
"Ah, that was Bhagawān,
59
भगवानले दिया फल खानुपर्‍या, भनिन्।
I must eat the fruit that Bhagawān has given," she said.
60
सोरीसारी{613} अमिलाको अमिला नौ फेसी खाइछे,
She gobbled up the grapefruit's nine full sections,
61
नवै बैनी बोक्सीतारा गर्भवास्ती भइन्।
the Nine Shining Little Witch Sisters were conceived.
62
छोडी फेसी,
From the short section,
63
लाटापारान घ्यापारञ्जन गर्भवास्ती भया।{614}
Lāṭā Pārān Ghyāpā Raṅjan was conceived.
64
पाँचै मैना पुग्या, दाइने खोखी चल्या।{615}
Five months passed, her womb's right side moved.
65
कठै कुटुम्बूढौ, क्या औलाद भया, क्या अचम्म भया,
"Ah! Bent Old Woman, what prodigy is this, what wonder is this,
66
असी बर्षकी अपुत्रीनी कुटुम्बूढी,
that for the eighty year old childless Bent Old Woman,
67
दाइने खोखी चल्न लाग्या।
the right side of the womb should start to move?
68
जाऊ न कुटुम्बूढौ, ताराताली जाऊ न,
Go, Bent Old Woman, go to Tārātālī.
69
वर्ष रम्मा भलो जान्ने छन्, भलो सुन्ने छन् भन्छन्,
The great shaman knows much, hears much, they say,
70
वैदाङ्गी ल्याऊ, भनिन्।{616}
bring a learned man of medicine," she said.
71
कुटुम्बूढी गया ताराताली।
Bent Old Woman went to Tārātālī.
72
पूर्व सिरान, पश्‍चिम गोर्‍यान,
His head to the east, feet to the west,
73
एकली गादा, सुकाली बिस्तरा,
a single thin blanket, a mattress of straw,
74
एकै कान सिउतो, एकै कान बिउतो,
one ear closed, one ear open,
75
ओटी धमकीय, लौरी खुरुकीय।
the porch faintly trembles, a walking stick taps faintly.
76
कहाँको जोल्या आयौ, कहाँको पाउना आयौ, भन्या।
"What attendant has come, what supplicant has come," he said.
77
कुटुम्बूढी जोल्या, अङ्गुठी लगन{617}, जसिलो रम्मा।
"Bent Old Woman attendant, count on your fingers, famous shaman."
78
लादनवादन पारिया, तामा ढ्याङ्ग्री ठोक्या,
He assembled his equipment, beat a copper plate,
79
आरख गर्‍या, पारख गर्‍या,
examined, consulted,
80
दायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
"Begin a transfer with the right foot,
81
सुदिन पर्‍याई,
a period of good daytime will result;
82
बायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
begin a transfer with the left foot,
83
सुबार पर्‍याई भन्या,
a period of a good day will result," he said.
84
छिर्नेनाथ, चिप्लैगौरी गया, चायानेटी काट्या,
He went to Eye of Needle, Slippery Slope, he crossed Shadow Pass,
85
कुटुम्बूढीका घर गया।
went to Bent Old Woman's house.
86
आलङ्वरी खेल्या, मालङ्वरी खेल्या,
He danced and drummed in costume to the crossroads and back,
87
लङलङ सुवा खेल्या।
drank blood atop a ceremonial pole,
88
सात नाम्जा पस्या,
he entered the underworld,
89
सात नाम्जा उठी गया।
ascended from the underworld.
90
काट काटे काट, जोल्या,
"If you want to behead me, attendant, behead me.
91
मार्‍या मार, जोल्या,
If you want to kill me, attendant, kill me.
92
तिम्रो गृह नारनजी छल परिएकोछ।
In your home Nāranjī has played a trick.
93
नवै बैनी बोक्सीतारा गर्भवास्ती,
I see the Nine Shining Witch Sisters conceived,
94
लाटापारान घ्यापारञ्जन गर्भवास्ती देख्छु, भन्या।
Lāṭā Pārān Ghyāpā Raṅjan conceived," he said.
95
नवै बैनीले थर्कमान{618} पार्नेछन्, भनुँ,
"The Nine Little Sisters will cause all to tremble with fear, I say,
96
मर्दवाका वीर्य राख्ने छैनन्,
they will leave behind no male seed,
97
राडीगाउँ हाल, माडीगाउँ हाल, भन्या।{619}
they will strike Rāḍī Village, will strike Māḍī Village," he said.
98
ताराताली वर्ष रम्मा फेरि ताराताली गया।
Tārātālī's Rammā Jumrātam returned to Tārātālī.
99
पाँचै मास गया, छई मास, सातै मास,
Five months passed, six months, seven months,
100
आठै मास, नवै मास गया,
eight months, nine months passed,
101
सोह्र साल गया, सत्र साल लाग्दा,
the sixteenth year ended, as the seventeenth year began,
102
फागुनको मैना, पन्द्र गते जाँदा,
in the month of Phāgun, as the fifteenth day ended,
103
सोमबारको जोग पर्‍या, सोमबारको दिन,
it was a Monday's conjunction, on the light half of a Monday,
104
कुटुम्बूढी जाने कुल्साउरा{620},
Bent Old Woman was going to the gutter behind her house,
105
नाङ्गै गैगई, कुल्साउरा जाँदा,
she went naked; on the way to the gutter,
106
नवै बैनी बोक्सीतारा जर्मिन्।
the Nine Shining Little Witch Sisters were born.
107
उपल ढुङ्गी बसिन्, चारै खेल्न{621} लागिन्,
They sat on a high rock, played with tossing stones,
108
आँखै सङ्गार गरिन्,{622} मुखै अङ्गार गरिन्,{623}
beckoned with their eyes, beckoned with their faces,
109
काल्काल् गर्न लागिन्, किल्किल् गर्न लागिन्,{624}
began to cause problems, began to make trouble,
110
चुलेसी उधाउन लागिन्, चटनी चडाउर्‍या,
sharpened a kitchen knife, smacked their lips,
111
झिङा{625} रन्को खान लागिन्, माखा{626} भन्को खान लागिन्,
began to eat little flies, began to eat bigger flies.
112
लाटापारान घ्यापारञ्जन राडीगाउँको कोखमा जर्न्म्य,
Lāṭā Pārān Ghyāpā Raṅjan was born in a womb of Rāḍī Village,
113
कान्छैकान्छौ लार्‍या{627} भाइलु भया।
was their beloved little brother.
114
हात्तीसार पसिन्, दन्तहात्ती{628} खाइन्,
They went to the elephant sheds, consumed the tusked bull-elephants.
115
घोडीतबेला पसिन्, धौल्याघोडी{629} खाइन्,
They went to the horse stables, consumed the white hoofed stallions.
116
भैंसीगोठ पसिन्, भलो{630} राँगा खाइन्,
They went to the buffalo sheds, consumed the good stud buffalos.
117
गाईगोठ पसिन्, भलो बल्ल खाइन्,
They went to the cow sheds, consumed the good bulls.
118
मञ्जुत्याका घर पसिन्, मर्दवाका खाइन्,
They went to the homes of men, consumed the virile men.
119
भेडीखोर पसिन्, भलो साँढ खाइन्,
They went to the sheep corrals, consumed the good rams.
120
छेकरीखोर{631} पसिन्, भलो बोको खाइन्,
They went to the goat corrals, consumed the billy goats.
121
बर्जमुखाखोर पसिन्, भलो गेर्‍या{632} खाइन्,
They went to the pig pens, consumed the good boars.
122
चल्लाखोर पसिन्, भलो परी खाइन्।
They went to the chicken coops, consumed the good cocks.
123
मर्दवाका वीर्य राख्ने छैनन्,
They left behind no male seed,
124
राडीगाउँ भया, माडीगाउँ भया।
they finished Rāḍī Village, finished Māḍī Village.
125
अब मृत्युमण्डल घुमौं,
"Now let's wander in the world of death,
126
मृत्युमण्डलका पूर्साङ जात खाउँला, दिदी,
let's eat all the males there, elder sister,
127
खाउँला, बैनी, भन्न लागिन्।
let's eat them, younger sister," they said.
128
ताराताली रम्मा जुम्रातम,
"Tārātālī's Rammā Jumrātam
129
भलो जान्ने, भलो सुन्ने छन् भन्छन्, दिदी,
knows much, hears much, they say, big sister,
130
ताराताली जाऊ र वर्ष रम्मा खाउँला,
let's go to Tārātālī and eat the great shaman,
131
तब मृत्युमण्डल घुमौंला, भन्न लागिन्।
then we will wander in the world of death," they said.
132
ताराताली जसै जान लागिन्,
As they set out forthright for Tārātālī,
133
ताराताली रम्मा जुम्रातमले आरख गर्दा, पारख गर्दा,
Tārātālī's Rammā Jumrātam, examining, consulting,
134
कठै मेरै लार्‍या झङ्ग्रेनी,
"Ah, my beloved shaman-wife,
135
कैले गावन देला, कैले चोली देला,
who will give you skirts, who will give you blouses,
136
मान्म्दमी रहने छैन, दुई गाउँ,
the world will not survive, two villages,
137
राडीगाउँ भैगो, माडीगाउँ भैगो,
Rāḍī Village is gone, Māḍī Village is gone,
138
पूर्साङ जातका वीर्य रहने भएन,
no male seeds survive,
139
म त बोक्सीघर जान्छु, भन्न लाग्या।
I will go to a witch house," he said.
140
कठै मेरो झाङ्ग्री,
"Ah, my shaman,
141
नवै बैनी बोक्सीले खाइदिन, भनिन्।
the Nine Little Witch Sisters shall not eat you," she said.
142
स्यालीरुखबाट सर्वलठी ल्याइन्।
From a leafy tree, she brought matted locks of hair,
143
छार्काभोटबाट डाँफेपाटन ल्याइन्।
from Chārkābhoṭ, she brought monal wings,
144
कालापाटनबाट फुर्कारेजी ल्याइन्,
from Black Ridge, she brought fragrant leaves,
145
मूर लगाइदिइन्।
put these on his head.
146
कचुरबारीबाट कचुरबास ल्याइन्,
From a bitter turmeric garden, she brought a piece of bitter turmeric root,
147
मुख हालिदिइन्।
put it in his mouth.
148
बानीयादोकानबाट शङ्खकौरी ल्याइन्,
From a merchant's store, she brought cowrie shells,
149
पुवाबारीबाट कसनडोरी ल्याइन्,
from a grove of Tibetan nettles, she brought a tie strap,
150
गला लगाइदिइन्।
put these around his neck.
151
चुवाचन्दन श्रीखण्ड मलायागिरीबाट
From the best Malāyāgirī sandalwood,
152
गोलाभाउत पारिन्, चण्डीभाउत पारिन्, ल्याइन्,
she put on charcoal ash, put on lumps of ash, brought them,
153
चाँदी लगाई दिइन्।
put them on his forehead.
154
गेलरङ्गबाट साँदनबारी ल्याइन्,
From a shaman tomb-tree, she brought a blood-wood hoop,
155
राता पहारबाट घोरलछाला ल्याइन्,
from Red Hill, she brought a wild goat's skin,
156
सुदारपानीबाट बेतै अल्जा ल्याइन्,
from Clear Water, she brought a drum's inner handles,
157
सबीबारा गरिन्।
made a complete drum.
158
घारीझारबाट घारीगजा ल्याइन्।
From a brambles vine, she brought a bramble-wood drumstick.
159
कस्यारादोकानबाट जोलीजङ्गा ल्याइन्।
From a brass worker's store, she brought a pair of clanging bells.
160
खयरपाखाबाट सामरपेटी ल्याइन्।
From a catechu thicket, she brought a leather belt.
161
खनीया तिमीलाबोटबाट
From a wild edible fig tree,
162
जोलीघण्ट जोलीघुउरा ल्याइन्।
she brought a pair of bells and a pair of bell strikers.
163
छार्काभोटबाट चौरुभौरु ल्याइन्।
From Chārkābhoṭ, she brought a swirl of yak's tail.
164
बालीजातकबाट
From new born animals,
165
गल्ल्याछड्क्याबिर ल्याइन्।
she brought the long teeth of wild sows and wild boars.
166
तिखु कामी दाज्यै, घारो कामी दाज्यै,
"Elder brother Tikhu Kāmī, Elder brother Ghāro Kāmī,
167
खर्कसग्ली, चुहुने घारी, पुहुने घारी,
make for me a cow bell, a perforated bell,
168
कोर्लङसग्ली, काटिदेऊ त, भनिन्,
a solid bell, a ringing bell," she said,
169
काटी दिया ल्याइन्।
brought them when they were made.
170
सूचीयादोकानबाट ठारीहलेक,
From a tailor's shop, she brought a cross-slung outer wrap,
171
तेर्छीगदी, सूचीसुरुवाल ल्याइन्।
a straight-hung outer wrap, tailored pajamas.
172
सिसौरुखबाट जङ्ग्याबिर ल्याइन्।
From a sissu tree, she brought a wild boar's skin.
173
लादनवादन जम्मा गरिन्।
She assembled all the equipment for a shaman.
174
थारथार गर्न लाग्या, थुरथुर गर्न लाग्या,
He began to tremble lightly, began to tremble more heavily,
175
बाह्र बिर, बाइसै माफीसित,
with the Twelve Warriors, the Twenty-two Dead Familiars,
176
रण थर्काइ, वन थर्काइ,
the fields shook, the forests shook,
177
जिमी थर्काइ, भूमि थर्काइ,
the land shook, the ground shook,
178
रम्मा जुम्रातम काम्न लाग्या।
Rammā Jumrātam began to be possessed.
179
बालुवाका चावल, तुसाराका माछा,{633}
With rice grains of sand, fish of chaff,
180
धतुराका तमखु, रग्त मुछ्या भात,
tobacco of datura, cooked rice kneaded with blood,
181
खरानीका पीरो, एकै कोल्ट्या रोटी,{634}
chili peppers of ashes, half-cooked flatbreads,
182
नवै खोची{635}, नवै पोकी{636} गर्‍या,
he filled nine open leaf dishes, nine closed leaf dishes,
183
रम्मा बोक्सी अर्नी हाल्या।
the shaman set out a snack for the witches.
184
रम्मा अर्सा गोजी लड्डू,
The shaman set out sweet flaky cakes,
185
अर्सा गोजी फिनी हाल्या।
deep fried rice flour cakes.
186
दायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
"Begin a transfer with the right foot,
187
सुदिन पर्‍याई,
a period of good daytime will result;
188
बायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
begin a transfer with the left foot,
189
सुबार पर्‍याई भन्या,
a period of a good day will result," he said.
190
छिर्नेनाथ चिप्लैगौरा, चायानेटी गाभुढुङ्गा{637} झर्‍या,
Eye of Needle, Slippery Slope, Shadow Pass, Secret Stone he descended,
191
गाभुढुङ्गाबाट जसै रम्मा जान लाग्या।
from Secret Stone the shaman set out forthright.
192
उदोबाट नवै बैनी बोक्सीतारा,
From below, the Nine Shining Little Witch Sisters,
193
कालीजीको भेष गरी, काल्काल् गर्दै, किल्किल् गर्दै,
with the appearance of pheasants, causing problems, making trouble,
194
आँखै सङ्गार मुखै अङ्गार,
eyes beckoning, faces beckoning,
195
चिनै चिउ, चटनी चटाउन्या,
licking, smacking their lips,
196
उदोबाट आइगिन्।
they came from below.
197
अब नवै बैनी बोक्सीतारा आइगइन्।
Now the Nine Shining Little Witch Sisters arrived.
198
सास राख्न्या होइनन्, परान राख्न्या होइनन्, भनिन्।
"We will leave no breath, we will leave no life," they said.
199
नवै खोची खाइन्, नवै भाग लग्याइन्।
They ate the nine dishes, took the nine shares,
200
बोक्सीहरुले नवै भाग लायाइन्, उदोबाट आइगइन्।
the witches took the nine shares, they came from below.
201
यस अनुहारको, यस पुनुहारको,{638}
"In this strange form, in this strange norm,
202
क्या जिनवार{639} भेट्यौं, दिदै,
what animal have we met, big sister,
203
क्या जिनवार भेट्यौं, बैनै, भन्न लागिन्।
what animal have we met, little sister?" they said.
204
तारातालीका रम्मा जुम्रातम,
"Tārātālī's Rammā Jumrātam
205
भलो जान्ने, भलो सुन्ने छन् भन्छन्,
knows much, hears much, they say, big sister,
206
यिनै हुन् कि, दिदै, यिनै हुन् कि, बैनै, भनिन्।
is this him or not, big sister, is this him or not, little sister," they said.
207
तारातालीका रम्मा जुम्रातम झाङ्ग्रीको अर्नीपर्नी{640} खाऊँ,
"Let's eat Tārātālī's Rammā Jumrātam Jhāṅgrī's snack food,
208
कस्ता रैछ भनिन्।
what is it like?" they said.
209
बालुवाका चावल, धतुराका तमखु,
They ate the rice grains of sand, the tobacco of datura,
210
रग्त मुछ्या भात, खरानीका पीरो,
the rice kneaded with blood, the chilies of ashes,
211
एकै कोल्ट्या रोटी खाइन्।
the half cooked flat-breads.
212
रम्मा अर्नी यति मीठो रैछ,
"The shaman's snack is so tasty,
213
रम्मा मासु कति मीठो होला,
how tasty will be the shaman's flesh,
214
खाऊँ रम्मा, भन्न लागिन्।
let's eat the shaman," they said.
215
खाँदा त खाऊँ, रम्मा,
"Yes, eat him, let's eat him, the shaman,
216
दायाँ हातबाट खाऊँ रम्मा।
let's eat him from his right hand."
217
सबीबारा रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The whole drum was there, it gave no path.
218
बायाँ हातबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his left hand."
219
घारीगजा रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The bramble-wood drumstick was there, it gave no path.
220
मूरबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his head."
221
सर्वलठी रैछ, कसनडोरी रैछ,
The matted hair, the tie strap,
222
शङ्खकौरी रैछ, बाटो दिन्या भएन।
the cowrie shells were there, they gave no path.
223
मुखबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his mouth."
224
कचुरबास रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The bitter turmeric root was there, it gave no path.
225
चाँदीबाट खाऊँ, रम्मा।
"Let's eat him from his forehead, the shaman."
226
गोलाभाउत रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The charcoal ashes were there, they gave no path.
227
कुमबाट खाऊँ, रम्मा।
"Let's eat him from his shoulder, the shaman."
228
जोलीजङ्गा रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The pair of clanging bells were there, they gave no path.
229
छातीबाट खाऊँ रम्मा।
"Let's eat him from his chest, the shaman."
230
जोलीघण्ट, जोलीघुउरा रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The pair of bells, the pair of bell strikers were there, they gave no path.
231
दायाँ कोखबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his right side."
232
गल्ल्याबिर रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The teeth of wild sows were there, they gave no path.
233
बायाँ कोखबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his left side."
234
छड्क्याबिर रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The teeth of wild boars were there, they gave no path.
235
पछिबाट खाऊँ।
"Let's eat him from his back."
236
चौरुभौरु रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The swirl of yak tail was there, it gave no path.
237
अघिबाट खाऊँ, रम्मा।
"Let's eat him from his front."
238
खर्कसग्ली, चुहुनेघारी,
The cow bell, the perforated bell,
239
कोर्लङघारी रैछ, बाटो दिन्या भएन।
the ringing bell were there, they gave no path.
240
कताबाट खाऊँ।
"From where can we eat him?"
241
ठारीहलेक, तेर्छीगदी, सूचीसुरुवाल रैछन्,
The cross-slung, the straight-hung wraps, the tailored pajamas were there,
242
बाटो दिन्या भएन।
they gave no path.
243
पछिबाट खाऊँ, रम्मा।
"Let's eat him from his posterior, the shaman."
244
जङ्ग्याबिर रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The wild boar's skin was there, it gave no path.
245
कताबाट खाऊँ, भन्न लागिन्।
"From where can we eat him," they said.
246
कुर्कुच्चीबाट खाऊँ, रम्मा।
"Let's eat him from his heel, the shaman."
247
अगनिका दुहाई{641} रैछ, बाटो दिन्या भएन।
The appeal for protection to the fire was there, it gave no path.
248
पैतोलाबाट खान लागिन्,
They tried to eat him from the soles of his feet,
249
बाटो पाइनन्, घाटो पाइनन्,
found no path, no opening.
250
जसै खान लागिन्।
The moment they started to eat,
251
बाह्र बिर खेर्‍या{642},
he brought together the Twelve Warriors,
252
बाइसै माफी खेर्‍या,
brought together the Twenty-two Dead Familiars,
253
रण थर्काइ, जिमी थर्काइ, भूमि थर्काइ,
the fields shook, the land shook, the ground shook,
254
सात नाम्जा उठी गया।
he rose from the underworld.
255
नवै बैनी बोक्सीतारा बराङ्ग टोकी दिया,
The Living Familiars of the Nine Shining Witch Sisters bit,
256
आफ्नो माफी टोकी सक्या,{643}
his own Dead Familiars finished biting,
257
बाइसै माफी टोक्या,
the Twenty-two Dead Familiars bit,
258
बाइसै बराङ्ग डोल्या।
the Twenty-two Living Familiars dispersed.
259
हुमोस्तु{644} आऊ, भन्या, हुमोस्तु पुग्या,
"Come here now," he said, they came immediately,
260
टाढाबाट, रुन मर्न लागिन्।
from far away, crying and weeping.
261
कठै मेरै दिदै, कठै मेरै बैनै,
"Ah, big sister, ah, little sister,
262
अघिनै उस्ती थियौ, अहिले यस्ती किन भयौ,
we were that way before, why are we this way now,
263
च्याक मरिगो भन्न लागिन्, रुन मर्न लागिन्।
our enthusiasm is dead," they said, they cried and wept.
264
म पनि बैनी, अघिनै उस्ती थियौ,
"I, too, younger sisters, I was that way before,
265
अहिले यस्ती किन भयौ, आफ्नो नाडी पनि छोड्या।
why am I this way now, I, too, have lost my pulse.
266
ओवारानी भयो, बिबारानी भयो,
There's "Secluded Queen," "Backward Queen,"
267
मालारानी भयो, घ्यापारानी भयो,
"Garland Queen," "Fat Queen,"
268
डिडिङमाला, पकुमसेरा,
"Dangerous Garland," "Dancer,"
269
मायाकि, ठुमुके, बारुले बैनी,{645}
"Lover," "Stomper," Little Sister "Waspy Waist."
270
तिमी बैनी भयौ, म त दाज्यू भया।
You are my younger sisters, I am your elder brother,
271
एकै दिनले जेठो भया, एकै दिनले कान्छी भयौ,
I am one day older, you are one day younger,
272
म त भित्र जर्म्या, तिमी बाहिर जम्यौर्,
I was born inside, you were born outside.
273
दे बैनी, झोरा खेलौंला,{646} मागल गाऔंला,
So, little sisters, let's dance together, let's sing hymns together,
274
मेरो पनि कोही छैन, तिम्रा पनि कोही छैन,
there's no one that's mine, there's no one that's yours,
275
तिमी बैनी भयौ, म दाज्यू भया।
you are my younger sisters, I am your elder brother."
276
साथै माफी तान्दा,
Pulling together the Dead Familiars,
277
साथै बराङ्ग तान्दा,
pulling together the Living Familiars,
278
बोक्सी माफी पनि साथै उकसी गया।
the witches' Dead Familiars also rose together.
279
काल्काल् गर्न लागिन्, किल्किल् गर्न लागिन्,
They began to cause problems, began to make trouble,
280
आँखै सङ्गार गर्न लागिन्, मुखै अङ्गार गर्न लागिन्,
began to beckon with their eyes, began to beckon with their faces,
281
चिनै चिउ, चटनी चटाउन्या,
licking, smacking their lips,
282
झिङा रन्को खान लागिन्, माखा भन्को खान लागिन्।
began to eat little flies, began to eat bigger flies.
283
दे बैनी,
"So, little sisters,
284
झोरा खेलौं बैनी, मागल गाऔं बैनी,
let's dance, little sisters, let's sing, little sisters,
285
काँ पर्‍या बैनी, कटासैकी दाबू,{647}
such little sisters, lithe reed stalks,
286
टाउकी हेरौ, गौंमथल्याभाग,{648}
look at your heads, swallow's nests,
287
चाँदी हेरौ, सोझै बारी,
look at your foreheads, straight furrows,
288
कान हेरौ, कचुरपात,
look at your ears, delicate bitter turmeric leaves,
289
आँखी हेरौ, परेवाको ज्योति,
look at your eyes, the twinkling of doves,
290
नाक हेरौ, बञ्चर्‍याका डारी,{649}
look at your noses, the blades of axes,
291
ओंठ हेरौ, पुवाल सर्‍या ओंठ,
look at your lips, coral colored lips,
292
जिब्री हेरौ, सर्प्या जिब्री,
look at your tongues, darting little snakes,
293
दन्त हेरौ, दारिमका बियाँ,
look at your teeth, the seeds of pomegranates,
294
घिच हेरौ, जलेवाका घिच,
look at your necks, the necks of cranes,
295
चिउरी हेरौ, उँचा अभयाका देवल,{650}
look at your chins, towers standing tall,
296
कोठारी हेरौ, अभिया भडार,
look at your breasts, filled storerooms,
297
मुटु हेरौ, गोल काङ्रीका बियाँ,
look at your hearts, the seeds of round cucumbers,
298
कलेजी हेरौ, मालुवैका पात,
look at your livers, wide taro leaves,
299
हत्केली हेरौ, सोवनैका ताउला,
look at your palms, golden dishes,
300
औठी हेरौ, सिन्कीचिर्‍या,{651}
look at your fingers, little twigs,
301
कम्मर हेरौ, बारुल्याकम्मर,
look at your waists, the waists of wasps,
302
नङ हेरौ, मिजुल्यानघेरी,{652}
look at your fingernails, the seeds of peaches,
303
जाँघ हेरौ, मिलायादुवार,{653}
look at your thighs, sculptured doorways,
304
तिघ्री हेरौ, असाल्या माछा,{654}
look at your calves, slippery little fish,
305
कुर्कुच्ची हेरौ, हाँसबर्न्याफूल,
look at your heels, eggs laid by geese.
306
ओवारानी भयो, बिबारानी भयो,
There's "Secluded Queen," there's "Backward Queen,"
307
मालारानी, घ्यापारानी,
"Garland Queen," "Fat Queen,"
308
डिडिङमाला, पकुमसेरा,
"Dangerous Garland," "Dancer,"
309
मायाकि, ठुमुके, बारुले बैनी,
"Lover," "Stomper," Little Sister "Waspy Waist." "
310
नाम गर्‍या।
He called them by name.
311
यति सुहाइगो,{655} यति भैगो,
"So much fits fast, so much has passed,
312
दे बैनी, रम्माको लैजाऊ, तम्माको लैजाऊ,{656}
O little sisters, come with this shaman, come with this "he-man,"
313
लार्‍या दाज्यू आउन लाइगो, फुलाउन लैजाऊ,
your dear brother is come, take him to pacify,
314
लौरी बैनीका काँध हाली, काँध सुहाउन्या,
putting across dear little sisters' shoulders, it fits fast,
315
हात समाया, हात सुहाउन्या,
when I take your hand, our hands fit fast,
316
उठी जाउँला, बिनुका धारामा,{657}
get up, let's go, to Binu water spout,
317
बसी जाउँला, बिनुका धारामा,
let's go, let's sit together, at Binu spout,
318
उठी जाउँला, नापूर्‍या पाखामा,{658}
get up, let's go, to Nāpuryā forest,
319
पूर्व दिशा जाउँला बैनी,
let's go east, little sisters,
320
राँगा जुझाई, रङ्ग दालौंला।{659}
let's bump like water buffalos, let's play together,
321
उत्तर दिशा जाउँला बैनी,
let's go north, little Sisters,
322
गोरु जुझाई, रङ्ग दालौंला।
let's bump like bulls, let's play together,
323
पश्‍चिम दिशा जाउँला बैनी,
let's go west, little sisters,
324
साँढ जुझाई, रङ्ग दालौंला।
let's bump like sheep, let's play together,
325
दक्षिण दिशा जाउँला बैनी,
let's go south, little sisters,
326
छेकरी जुझाई, रङ्ग दालौंला।
let's bump like goats, let's play together.
327
झोरा खेलौंला, बैनै, मागल गाऔंला बैनै,{660}
Let's dance together, little sisters, let's sing together, little sisters,
328
उठी जाऔंला बैनै, लेखलेख जाऔंला,
get up, let's go, little sisters, let's wander from ridge to ridge,
329
बासीया{661} बजाऔंला, चुरीया चम्काऔंला,
let's play flutes together, let's jingle bangles,
330
अनुहार लाउँला,
let's put on new faces together,
331
झोरा खेलौंला बैनै, मागल गाऔंला बैनै,
let's dance together, little sisters, let's sing together, little sisters,
332
भलो मेरो बैनै, सिस्नाभट्टया ओलौ,
my good little sisters, to the lands of Sisnābhaṭṭyā,
333
माझ{662} र गैजाऊ बैनै, राँसोलाल ओलौ,
let's go together, little sisters, to the lands of Rā̃solāl,
334
राँगागार ओलौ, राँगामधु ओलौ,
to the lands of Rā̃gā Stream, to the lands of Rā̃gāmadhu,
335
पर गैजाऊ बैनै, डोल्पागर्खा ओलौ,{663}
let's go farther, little sisters, to the lands of Ḍolpā's villages,
336
दुनागर्खा ओलौ, माझ र गैजाऊ बैनै,
to the lands of Dunā's villages, let's go together, little sisters,
337
झुपालाल ओलौ, माजालाल ओलौ,
to the lands of Jhupālāl, to the lands of Mājālāl,
338
चारबोट ओलौ, जर्नबोट ओलौ,
to the lands of Cāraboṭ, to the lands of Jarnaboṭ,
339
स्वर्गतारा{664} ओलौ, गुम्मरतारा ओलौ,
to the lands of Swargatārā, to the lands of Gummartārā,
340
फुक्बिरतारा ओलौ, ताउलाखार ओलौ,
to the lands of Phukbirtārā, to the lands of Tāulākhār,
341
सिजाखोला ओलौ, फर्केर आइजाऊ, बैनै,
to the lands of Sijā River, let's go and then come back, little sisters,
342
गुम्मरतारा ओलौ, फुक्बिरतारा ओलौ,
to the lands of Gummartārā, to the lands of Phukbirtārā,
343
स्वर्गतारा ओलौ, झुपालाल ओलौ,
to the lands of Swargatārā, to the lands of Jhupālāl,
344
माजालाल ओलौ, तल आइजाऊ, बैनै,
to the lands of Mājālāl, let's return below, little sisters,
345
राँगामधु ओलौ, रल्लीगल्ली ओलौ,
to the lands of Rā̃gāmadhu, to the lands of Rallīgallī,
346
ठीमुरकोट ओलौ, कर्लीकाँडा ओलौ,
to the lands of Ṭīmurkoṭ, to the lands of Karlīkā‡ā,
347
साइलरबारा ओलौ, बुंदरीले ओलौ,
to the lands of Sāilarbārā, to the lands of Bũdarīle,
348
परारगर्खा ओलौ, दाखीनाला ओलौ,
to the lands of Parār's villages, to the lands of Dākhīnālā,
349
हुम्लु र मुगु ओलौ, छल रगर्खा ओलौ,
to the lands of Humlu and Mugu, to the lands of Chala's villages,
350
लिकु र दागु ओलौ, चुवागर्खा ओलौ,
to the lands of Liku and Dāgu, to the lands of Cuwa's villages,
351
पुल्जीङाल ओलौ, माथि गैजाऊ बैनै,
to the lands of Puljīṅa, let's go up above, little sisters,
352
लहँगर्खा ओलौ, सातसय ओलौ,
to the lands of Lahã's villages, to the lands of Sātsaya,
353
पाँचसय ओलौ, रिडीङाल ओलौ,
to the lands of Pā̃csaya, to the lands of Riḍīṅa,
354
सूर र नर्कु ओलौ, माझ र गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Sur and Narku, let's go together, little sisters,
355
ईलगर्खा ओलौ, ओकट र होर्त ओलौ,
to the lands of Ila's villages, to the lands of Okaṭ and Horta,
356
सूर र नर्कु ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Sur and Narku, let's go up above, little sisters,
357
काइगाउयाल ओलौ, हुरिकोट ओलौ,
to the lands of Kāi Village, to the lands of Hurikoṭ,
358
डिल्लीकोट ओलौ, पाथरगर्खा ओलौ,
to the lands of Ḍillīkoṭ, to the lands of Pathar's villages,
359
गरिरगाउँ ओलौ, पुङ्रीगाउँ ओलौ,
to the lands of Garir Village, to the lands of Puṅrī Village,
360
गर्ज्याकोट ओलौ, पेरीयाल ओलौ,
to the lands of Garjyākoṭ, to the lands of Perīya,
361
चौरगर्खा ओलौ, नररीले ओलौ,
to the lands of Caura's villages, to the lands of Nararīle,
362
पर गैजाऊ, बैनै, चौवानाल ओलौ,
let's go further, little sisters, to the lands of Cauwāna,
363
बामनठान ओलौ, जैसीबारा ओलौ,
to the lands of Bāman Ṭhān, to the lands of Jaisībāra,
364
रारागर्खा ओलौ, खल्लबारा ओलौ,
to the lands of Rārā's villages, to the lands of Khallabārā,
365
सिंहडाला ओलौ, फर्केर आइजाऊ बैनै,
to the lands of Siṇha Ḍālā, let's go and then return, little sisters,
366
रारागर्खा ओलौ, खल्लबारा ओलौ,
to the lands of Rārā's villages, to the lands of Khallabārā,
367
बामनठान ओलौ, सिंहडाला ओलौ,
to the lands of Bāman Ṭhān, to the lands of Siṇha Ḍālā,
368
चौवान ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Cauwānā, let's go further, little sisters,
369
पेरीयाल ओलौ, गर्ज्या गाउँ ओलौ,
to the lands of Perīya, to the lands of Garjyā Village,
370
गर्ज्याकोट ओलौ, चौरगर्खा ओलौ,
to the lands of Garjyākoṭ, to the lands of Caura's villages,
371
पर गैजाऊ, बैनै, रस्याराल ओलौ,
let's go further, little sisters, to the lands of Rasyāra,
372
झुमीकोट ओलौ, काइगाउँ ओलौ,
to the lands of Jhumīkoṭ, to the lands of Kāi Village,
373
हुरीकोट ओलौ, तल आइजाऊ बैनै,
to the lands of Hurīkoṭ, let's return below, little sisters,
374
बाबु भन्न लाग्या, सूर र नर्कु ओलौ,
your elder is speaking to you, to the lands of Sur and Narku,
375
इलगर्खा ओलौ, लहंगर्खा ओलौ,
to the lands of Ila's villages, to the lands of Lahã's villages,
376
ओकट र होर्त ओलौ, फुल्जीङाल ओलौ,
to the lands of Okaṭ and Horta, to the lands of Phuljīṅa,
377
खडानाल ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Khaḍāna, let's go farther, little sisters,
378
चावलरागा ओलौ, चुवा र सागु ओलौ,
to the lands of Cāwal Rāgā, to the lands of Cuwā and Sāgu,
379
जनरगर्खा ओलौ, चुवागर्खा ओलौ,
to the lands of Janar's villages, to the lands of Cuwā's villages,
380
लीकु र दागु ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Liku and Dāgu, let's go up above, little sisters,
381
दाफीनाल ओलौ, परारगर्खा ओलौ,
to the lands of Dāphīna, to the lands of Parār's villages,
382
साइलबारा ओलौ, कर्लीकाँडा ओलौ,
to the lands of Sāilabārā, to the lands of Karlī Kā‡ā,
383
ठीमुरकोट ओलौ, राँगा र मधु ओलौ,
to the lands of Ṭhīmurkoṭ, to the lands of Rā̃gā and Madu,
384
रल्लीगल्ली ओलौ, छलगर्खा ओलौ,
to the lands of Rallī Gallī, to the lands of Chala's villages,
385
माथि गैजाऊ, बैनै, दुनागर्खा ओलौ,
let's go up above, little sisters, to the lands of Dunā's villages,
386
डोल्पागर्खा ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Ḍolpā's villages, let's go up above, little sisters,
387
रारारसी ओलौ, राँगागार ओलौ,
to the lands of Rārā Rasī, to the lands of Rā̃gā Stream,
388
राँसोलाल ओलौ, सिस्ना र भट्टया ओलौ,
to the lands of Rā̃solāl, to the lands of Sisnā and Bhaṭṭyā,
389
तल आइजाऊ, बैनै, औलाचौर ओलौ,
let's return below, little sisters, to the lands of Aulācaur,
390
छेब्रागर्खा ओलौ, मोर्‍याघाट ओलौ,
to the lands of Chebra's villages, to the lands of Moryā Ghāṭ,
391
माछमीजिउला ओलौ, माछमीजिउला पुगिन्।
to the lands of Māchmījiulā, you've reached Māchmījiulā.
392
सदर नवै बैनी, वंशीधारा आउला,
My beautiful nine little sisters, you will come to Bamśī Dhārā,
393
आँखा गरा बनाइन्, सुना गरा बनाइन्,
you did it with your eyes, you did it with your hearing,
394
पर गैजाऊ, बैनै, बाबा भन्न लाग्या,
let's go farther, little sisters, your elder is speaking to you,
395
माछमीजिउला ओलौ, पर गैजाऊ बैनै,
to the lands of Māchmījiulā, let's go farther, little sisters,
396
सान्चौरल ओलौ, मङ्गलखोला ओलौ,
to the lands of Sāncaura, to the lands of Maṅgal River,
397
पानरखोला ओलौ, पानरखोला पुगिन्।
to the lands of Pānar River, you've reached Pānar River.
398
सदर नवै बैनी, नवै बैनी बस्या,
My beautiful Nine Little Sisters, Nine Little Sisters sitting there,
399
माथ थाकी गया, रम्मा साथ बस्या,
you went to unwind your hair, sitting with the shaman,
400
आमा जुहरा{665} टिप्या, टिपी खान लाग्या,
picking off your mother's lice, picking off and eating them,
401
आमा जुहरा जान्यौ, यति मीठा रैछन्,
discovered mother's lice, how tasty they can be,
402
आमा मासु जान्यौ, कति मीठा होला,
discovered mother's flesh, how tasty it might be,
403
आमा पनि खाइन्, आमा एलङ्गिनी,
you ate your mother also, a mother so abused,
404
बाबु गेलङ्गिनी, पहरा झारिन् जान्यौ,
a father so confused, you learned to knock over hills,
405
पहरा रातै भयो, ढुङ्गो र माटो चाटिन्,
it was night in the hills, you licked stones and dirt,
406
बाबु र रातै भयो, पानरखोलामाथि,
father, and it was night, above Pānar River,
407
बाबा पनि खाइन्,{666} पानी र रातै भयो,
you ate your elder also, water, and it was night,
408
गैजाऊ, बैनै, भन्यो, माथि गैजाऊ बैनै,
said, let's go further, little sisters, let's go up above, little sisters,
409
सोलाबाङ्ग ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Solābāṅg, let's go farther, little sisters,
410
भलाकचो ओलौ, लागरलेख ओलौ,
to the lands of Bhalākaco, to the lands of Lāgar Ridge,
411
खमारील ओलौ, कुटा रोस्सी ज्ञाम,
to the lands of Khamārīla, heat to melt a mattock,
412
घाम त गर्माई गइन्, पानी त तिर्खाइगइन्,
struck by the hot sunlight, thirsty for some water,
413
जर्मुढाला{667} जान्यौ, जुम्ली सहर हानिन्,
you made from Jarmuḍā cane, you shot a pair of arrows,
414
जुम्ल्या ठाना बन्या, पाँच पाँचसयाको पानी,
a pair of shrines were made there, five spouts of five-sourced water,
415
जुम्ल्या धारा निस्कयो, पानी तिर्खा फेरिन्।
a pair of spouts emerged, the water satisfied your thirst,
416
गैजाऊ बैनै भन्या, चवइबाङ्ग ओलौ,
said, let's keep going, little sisters, to the lands of Cawaibāṅg,
417
फालाबाङ्ग ओलौ, घर्घानील ओलौ,
to the lands of Phālābāṅg, to the lands of Gharghānīla,
418
थबाङ्ग ओलौ, सेराबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Thabāṅg, to the lands of Serābāṅg,
419
महाबाङ्ग ओलौ, पाहाबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Mahābāṅg, to the lands of Pāhābāṅg,
420
भूर्तिबाङ्ग ओलौ, पाहाबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Bhūrtībāṅg, to the lands of Pāhābāṅg,
421
भूर्तिबाङ्ग ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Bhūrtībāṅg, let's go farther, little sisters,
422
चरबाङ्ग ओलौ, भयाहाबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Carabāṅg, to the lands of Bhyāhābāṅg,
423
दाहाबाङ्ग ओलौ, हाहैबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Dāhābāṅg, to the lands of Hāhaibāṅg,
424
हुहुबाङ्ग ओलौ, हासीबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Huhubāṅg, to the lands of Hāsībāṅg,
425
पर गैजाऊ, बैनै, जङ्गो ठाल ओलौ,
let's go farther, little sisters, to the lands of Jaṅgo Ṭhāl,
426
रुकुम मर्कोट ओलौ, लिसी र गोजी ओलौ,
to the lands of Rukum Markoṭ, to the lands of Lisī and Gojī,
427
पर गैजाऊ, बैनै, प्यूठानल ओलौ,
let's go farther, little sisters, to the lands of Pyūṭhan,
428
फर्केर आइजाऊ, बैनै, लिसी र गोजी ओलौ,
let's go and then return, little sisters, to the lands of Lisī and Gojī,
429
रुकुम मर्कोट ओलौ, लहंगर्खा ओलौ,
to the lands of Rukum Markoṭ, to the lands of Lahã's villages,
430
तल आइजाऊ, बैनै, हाहैबाङ्ग ओलौ,
let's go below, little sisters, to the lands of Hāhaibāṅg,
431
हुहुबाङ्ग ओलौ, शाहबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Huhubāṅg, to the lands of Śāhabāṅg,
432
भूर्तिबाङ्ग ओलौ, पाहाबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Bhurtībāṅg, to the lands of Pāhābāṅg,
433
महाबाङ्ग ओलौ, सेराबाङ्ग ओलौ,
to the lands of Mahābāṅg, to the lands of Serābāṅg,
434
थबाङ्ग ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Thabāṅg, let's go farther, little sisters,
435
बाङ्खाला ओलौ, पर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Bāṅkhālā, let's go farther, little sisters,
436
स्वर्गद्वारा ओलौ, फुकाताल ओलौ,
to the lands of Swargadwārā, to the lands of Phukā Lake,
437
तल गैजाऊ, बैनै, सुमरगर्खा ओलौ,
let's go down below, little sisters, to the lands of Sumar's villages,
438
तल गैजाऊ, बैनै, स्याङ्नादिले ओलौ,
let's go down below, little sisters, to the lands of Syāṅnādile,
439
सेतीगार ओलौ, टोड्क्यागर्खा ओलौ,
to the lands of Setī Stream, to the lands of Ṭoḍkyā's villages,
440
सापीयागार ओलौ, बिदासैनी ओलौ,
to the lands of Sāpīyā Stream, to the lands of Bidāsainī,
441
ताल्दारीले ओलौ, कालागाउँ ओलौ,
to the lands of Tāldārīle, to the lands of Kālā Village,
442
झार्काराल ओलौ, बरागाउँ ओलौ,
to the lands of Jhārkāra, to the lands of Barā Village,
443
चोर्पानिल ओलौ, कुमाखाल ओलौ,
to the lands of Copānīla, to the lands of Kumākhāla,
444
कोदारील ओलौ, चाख्लीघाट ओलौ,
to the lands of Kodārīle, to the lands of Cākhlī Ghāṭ,
445
माल्टागर्खा ओलौ, बराखोला ओलौ,
to the lands of Mālṭā's villages, to the lands of Barā River,
446
खयराबाङ्ग ओलौ, शीतलपाटी ओलौ,
to the lands of Khairābāṅg, to the lands of Śītalpāṭī,
447
पर गैजाऊ, बैनै, इम्लाबारी ओलौ,
let's go farther, little sisters, to the lands of Imlābārī,
448
पर गैजाऊ, बैनै, कुमरदीक ओलौ,
let's go farther, little sisters, to the lands of Kumardīk,
449
कैल्यास्याल ओलौ, बैलास्याल ओलौ,
to the lands of Kailyāsya, to the lands of Bailāsya,
450
बाँकीबजार ओलौ, बाँकीबजार गया,
to the lands of Bā̃kī Bazaar, you went to Bā̃kī Bazaar,
451
आइतबारको दिन, गुदरी बजार,{668}
it was on a Sunday, the second-hand bazaar,
452
डाठ डोरी किन्या,{669} रङ्ग टीकोलिया,
bought tassels for your hair, colored forehead dots,
453
ब्यापार साट्न लाग्या, चुरीया पोतीया,
began to trade for things, bangles and colored beads,
454
बाबा किन्न लागिन्,
your elder began to buy these things, spoke,
455
गैजाऊ, बैनै, बोल्या,
let's go on now, little sisters,
456
कतरन्याल ओलौ, फर्केर गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Kataranya, let's go back now, little sisters,
457
कौरीयाघाट ओलौ, बेदननारा ओलौ,
to the lands of Kaurīyā Ghāṭ, to the lands of Bedannārā,
458
टिकुन्याल ओलौ, सुमरीपुर ओलौ,
to the lands of Ṭikunya, to the lands of Sumarīpur,
459
दुदयागर्खा ओलौ, पियालीभिती ओलौ,
to the lands of Dudayā's villages, to the lands of Piyālībhitī,
460
मैलानीले ओलौ, पियालीभिती ओलौ,
to the lands of Mailānīle, to the lands of Piyālībhitī,
461
आइतबारको दिन, गुदरी बजार,
it was on a Sunday, the second-hand bazaar,
462
डाठडोरी किन्या, रङ्ग टीकुलीया,
bought tassels for your hair, colored forehead dots,
463
ब्यापार साट्न लाग्या, चुरीया पोतीया,
began to trade for things, bangles and colored beads,
464
गैजाऊ, बैनै, बोल्या,
spoke, let's go on now, little sisters,
465
फर्केर गैजाऊ, बैनै,
let's go back, now, little sisters,
466
मैलानीले ओलौ, दुदयागर्खा ओलौ,
to the lands of Mailānīle, to the lands of Dudayā's villages,
467
सुमरीपुर ओलौ, टिकुन्याल ओलौ,
to the lands of Sumarīpur, to the lands of Ṭikunya,
468
कौरीयाघाट ओलौ, बेदननारा ओलौ,
to the lands of Kaurīyā Ghāṭ, to the lands of Bedannārā,
469
राजापुर ओलौ, मनाउगर्खा ओलौ,
to the lands of Rājāpur, to the lands of Manāu's villages,
470
चिउरागार ओलौ, इम्लाबारी ओलौ,
to the lands of Ciurā's villages, to the lands of Imlābārī,
471
पकाताल ओलौ, राङघाटल ओयो,
to the lands of Pakā Lake, came to Rāṅa Ghāṭ,
472
राङघाटमा पुग्या, सात दिन सग्यो,{670}
reached Rāṅa Ghāṭ, it rained for seven days,
473
नौ बैनी बोक्सीतारा, पुवा र भाँगो बुनिन्,{671}
the Nine Shining Little Witch Sisters, wove hemp and Tibetan nettles fibers,
474
झुगेलो हालेल्या,{672} रम्मा अघि तर्‍या,
used it for a rope bridge, first the shaman crossed over,
475
नव बैनी बोक्सी, बोक्सीतारा तरिन्,
then the Nine Little Witch Sisters, the Shining Witches crossed over,
476
कान्छैकान्छो भाइलु, घ्यापारञ्जन तर्‍यो,
your youngest little brother, Ghyāpā Raṅjan crossed,
477
उदो गार बग्यो,{673} बाबा गली गयो,{674}
was swept off in the downstream, was dropped into the river,
478
उदो गार बग्यो, उबो गार खोजिन्,
was swept off in the downstream, you sought him in the upstream,
479
पाइली पाउन्या भएनन्, पलास पाउन्या भएनन्,
found no trace of him, found no trail of him,
480
कठै नवै बैनै, बोक्सीतारा भनिन्,
"Ah, Nine Little Sisters," said the Shining Witches,
481
हाम्रो कान्छैकान्छौ, लार्‍या हाम्रो भाइलु,
"Our youngest little brother, our beloved little brother,
482
आजदेखि भाइलु, साथसँग छोडी,
from today our little brother, has left being with us,
483
सँग छोड्न लागि, सँग पनि छोडी,
no longer will be with us, never more will be with us,"
484
रुन मर्न लागिन्,
they cried and wept,
485
सत्त डोल्न लागिन्, सराप डोल्न लागिन्,{675}
delivered a prophesy, delivered a curse:
486
सकेसम्म भाइलु, बूढो औलो भयाई,{676}
"As much as possible, brother, return to cause old fevers,
487
बालो औलो भयाई, द्रुम औलो भयाई,
return to cause young fevers, fevers that shorten breath,
488
चाउध्या औलो भयाई, कालो औलो भयाई,
fevers that come each fourth day, fevers that blacken the tongue,
489
सक्यासम्म भाइलु, बाबा जीबै लियाई,
as much as possible, brother, bring them alive,
490
नसक्यामा भाइलु, बाबा जोबन लियाई,
when that's not possible, brother, bring them young,
491
मञ्जुत्याको जातै, जो जो खान्छ लाउँछ,
of the race of man, consume whomever we designate,
492
उही दिया छोड्याइ, नतर नछोड्याइ,
relent when we agree, otherwise don't relent,"
493
सत्त डोल्न लागिन्, सराप डोल्न लागिन्,
they delivered a prophesy, they delivered a curse.
494
रुदेउ, बैनै, बोल्या, म छँदैछु पो,
Spoke: "Stop crying now, my little sisters, I am still here with you,"
495
बाबा भन्न लाग्या,
your elder began to speak,
496
घासौदार ओलौ, सिम्डारुल ओलौ,
"To the lands of Ghāsaudāra, to the lands of Simḍārula,
497
माथि गैजाऊ, बैनै, बादापिपल ओलौ,
let's go up above, little sisters, to the lands of Bādāpipal,
498
कालाचिउरा ओलौ, कुराखाल ओलौ,
to the lands of Kālāciurā, to the lands of Kurākhāla,
499
बाबा भन्न लाग्या, पर गैजाऊ, बैनै,
your elder began to speak, let's go farther, little sisters,
500
बरागाउँ ओलौ, झार्खाराल ओलौ,
to the lands of Barā Village, to the lands of Jhārkhāra,
501
ताल्दारीले ओलौ, बिदासैनी ओलौ,
to the lands of Tāldārīle, to the lands of Bidāsainī,
502
सेतीगार ओलौ, टोड्क्यागर्खा ओलौ,
to the lands of Setī Stream, to the lands of Ṭoḍkyā's villages,
503
सन्नादिले ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Sannādile, lets go up above, little sisters,
504
सोलाबाङ्ग ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Solābāṅg, let's go up above, little sisters,
505
हासीबाङ्ग ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Hāsībāṅg, let's go up above, little sisters,
506
सान्चौरला ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Sāncaura, let's go up above, little sisters,
507
मुङलारगर्खा ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Muṅlār's villages, let's go up above, little sisters,
508
माछमीजिउला ओलौ, छिप्रागर्खा ओलौ,
to the lands of Māchmījiulā, to the lands of Chiprā's villages,
509
माथि गैजाऊ, बैनै, गाँरा घाट ओलौ,
let's go up above, little sisters, to the lands of Gā̃rā Ghāṭ,
510
छिप्रागर्खा ओलौ, औलाचौर ओलौ,
to the lands of Chiprā's villages, to the lands of Aulācaur,
511
सिस्ना र भट्टया ओलौ, माथि गैजाऊ, बैनै,
to the lands of Sisna and Bhaṭṭyā, let's go up above, little sisters,
512
भाँगालेख ओलौ, धाबाङ्गलेख ओलौ,
to the lands of Bhāṅgā Ridge, to the lands of Dhābāṅg Ridge,
513
धाबाङ्गलेख पुग्या, बोक्सीताल पुग्या,
we've reached Dhābāṅg Ridge, reached Witch Lake,
514
थाकी गया बैनै, तिम्रो बूढो दाज्यू,
you've become so tired, little sisters, your wise elder brother said.
515
नचाल बैनै बोल्या, धाउकी जाऊ कि धबाङ,{677}
"Don't move anymore, little sisters, should one go up or down,
516
धाउकी जाऊ कि धबाङ, धाउकी जाऊ कि धबाङ,
should one go up or down, should one go up or down."
517
गरी नाच्न लागिन्।
At this point you began to dance,
518
कपाल समाई नाचिन्, कपाल्या वाइ भया।
danced with a hold on your heads, became the bane of aching heads;
519
झाक्रा चाली नाचिन्, चाल्न्या वाइ भया।{678}
danced with a hold on your hair, became the bane of oozing blisters;
520
सल्कयर आनी नाचिन्, सल्कयार वाइ भया।
danced with a hold on your torsos, became the bane of sharp pains;
521
फल समाई नाचिन्, छोडेर वाइ भया।
danced with a hold on your flesh, became the bane of white skin splotches;
522
हाड समाई नाचिन्, हाडे वाइ भया।
danced with a hold on your bones, became the bane of bone aches;
523
भुँडी समाई नाचिन्, लाँसीगाँसी भया।
danced with a hold on your waists, became the bane of stomach cramps;
524
आङ चाली नाचिन्, चाल्न्या वाइ भया।
danced moving your whole bodies, became the bane of bloody blisters;
525
दाँत समाई नाचिन्, दन्त झर्न वाइ भया।
danced with a hold on your teeth, became the bane of loose teeth;
526
ओठ समाई नाचिन्, चमार्नी वाइ भया।
danced with a hold on your lips, became the bane of blistered lips;
527
आँखा समाई नाचिन्, भौंरा वाइ भया।
danced with a hold on your eyes, became the bane of failing sight;
528
नाक समाई नाचिन्, नगन सरो भया।
danced with a hold on your noses, became the bane of blocked noses;
529
कान समाई नाचिन्, कान सेरो भया।
danced with a hold on your ears, became the bane of blocked ears;
530
पेट समाई नाचिन्, लाँसी र गाँसी भया,
danced with a hold on your bellies, you became the bane of stomach cramps,
531
सल्गु र मल्गु भया, चाल्ग वाइ भया,
the bane of shifting pains, the bane of deformities,
532
वाइ चौरासीलाई।
became the eighty-four bane.
533
पैदा गर्न लागिन्,
You began to step away,
534
बाइसै माफी गया,
the Twenty-two Dead Familiars went,
535
बाइसै दुँवा खेर्‍या,
gathered twenty-two Crossroads Haunters,
536
लात्या हानिदिया।
they kicked with their feet.
537
पाँच बैनी जान्यौ,
We banished five little sisters,
538
पूर्व दिशा गइन्, काल्न्याचौर लागिन्।
they went to the east, to Kālnyācaur.
539
तिम्रा धामी उही छ, तिम्रा पुजारी उही छ,
"That is where your oracle is, that is where your priest is,
540
रासीबासी उही छ,
that is where your space and place is,
541
घण्टीमण्टी उही छ।
that is where your bells and shells are."
542
तीन बैनी गइन्, तीन बैनीका लेख,
Three little sisters went, to Three Sisters' Ridge,
543
भाबर{679} टाँसी{680} गइन्।
were deposited in the deep jungle.
544
कान्छकान्छी बैनी, रम्मा खुट्टो पक्री,
The little youngest sister seized the shaman's foot,
545
पताल धस्छु, भन्या।
he said, "I will stomp you into the underworld."
546
नाईं मेरो दाज्यू, सास र परान राख,
"No, my elder brother, leave me breath and life,
547
तिमी भित्र जर्म्यौ, म बाहिर जर्म्या,
you were born inside, I was born outside,
548
साथ र सँग गर्‍यौ, सास राख दाज्यू,
we've done so much together, leave me breath, my brother,
549
परान राख दाज्यू, बाबा भन्न लाग्या।
leave me life, my brother," began to say all this.
550
एक हातले देउला, दुई हातले लिउँला,
"What you throw towards me, I will take with great respect,
551
दुई हातले देउला, कुम्ली पारी{681} जाला,
what you give to me carefully, I will carry with me always,
552
आउन कि पाहुनी, जान कि मैतालु।{682}
I will come as would a supplicant, leave as for my parents' house,
553
थिति राखौंला नि, थिति म रैजाला,
set a time for me, that time I will observe,
554
बाचा राखौंला नि, बाचैमा रहने छ।
set a promise for me, that promise I will keep,
555
सास र परान राख, हुन्या छु पा दाज्यू,
I will do all this, my brother, leave me breath and life,"
556
बाबा भन्न लाग्या।
all of this was said;
557
एक त्यालीका बाचा, दुई त्यालीका बाचा,
one level of promises, two ids of promises,
558
तीन त्यालीका बाचा, पाँच त्यालीका बाचा,
three ids of promises, five ids of promises,
559
बाचा बन्धन खुवाया, बाबा राखिदिया।
you were bound by oaths and promises, set by the elder.
560
छेद तिम्रै दोख, भेद तिम्रै दोख,
"Charms that are your fault, harms that are your fault,
561
कुल तिम्रै दोख, कप्टै तिम्रै दोख,
tricks that are your fault, deceits that are your fault,
562
सल्गु र हल्याङ पारी, मल्गु र हल्याङ पारी,
set away all your curses, set away all your afflictions,
563
खाइनो हल्याङ पारी, खाइ नेरो हल्याङ पारी,
set away all your attacks, set away all your abuses,
564
स्वर्ग र तारा झारी,
heaven and the stars compel you,
565
चौबाटामा गारी चौबाटामा सारी॥
from this crossroads here, move to the far four corners!"

[V1.3.3] बोक्सीको जप १{683} (रुद्राक्षको जप) (कर्णवीर कामी)

[V1.3.3] Against Witches 1 (Rudrākṣa Seed Recitation) (Karṇa Vīr Kāmī)

1
एकैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
Who wore the one-faced rudrākṣa seed,
2
दुवैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the two-faced rudrākṣa seed,
3
तीनैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the three-faced rudrākṣa seed,
4
चारैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the four-faced rudrākṣa seed,
5
पाँचैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the five-faced rudrākṣa seed,
6
छईमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the six-faced rudrākṣa seed,
7
सातैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the seven-faced rudrākṣa seed,
8
आठैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the eight-faced rudrākṣa seed,
9
नवैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the nine-faced rudrākṣa seed,
10
दसैमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the ten-faced rudrākṣa seed,
11
एघारमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the eleven-faced rudrākṣa seed,
12
बाह्रमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the twelve-faced rudrākṣa seed,
13
तेह्रमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the thirteen-faced rudrākṣa seed,
14
चौधमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the fourteen-faced rudrākṣa seed,
15
पन्ध्रमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the fifteen-faced rudrākṣa seed,
16
सोह्रमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the sixteen-faced rudrākṣa seed,
17
सत्रमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the seventeen-faced rudrākṣa seed,
18
अठारमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the eighteen-faced rudrākṣa seed,
19
उन्नाइसमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the nineteen-faced rudrākṣa seed,
20
बीसमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the twenty-faced rudrākṣa seed,
21
एक्काइसमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया,
who wore the twenty-one-faced rudrākṣa seed,
22
बाइसमुख्या रुद्राक्ष कहिले लाया।
who wore the twenty-two-faced rudrākṣa seed,
23
बाइसैमुख्या रुद्राक्ष बाइस बासुदेवले लाया,
the twenty-two-faced rudrākṣa seed was worn by Bāsudev,
24
एक्काइसमुख्या रुद्राक्ष एक्काइसै लामाले लाया,
the twenty-one-faced rudrākṣa seed was worn by the Twenty-one Lāmās,
25
बीसमुख्या रुद्राक्ष विष्णु गादीले लाया,
the twenty-faced rudrākṣa seed was worn by Viṣṇu's throne,
26
उन्नाइसमुख्या रुद्राक्ष उन्नाइसै लामाले लाया,
the nineteen-faced rudrākṣa seed was worn by the Nineteen Lāmās,
27
अठारैमुख्या रुद्राक्ष अठार देबीले लाइन्,
the eighteen-faced rudrākṣa seed was worn by the Eighteen Goddesses,
28
सत्रैमुख्या रुद्राक्ष सप्तरिखीले लाया,
the seventeen-faced rudrākṣa seed was worn by the Seven śṣi,
29
सोह्रैमुख्या रुद्राक्ष सोह्र सय गोपीनीले लाइन्,
the sixteen-faced rudrākṣa seed was worn by the 1600 Cowherdresses,
30
पन्ध्रैमुख्या रुद्राक्ष पाँच भवानीले लाइन्,
the fifteen-faced rudrākṣa seed was worn by the Five Bhawānī,
31
चौधैमुख्या रुद्राक्ष चतुरा{684} देबीले लाया,
the fourteen-faced rudrākṣa seed was worn by the Fourteen Goddesses,
32
तेह्रैमुख्या रुद्राक्ष तेह्रै त्रिलोकले लाया,
the thirteen-faced rudrākṣa seed was worn by the Thirteen Three-worlds,
33
बाह्रैमुख्या रुद्राक्ष बाह्र बर्माले लाया,
the twelve-faced rudrākṣa seed was worn by the Twelve Barmā,
34
एघारैमुख्या रुद्राक्ष एघारै लामाले लाया,
the eleven-faced rudrākṣa seed was worn by the Eleven Lāmās,
35
दसैमुख्या रुद्राक्ष राजा दशरथले लाया,
the ten-faced rudrākṣa seed was worn by Daśaratha,
36
नौमुख्या रुद्राक्ष नौ लाख तेत्तीसकोटीले लाया,
the nine-faced rudrākṣa seed was worn by the 900,000 thirty-three crores,
37
आठमुख्या रुद्राक्ष अठासै देबीले लाया,
the eight-faced rudrākṣa seed was worn by the Eighty-Eight Goddesses,
38
सातैमुख्या रुद्राक्ष सप्तरिखीले लाया,
the seven-faced rudrākṣa seed was worn by the Seven śṣi,
39
छैमुख्या रुद्राक्ष छपन्न कोटिले लाइन्,
the six-faced rudrākṣa seed was worn by the Fifty-six-crores,
40
पाँचैमुख्या रुद्राक्ष पाँच भुवानीले{685} लाइन्,
the five-faced rudrākṣa seed was worn by the Five Tiers of Heaven,
41
चारैमुख्या रुद्राक्ष चतुरा देबीले लाइन्,
the four-faced rudrākṣa seed was worn by the Fourteen Goddesses,
42
तीनैमुख्या रुद्राक्ष तीनै त्रिलोकले लाया,
the three-faced rudrākṣa seed was worn by the Three Three-worlds,
43
दुवैमुख्या रुद्राक्ष दुर्गा देबीले लाइन्,
the two-faced rudrākṣa seed was worn by the Goddess Durgā,
44
एकैमुख्या रुद्राक्ष हाम्रा गुरुले लाया, हामीले लायौ।
the one-faced rudrākṣa seed was worn by our guru, our self.
45
मुख लायौ बाघम्बरी छाला,
Wore on the head, a tiger's skin,
46
चादाँ लायौ रानीभाउत,
wore on the forehead, burned ash,
47
गोलाभाउत, चण्डीभाउत,
lumps of ash, sandalwood ash,
48
कान लायौ दर्शन खोली,
wore on the ear, a large pendant,
49
गला लायौ रुद्राक्षको माला,
wore around the neck, a rudrākṣa necklace,
50
काधै बेर्‍या झोलीतुम्बा,
slung over the shoulder, a small bag, a dried gourd cup,
51
हात समत्या बज्रठिङ्गा,
held in the hand a prayer-bead rosary,
52
कम्मर बेर्‍या छुरीकटारी,
slung in the waistband a dagger,
53
गोली लाया कल्लीखरम्,
wore on the ankles, heavy anklets,
54
पावै धारी,
on your feet wooden sandals.
55
ज्ञान गर्न, ध्यान गर्न,
Thinking, concentrating,
56
धा धा गर्न, धु धु गर्न,
speaking rapidly, uttering quickly,
57
कक्सा हान, बोक्सा मार्न,
striking witches, killing bewitchers,
58
आँगनीमा आया, धुनी लगाया,
came to the courtyard, built a great fire,
59
धेला धेला गया, भैरम बोलाया,
went from door to door, summoned Bhairam,
60
अलख जगाया, भैरम बोलाया,
calling for alms, summoned Bhairam,
61
कक्सा हान्न लाग्या, बोक्सा मार्न लाग्या,
began to strike witches, began to kill bewitchers,
62
छेदी मारी, भेदी मारी, कुली मारी, कप्टी मारी,
killing charms, killing harms, killing tricks, killing deceits,
63
जिउँदी डङ्गी{686} आँखा तानी बाँह भाँची,
pulling out the eyes of living deadly witches, breaking their arms,
64
पताल धसी, लुवागुज्राले मारु।
stomping them into deep earth, kill with an iron staff!
65
खप्परु चपेटु,
Pressing into a skull cup,
66
टुनैटुना हानी,
striking enchanted enchantments,
67
जुगैजुग मारौ।
kill for all ages!
68
रिठा कौरी बिनी,
Scattering black cowries,
69
गाउँ नगर छेदीभेदी हानीमारी,
villages, towns, charms, harms, striking, killing,
70
पताल धसी, लुवा गुज्राले,
stomping into deep earth, with an iron staff,
71
सागर पसी स्याउर्‍या बाँनु,
bind sky-entering air-born dead souls,
72
छहरा बसी भूत बाँनु,
bind waterfall-dwelling ghosts,
73
मूलपसी देउराली बाँनु,
bind spring-dwelling Deurālī,
74
डाँडाको ठीङ्ग्याल बाँनु,
bind ridge-dwelling solitary ghosts,
75
गेलको झाङ्ग्री बाँनु,
bind tomb-dwelling shamans,
76
हान्याका हात बाँनु,
bind strikers' hands,
77
बोल्नेको जिब्रा बाँनु,
bind speakers' tongues,
78
देख्नेका नजर बाँनु,
bind gazers' eyes,
79
घोग्नेका सुर्ता बाँनु,
bind reciters' abilities,
80
हरनेका पाउ बाँनु,
bind walkers' feet,
81
चारै दिशा नजर बाँनु,
bind glances from all directions,
82
यिनी गर्ने काटनेकी जिब्या काटी,
cutting tongues of schemers who did these things,
83
सर्जा सुकाऊँ॥
dry it in the sun!

[V1.3.4] बोक्सी लागेको, कपट परेको, पुत्ला तान्ने (कर्णवीर कामी)

[V1.3.4] Against Witches, Their Tricks and Their Filth (Karṇa Vīr Kāmī)

1
पेटमा कपट परेको १){687}
Tricks Played in the Stomach 1)
2
ऐशरा मैशरा{688}
Powerful All-skilled One;
3
रन्पा बन्पा कहिले हान्या तीर,
fields, forests, from whichever direction struck,
4
आट{689} अटिङ्गल खेल्छ झर,
of internal organs, joints, play out the dart,
5
अना सना पना{690} रह्याको काँडो,
here there which wherever arrows,
6
फाल चक्रबिर॥
cast them out, Print Warrior!
7
पेटमा कपट परेको २)
Tricks Played in the Stomach 2)
8
आदेश झन उल्टा, गौंडा उल्टा,
Command extremely wrong sided, crises wrong sided,
9
चलि हनुमानबिर, चौकी राखुँ,
moving, Hanumān Warrior, stand guard,
10
उकेला यन्कली राखुँ।{691}
fearless, stand fast!
11
गर्ने बाण ठारै, सहु काजो उदारु।
Distancing done arrows, destroy debt worries!
12
मुख बुझो होला,
There may be a mouth plug,
13
कान बुझो होला, उघारु।
there may be ear plugs, open them!
14
छेद धुला गलाऊ, भेद धुला गलाऊ,
Turn charms to dust, turn harms to dust,
15
जमलुम झर गलाऊ,
cause doubled darts to fall out,
16
चौरासी लामाको बाचा॥
the oath of the Eighty-four Lāmās!
17
पेटमा कपट परेको ३){692}
Tricks Played in the Stomach 3)
18
अङ्गजिर बङ्गजिर,{693}
Body-jointed aching, body-disjointed aching,
19
लुवा जन्जिर,
iron chain-jointed quaking,
20
मनघट हनुमानबिर,
heartminded Hanumān Warrior,
21
मै जोरु, अङ्ग खिल॥
I remove, body's blisters!
22
पेटमा कपट परेको ४)
Tricks Played in the Stomach 4)
23
देबी देबी तिमी देबी कहाँ गयौ,
Goddess, Goddess, you Goddess, where have you gone?
24
कुचेरा देश{694} जान्छु दिदी,
I go to the ill-mannered land, elder sister.
25
कुचेरा देशबाट क्या ल्यायौ देबी,
From the ill-mannered land, what do you bring, Goddess?
26
कायाकन्जन{695} सिर हाली,
Beautiful body, carrying on head,
27
बन्धबस्तु ल्यायौ देबी,
you bring arrangements, Goddess.
28
आँखा तान हात,
Pull the eyes, hand!
29
मुटु तान सात,
Pull the heart, mind!
30
रगतु तानी, रगतु छानी,
Pulling the blood, clotting the blood,
31
झर नास्ति पारी॥
destroy the dart!
32
पेटमा कपट परेको ५)
Tricks Played in the Stomach 5)
33
परबाट आया स्याम्सेरगिरी,
From afar comes the jingle-jangle of bangles.
34
काठ चन्दन उग्र{696} भोगी,
Wood of sandalwood stripped of bark,
35
वनका बत्तीका चोट पर्‍यो,
injured by forest's lightning spark,
36
झर अना झना सना पना रहया काँड,
darts here there which wherever arrows,
37
फालौं चकिरबिर॥
you cast them out, Print Warrior!
38
पेटमा कपट परेको ६)
Tricks Played in the Stomach 6)
39
परबाट{697} आया स्याम्सेरजोगी,
From afar comes the jingle-jangle jogīn.
40
काँठ चन्दन उग्र बोकी,
Carrying wood of sandalwood bark,
41
बना वनका बत्तीका चोट,
deep forest's lightning injury spark,
42
अना जना सना पना भित्र काँड झर,
here there which wherever inside arrows darts,
43
फाल चक्रबिर।
cast them out, Print Warrior!
44
मैशराको बाचा॥
The oath of All-skilled One!
45
भेदको मन्तर १)
Mantar against charms 1)
46
जेठी बैनी कालिका, कान्छी बैनी मालिका,
Elder sister Kālikā, younger sister Mālikā,
47
धोबी धारा गइछन्, धोबी रुख चढिछन्,
they go to the washer's waterspout, climb the washer tree,
48
बिनाया बजाइछन्।
play the Jew's harp.
49
बिनायाको स्वरले उल्टी झर परेछ,
The sound of the harp caused backward darts,
50
उल्टी झर तानुँला,
the wrong sided darts shall be expelled!
51
पोल्टी झर परेछ, पोल्टी झर तानुँला,
It caused straight darts, the straight darts shall be expelled!
52
बाब्या{698} झर परेछ, बाब्या झर तानुँला,
It caused thatching grass darts, thatching grass darts shall be expelled!
53
जर मुल्या परेछ, जर मुल्य्या तानुँला,
It caused roots, shoots; roots, shoots shall be expelled!
54
सीमे झर परेछ, सीमे झर तानुँला,
It caused algae darts, algae darts shall be expelled!
55
डङसिले झर परेछ, डङसिले झर तानुँला,
It caused flint darts, flint darts shall be expelled!
56
सिर झारी, पाउ झारी,
From the head retreat, from the feet retreat,
57
भुईंमा झारी, काली गङ्गा तारी,
from the earth retreat, across the Kālī Gaṅgā deplete,
58
त्यो झरको लाठी पारी॥
those darts becoming imbecilic complete!
59
भेदको मन्तर २)
Mantar against charms 2)
60
लुवारनीय, लुवारनीय,
Ironsmith woman, ironsmith woman,
61
तेरो पोइ कहाँ गयो,
where has your husband gone?
62
गोल गोले क्यार्ने,
What will he do with lumps of charcoal,
63
गज बनाउने,
makes a rod.
64
गज बनाई क्यार्ने,
Having made a rod, what will he do?
65
अकास इन्द्रदेवले अनाया,
Sky's Indradev has requested it,
66
पताल बासुदेवले अनाया,
deep earth's Bāsudev has requested it.
67
अनाइकन क्यार्ने,
Having been requested, what will he do?
68
उमा मारु, कुमा मारु,
Will kill above, will kill at the shoulder,
69
देउरालेका झर जिय{699} हात लिऊ॥
Deurāle's dart will take in a living hand!
70
भेदको मन्तर ३) (सिरान गोर्‍यान अक्षता राख्नु{700})
Mantar against charms 3) (For Putting Grains of Rice under Bedding)
71
चन्द्र र चरसा,
The moon and its place,
72
इन्द्रराजा धरतीमाता,
Indra King, Earth Mother,
73
महादेवका कला,
Mahādev's troops,
74
जाँ हाम परा, ह्वाई तम खरा।{701}
wherever our need, there you speed!
75
पुत्ला तान्ने १){702}
To Remove Debris 1)
76
पूर्वबाट आया स्याम्सेरगिरी,
From the east comes the jingle-jangle of bangles.
77
काठ चन्दन उपर बगी,
Wood of sandalwood swept upstream,
78
वन वनका बत्तीका चोट,
deep forest's lightning injury beam,
79
झर उझर, पर फालू,
unbarb the barb, cast it afar,
80
महादेवको पाउ समाई, छेउ फालू,
holding Mahādev's sole, cast off the edge!
81
मैशरा स्वताको बाचा॥{703}
The oath of True All-Skilled One!
82
पुत्ला तान्ने २)
To Remove Debris 2)
83
परबाट आया, स्याम्सेरजोगी,
From afar comes the jingle-jangle jogīn.
84
काठ चन्दन उपर बगी,
Wood of sandalwood swept upstream,
85
वन वनका बत्तीका चोट परी,
injured by deep forest's lightning beam,
86
झर झिकी, पर फालौं,
extracting the dart, cast it afar,
87
ईश्‍वर महादेवकी बाचा राखौं॥
place the oath of Lord Mahādev!
88
पुत्ला तान्ने ३)
To Remove Debris 3)
89
आदेश झन उल्टा,
Command extremely wrong sided,
90
गौंडा उल्टा,
obstructions wrong sided,
91
चलीग्या हनुमानबिर,
having moved, Hanumān Warrior,
92
अकास इन्द्रदेव उघारुँ,
open sky's Indradev,
93
पताल आँखा बुजो उघारुँ,
open deep earth's eye plug!
94
कान बुजो उगारु, मुख बुजो उघारुँ,
Open ear plugs, open mouth plugs!
95
छेद धूलो गलाऊ, भेद धूलो गलाऊ॥
Turn charms to dust, turn harms to dust!
96
पुत्ला तान्ने ४){704}
To Remove Debris 4)
97
देबी देबी, कुचला देश,
Goddess, Goddess, the ill-mannered land.
98
कुचला देशबाट क्या दियो,
From the ill-mannered land, what was given?
99
कायाकन्जन सिरलाई ल्यायौ,
Beautiful body, brought on the head,
100
बन्दोबस्त मिलाई ल्यायौ देबी,
you bring ordered arrangements, Goddess.
101
उक्ति जुक्ति मिलाई,
Ordering means, schemes,
102
आँखा तान सात,
pull the eyes, mind!
103
मुटु तान हात॥
Pull the heart, hand!
104
पुत्ला तान्ने ५)
To Remove Debris 5)
105
लुवारनीय तेरो पोइ कहाँ गयो,
Ironsmith woman, where has your husband gone?
106
गोलो गोल ल्याई,
To bring lumps of charcoal.
107
क्या गर्‍या,
What will he do?
108
कर्द बनाउन्या,
Makes a small straight knife.
109
कर्द बनाई क्यारन्या,
Having made a small straight knife, what will he do?
110
अकास इन्द्रदेवले अनायो,
Sky's Indradev has requested it,
111
पताल बासुदेवले अनायो,
deep earth's Bāsudev has requested it.
112
अनाइन क्यारन्या,
Having requested it what will they do?
113
उर्कन लाग्या, खुर्कन लाग्या,
They will scrape, they will peel.
114
देउरालेका झर झिकी हात लिऊ॥
Removing Deurāle's dart take it in hand!
115
पुत्ला तान्ने ६)
To Remove Debris 6)
116
ऐशरा मैशरा,
Powerful All-skilled One;
117
रन्पा बन्पा कैले हान्या तीर,
fields, forests, from whichever direction struck,
118
आँत अर्कलभित्र खेल्छ झर,
from inside organs, joints play out the dart,
119
हान अन जन सन पनभित्र रहेको काँडो,
strike, here there which inside wherever arrows,
120
फाल चक्रबिर।
cast them out, Print Warrior!
121
पुत्ला तान्ने ७)
To Remove Debris 7)
122
देबी देबी, तिमी कहाँ गयौ,
Goddess, Goddess, where have you gone?
123
देबी, तिमी देबी।
Goddess, you Goddess.
124
कुचला देश जान्छु,
I go to the ill-mannered land.
125
देबी कुचला देशबाट क्या ल्यायौ,
Goddess, from the ill-mannered land, what do you bring?
126
कायाकन्जन सिर राखी
Beautiful body, putting atop your head,
127
बन्दोवस्त ल्यायौ, देबी।
you bring arrangements, Goddess.
128
मुटु तान हात,
Pull the heart, hand!
129
पुत्लो तान सात
Pull the filth, mind!
130
ईश्‍वर महादेवकी बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!
131
पुत्ला तान्ने ८){705}
To Remove Debris 8)
132
यल्दरी चन्दन बेल्दरी काठ,
Sandalwood pale, sandalwood hale,
133
जाऊ भाइ रगास रामको साथ।
go, little brother demon, Rāma's pal!
134
(र)
(and)
135
यल्दरी चन्दन बेल्दरी काठ,
Sandalwood pale, sandalwood hale,
136
आऊ भाइ रगास रामको साथ।
come, little brother demon, Rāma's pal!
137
उल्टा गर्ने, १)
To Reverse 1)
138
आदेश जिमी उल्टा, गोरा उल्टा,
Command earth wrong sided, obstructions wrong sided,
139
चलिय हनुमानबिर,
moving Hanumān Warrior,
140
चौकी राखुँ, उज्याला यन्कली राखुँ।
stand guard, shining, stand fast!
141
गुणै{706} बाणौ ठारी, सहु कहाँसै उजारु,
Distancing skilled barbs, spoil all sorts of things!
142
मुख बुजो होला, मुख बजो उजारु,
There may be a mouth plug, spoil the mouth plug!
143
कानै बुजो होला, कानै बुजो उजारु,
There may be ear plugs, spoil the ear plugs!
144
छेद गलाऊ, भेद गलाऊ,
Turn charms to dust, turn harms to dust!
145
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{707}
The oath of Lord Mahādev!
146
उल्टा गर्ने, २)
To Reverse 2)
147
उछेटई थदरी,
Striking pincers,
148
लुवाकी खुकुरी कुटु कुटु काटुँ,
knife of iron chopping, chopping, cutting,
149
गज्जेइरानी मज्जेइरानी,
proud queen, self-satisfied queen,
150
छेदछेदानी भेदभेदानी,
charming charms, harming harms,
151
कुलारानी कपटकीरानी,
tricky queen, deceitful queen,
152
तैले गरी छेदीभेदी
your performed charms and harms,
153
मैले गरें उल्टा भेद॥
I have charmed in reverse!
154
उल्टा गर्ने, ३)
To Reverse 3)
155
सगरमा लाग्या झकमक तारा,
In the sky stars twinkling,
156
वर्षा मेघ छ्यागर छुगर,
monsoon clouds do pitter, do patter,
157
छेद गर, भेद गर,
do charms, do harms,
158
कुल गर, कपट गर,
do tricks, do deceits;
159
तैले गरी छेदीभेदी
your performed charms and harms,
160
मैले गरी उल्टा भेद॥
I have charmed in reverse!
161
उल्टा गर्ने, ४)
To Reverse 4)
162
जल जरीनी{708}, अकास कागीनी{709},
Water-born witches, sky-born crow witches,
163
पताल नागीनी,
hell-born serpent witches,
164
चारै दिशा उठे डङ्गीनी,
arisen dead witches of the four directions,
165
पूर्व दिशा नौ बैनी गुनामेनी,
Nine Little Sisters All-skillful of the east,
166
नजर मारी सात पैताला धसी॥{710}
killing your eyes, stomped through seven underworlds!

[V1.3.5] सुर्कारेजी{711} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.5] Fragrant Leaves (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सुर्कारिरी कहाँ उब्ज्यो,
Where did the fragrant leaves originate?
2
कालालेख, रुरुडाँडा,
The Black Ridge, Ruru Hill,
3
झरझरेनी, परपरेनीमा गैजाऊ, चूर्मि।
Reedy Riverbank, on the far far side, go there, assistants!
4
नौ चूर्मि, नौ पाल्मी,
Nine assistants, nine guards,
5
ठेलो काटी टुपै काट्यो,
cutting the trunk, cut the top,
6
पूर्वैमा सिरान, पश्‍चिममा गोर्‍यान,
the head to the east, the foot to the west,
7
एक थपक, एकै मान्नव भयो,
one blow, was the first world,
8
दुवै थपक, दुवै मान्नव भयो,
a second blow, was the second world,
9
तीनै थपक, तीनै मान्नव भयो,
a third blow, was the third world,
10
चारै थपक, चारै मान्नव भयो,
a fourth blow, was the fourth world,
11
पाँचै थपक, पाँचै मान्नव भयो,
a fifth blow, was the fifth world,
12
छई थपक, छई मान्नव भयो,
a sixth blow, was the sixth world,
13
सातै थपक, सातै मान्नव भयो,
a seventh blow, was the seventh world,
14
आठै थपक, आठै मान्नव भयो,
an eighth blow, was the eighth world,
15
नवै थपक, नवै बैनी भयो।
a ninth blow, was the Nine Little Sisters.
16
ताछनीले ताछ, चूर्मि, लेखनीले लेख,
Plane it sharp, assistants, make it a writing stylus,
17
बैदारु{712} फुलेली{713}
a flowering cane staff,
18
जो नौ बैनीको काँध हाल्या,
putting over the shoulders of the Nine Little Sisters,
19
काँध सुहाउने,
it fits the shoulders perfectly.
20
हात समाई, हात सुहाउने,
When I take your hand, our hands fit perfectly,
21
रम्मा जुम्रातम भुल हौ।
Rammā Jumrātam is speaking.
22
दे बैनै, झोरा खेलौं, माँगल गाउँला,
O little sisters, let's dance together, let's sing together,
23
लार्‍या दाज्यू अघि लागुँला,
your dear brother shall go ahead,
24
लार्‍या बैनी पछि लागउले,
you dear sisters follow behind,
25
झोरा खेल्दै, माँगल गाउँदै, लेखलेख जाउँला,
singing and dancing we will wander from ridge to ridge,
26
बासीया बजाउँला, चुरीया छम्काउँला।
we will play flutes, jingle bangles.
27
पछाडि भरिया बोकाउँला,
Behind porters will carry loads,
28
आँखिया कर्काउँला,
you shall cast proud glances from side to side.
29
उठिजाउँला, बिनुक्या धारामा,
Get up, let's go, to Binu water spout,
30
बसिजाउँला, लापुर्‍या पाटामा,
let's go, let's sit together, at Lāpuryā forest,
31
कपाल हेरुँ, बैनी, नानाको कटेसेइको दाबु,
look at your hair, sisters, girls' splinters of reeds,
32
टाउकी हेरुँ, बैनी, नानाको गम्थल्याटाउकी,
look at your heads, sisters, girls' swallow's heads,
33
चाँदी हेरुँ, बैनी, नानाको सजि भीरबाटी,
look at your foreheads, sisters, girls' straight ridge trails,
34
कान हेरुँ, बैनी, नानाको कचेवइको पात,
look at your ears, sisters, girls' bitter turmeric leaves,
35
आँखा हेरुँ, बैनी, नानाको परेवइको ज्योति,
look at your eyes, sisters, girls' twinkling of doves,
36
दाँत हेरुँ, बैनी, नानाको दारिमैको बियाँ,
look at your teeth, sisters, girls' seeds of pomegranates,
37
जिब्रि हेरुँ, बैनी, नानाको सर्पजिब्री,
look at your tongues, sisters, girls' darting little snakes,
38
चिउरी हेरुँ, बैनी, नानाको उँचायादेउल,
look at your chins, sisters, girls' tall round-towers,
39
हत्केली हेरुँ, बैनी, नानाको सुर्वणाको थाल,
look at your palms, sisters, girls' golden dishes,
40
औठै हेरुँ, बैनी, नानाको सिन्की न चिउर्‍या,
look at your fingers, sisters, girls' little twigs,
41
नङ्ग हेरुँ, बैनी, नानाको बिजुल्यागेरी,
look at your fingernails, sisters, girls' seeds of peaches,
42
कोटियैमा अथिया भँणार,
chests of filled storerooms,
43
मुटु बैनीको गोल काङ्रीको छियाँ,
little sisters' hearts, seeds of round cucumbers,
44
कलेजी बैनीको मालुवैको पात,
little sisters' livers, wide taro leaves,
45
कम्मर हेरुँ, बारुल्याकम्मर,
look at your waists, the waists of wasps,
46
जाँघ्या हेरुँ, मिलायादवार,
look at your thighs, sculptured doorways,
47
पिरौली हेरुँ, सहरमाँछी,
look at your calves, shapely fish,
48
कुरकुची हाँस बर्नेफुल।
heels, eggs laid by geese.
49
पूर्व दिशा जाउँला, बैनी,
Let's go east, little sisters,
50
राँगा जुज्याइ, रङ्ग ढालौंला,
let's bump like water buffalos, let's play together,
51
उत्तर दिशा जाउँला, बैनी,
let's go north, little sisters,
52
छेकरी जुज्याइ, रङ्ग ढालौंला,
let's bump like goats, let's play together,
53
पश्‍चिम दिशा जाउँला, बैनी,
let's go west, little sisters,
54
साँर जुज्याइ, रङ्ग ढालौंला,
let's bump like sheep, let's play together,
55
दक्षिण दिशा जाउँला, बैनी,
let's go south, little sisters,
56
गोरु जुज्याइ, रङ्ग ढालौंला,
let's bump like bulls, let's play together,
57
दे बैनी, यति सुहाइगो, यति भुहाइगो।
so much fits perfectly, so much has passed,
58
ओवारानी भयौ, बिबारानी भयौ,
there's "Secluded Queen," there's "Backward Queen,"
59
मालारानी भयौ, घ्यापारानी भयौ,
there's "Garland Queen," there's "Fat Queen,"
60
डिडिङमाला, पकुमशेर,
"Dangerous Garland," "Dancer,"
61
बैनी नानाको खुटुक्या,
youngest sister "Cripple,"
62
बारुला, बैनी पातल्या,
"Waspy Waist," Little Sister "Skinny,"
63
यति सुहाइगो, यति भुहाइगो।
so much fits perfectly, so much has passed,
64
आउँनकि पाउनी भयौ, जाँदाकि मैतालु भयौ,
you will come as would supplicants, leave as for your parents' house,
65
ठारी खोपी, तेर्छी होल्याक,
with a head shawl, a shoulder cloth,
66
रचनाको टिकुली, बैनीका फपन्नी,
commercial forehead dots, sisters' tucked in patterned waist cloth,
67
दे बैनी, एक हातले दिउँला, दुई हातले लिउँला,
O little sisters, what I give with one hand, you will receive with two,
68
दुई हातले दिउँला, बैनी कुम्ली पारी जाउल्ये,
what I give with two hands, you will take filling your apron,
69
आउन कि पाउनी भयौ, जाँदाकि मैताल हौंले,
you will come as would supplicants, leave as for your parents' house,
70
दिन लाग्या, धितै कल्याण,
it's time, a huge feast,
71
नौ वृक्षका पात दिउँला, नौ खोची, नौ पोकी,
I will give you the leaves of nine trees, nine packs, nine sacks,
72
रग्त मुछ्या भात दिउँला, खरानीको पिरो{714} दिउँला,
I will give you rice mixed with blood, I will give clumps of ashes,
73
एकै कोट्या रोटी, नौ खोची, नौ पोकी,
breads cooked on one side, nine packs, nine sacks,
74
एक हातले दिउँला, दुई हातले लिया,
what I give with one hand, you will take with two,
75
दुई हातले दिउँला, कुम्ली पारी गया,
what I give with two hands, you will take filling your apron,
76
आउने कि पाउनी भयौ, जाँदाकि मैतालु हौं,
you will come as would supplicants, leave as for your parents' house,
77
तिम्रा हाम्रा ठगान भयो, बर्माधुँवामा,
your station and ours is at Crossroads of Deceased Brāhmans,
78
हरिगौंडामा।
at Extreme Impasse!

[V1.3.6] वाइको कुरा (कर्णवीर कामी)

[V1.3.6] Concerning Bane (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बोक्सी थलामा,
At the witch place,
2
धावकी धावकी धबाङ गरी, नाच्न लागिन्,
doing the "be put down or go down," they dance.
3
खुट्टो उच्याई नाचिन् हार्‍या वाइ, छार्‍या वाइ,
You dance raising your feet, Bone-consuming Bane, Deadly Bane,
4
लाटो वाइ, पल्टुङ वाइ, ब्याउत्या वाइ,
Imbecile Bane, Writhing Bane, Babbling Bane,
5
नाक पस्यो, नकसर{715},
entering the nose, Nose-blocking Bane,
6
कान पस्यो कनसर{716},
entering the ear, Ear-blocking Bane,
7
नल्या वाइ, गल्या वाइ, छार्‍या वाइ,
Limb-afflicting Bane, Crippling Bane, Joint-afflicting Bane,
8
आँखा खाने भौंरा वाइ भया,
became eye consuming Failing Sight Bane,
9
ओठ खाने चमार्नी वाइ भया,
became lip consuming Blister Bane,
10
दाँत खाने दन्तरो वाइ भया।
became tooth consuming Toothache Bane.
11
सय वाइ उत्पन्न गर्न लागिन्।
You began to originate the One Hundred Banes.
12
मन्जुत्याको जातले जो जो खान्छ, जो जो लाउँछ,
Whatever the race of man eats, whatever it wears,
13
उही दिई छोरी, न जान्छे छोरी, काम त्यै हो।{717}
give that, O Daughter, don't go, O Daughter, your work is that.

[V1.3.7] बोक्सी शङ्का लागेपछि भन्ने मन्तर (कर्णवीर कामी)

[V1.3.7] Mantar When Suspecting a Witch (Karṇa Vīr Kāmī)

1
धारापानी,
Spoutwater flowing,
2
तोइले भनी मैले जानी॥
you speak, I am knowing!

[V1.3.8] मन्तरीलाई बाण हान्ने{718} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.8] To Strike the Reciter of a Mantar with a Barb (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बर्ज{719} कवा, बर्ज कवा,
Strong crow, strong crow,
2
सर्व रोजिनी होई,
may you have all you desire,
3
अवल दारको पानी ख्वाउत,
drink high quality flavored water,
4
भेटु कवै नहोई।{720}
may we never meet!

[V1.3.9] उल्टा गर्ने ५{721} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.9] To Reverse 5 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ नमो।
Om, all honor!
2
रगतु काट्या रगतु फाट्या,
Having bled, blood thickened,
3
भेद भेदन, उदे{722} उदेरेण,
charming charms, sharpening blades,
4
उल्टी भेद पल्टी पारुँ,
reversed charms, be straightened!
5
पल्टी भेद उल्टी पारुँ,
Straight charms, be reversed!
6
अगनिका पाया पारुँ,
The fire's effect effected!
7
जोगिनीका काया पारुँ,
The yoginī's body reflected!
8
भीमासेनको बाचा राखौं,
Place the oath of Bhīmāsen,
9
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
the oath of Lord Mahādev!

[V1.3.10] लागु फर्काउने र दिशा लगाउने{723} (कर्णवीर कामी)

[V1.3.10] To Return Effects and to Apply Direction (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सात समुद्रमा वरे वरे देउताका थान,
Throughout seven seas, blessed gods' shrines.
2
तिमी देउता ईश्‍वरका बाण,
You, gods, the Lord's barbs,
3
जहाँ तिम्रो थान होई तिम्रो मान।
wherever your place, there your grace!
4
जहाँ जाऊ होई जाऊ॥
Wherever you go, go there!
5
चन्द्रसुर्ज साछी,
Moon, Sun, witnesses,
6
भागीरथी साछी,
Bhāgīrathī a witness,
7
सत्यवती गङ्गा साछी,
Satyavatī River a witness,
8
नवै लाख तारा साछी,
Nine Hundred Thousand Stars a witness,
9
धरतीमाता साछी,
Earth Mother a witness,
10
बरपिपल साछी।
Banyan-Pipal tree a witness,
11
उता तिर डीट,
that way rejected,
12
यता तिर पीठ॥
this way deflected!

[V1.3.11] नौ बैनीका मेला २ (गुमान कामी)

[V1.3.11] Event of the Nine Little Sisters 2 (Gumān Kāmī)

1
नौ बैनी तागासेरा,
The Nine Little Sisters originated at Tāgāserā,
2
बाछीगाउँ, राडीगाउँ, माडीगाउँ उत्पन्न भइन्।
in the villages of Bāchī Village, Rāḍī Village, Māḍī Village.
3
उत्पन्न हुँदाखेरिमा,
After originating,
4
यस मुलुकमा हामीले झिङो राखिनौं, पिप्सो राखिनौं,
"In this country we've left no flies, we've left no fleas,
5
लौरी बालख खायौं, बालो जातक खायौं,
we've consumed the new born babies, consumed the new born animals,
6
काचो वृक्ष सुकायौं, बादो पहरा गल लगायौं,
dried up the young trees, shifted the unmovable stones,
7
उदो गङ्गा हामीले ढल्कायौं।
turned back the downward flowing rivers.
8
हामीभन्दा सर्व गुणी यो जिल्लामा कहाँ होला,
Who is more skillful in this area than we are?"
9
भनेर, नौ बैनीले भन्न लागिन्।
thus the Nine Little Sisters began to speak.
10
त्यहाँबाट, गाउँघरले भने कि,
The villagers replied,
11
तिमीभन्दा सर्व गुणी कालु जैसी छ,
"Kālu Jaisī is more skillful than you are.
12
लौ, कालु जैसीलाई खान सक्छ्यौ कि सक्दिनौ।
Can you consume Kālu Jaisī or not?"
13
नौ बैनी हात छुमुर्की, मुन्टा चुदुकी मार्दै,
The Nine Sisters, with hands waving, heads lilting,
14
कालुका कोठामा आइन्।
arrived at Kālu's room.
15
कालु जैसीले भने कि,
Kālu Jaisī said to them,
16
हामी किन खान्छ्यौ बैनै।
"Why consume me, little sisters?
17
हामी तिमीसँग जोडी छैन, बाडी छैन,
We have no quarrel, no cause to fight.
18
हामी मन्जुत्याको दसग्रह हेर्ने हुँ,
I look at men's planets and at their configurations,
19
दिनलगन हेर्ने हुँ, घडीपला हेर्ने हुँ,
I choose auspicious days, calculate the exact time,
20
ग्रहलक्षण हेर्ने हुँ, तिमीसँग मेरो जोडी छैन,
draw up horoscopes, I have no quarrel with you.
21
तिमीसँग जोडी पुर्‍याउन्या ताराताली तिलीग्रमा,
The person that's a match for you is at Tārātālī Tilīgramā,
22
रम्मा पुरोचम झाङ्ग्री झिङ्ग्रातम छन्।
Rammā Purācam, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam.
23
लौ, जाऊ, खाऊ, तिमीसँग जोडी उसैले पुर्‍याउँछ,
Go there, eat him, he's a match for you,
24
म पुर्‍याउन सक्दैन, जैसीले भन्या।
I can't match you," said the astrologer.
25
नौ बैनी हाँसी खुसी भइन्।
The Nine Sisters laughed and were pleased.
26
मुन्टा चुटुकी, हात छुमुर्की मारेर,
With hands waving, heads lilting,
27
तिनी सौर खेल्न लागिन्, झोरा खेल्न लागिन्,
they began to sing, they began to dance.
28
मागल गाउन लागिन्, त्यहाँबाट गइन्।
Singing hymns, they set off.
29
झाङ्ग्रीका घर ताराताली तिलीग्रमा पुगिन्।
They reached the shaman's house at Tārātālī Tilīgramā.
30
लौ, झङ्ग्रेनी भाउज्यू, झाङ्ग्री दाइ कहाँ छन्।
"Oh, sister-in-law shaman-wife, where is our brother the shaman?"
31
अब झाङ्ग्री घरैमा छ,
Now, the shaman was at home,
32
तिनीलाई आउन देखेर झाङ्ग्री दबिगो।
but having seen them coming, he had hidden.
33
लौ, झङ्ग्रेनी भाउज्यू, झाङ्ग्री दाइ कहाँ छन्।
"Oh, sister-in-law shaman-wife, where is our brother the shaman?"
34
मेरा झाङ्ग्री पूर्व दिशा छन्, पूर्व दिशा जाऊ, भनिन्।
"My shaman is in the east, go east," she said.
35
पूर्व दिशा पठाइन्, पूर्व दिशा झाङ्ग्री छैनन्।
She sent them to the east, but the shaman was not in the east.
36
झङ्ग्रेनी भाउज्यूले,
The sister-in-law shaman-wife:
37
कहाँकी आउनी हौ, कहाँकी पाउनी हौ।
"Where are you visitors from, what kind of supplicants are you?
38
मेरा झाङ्ग्रीलाई खान आयौं तिमी, भनिन्।
You plan to eat my shaman.
39
झाङ्ग्री दाज्यू पश्‍चिम दिशा छन्, जाऊ, भनिन्।
Your elder brother the shaman is in the west, go west," she said.
40
पश्‍चिम दिशा गइन्, पश्‍चिम दिशा झाङ्ग्री पाइनन्।
They went to the west, but they didn't find the shaman there.
41
उत्तर दिशा गइन्, उत्तर दिशा पाइनन्।
They went to the north, but they didn't find him.
42
झङ्ग्रेनी भाउज्यू,
"Sister-in-law shaman-wife,
43
झाङ्ग्री दाइ कहाँ छन्, सोध्न लागिन्।
where is our brother the shaman?" they asked.
44
मेरा झाङ्ग्रीलाई खानै आट्यौ त।
"You intend to eat my shaman.
45
जाऊ, मेरा झाङ्ग्री हरिगौंडामा सात समुद्रमा पसेको छ,
Go, my shaman has reached Extreme Impasse, Seven Seas,
46
जाऊ, खाऊ, भनी सिकाइन्, झङ्ग्रेनीले।
go, eat him," she instructed them, the shaman-wife.
47
नौ बैनी भारी खुसी भइन्।
The Nine Little Sisters were extremely happy.
48
अब झाङ्ग्रीलाई खाउँला, भनेर,
"Now we will eat the shaman," saying,
49
हात छुमुर्की, मुन्टा चुटुकी,
with hands waving, heads lilting,
50
झोरा खेल्न लागिन्, मागल गाउन लागिन्,
they began to dance, they began to sing hymns,
51
सौर खेल्न लागिन्।
they began to play a dancing tune.
52
सौर खेल्दाखेल्दै हरिगौंडामा पुगिन्,
Singing and dancing, they reached Extreme Impasse,
53
झाङ्ग्रीलाई भेटाइन्।
they met the shaman.
54
लौ, सिरान गर्न लागिन्, गोर्‍यान गर्न लागिन्,
They went to his head, they went to his feet.
55
सोमता, गोमता, खिर्नी खिर्ना,
"Soft Spoken One," "Cow-mannered One," "Tough Sinewy One,"
56
सुन ओइलिनी, रुप ओइलिनी,
"Pretty as Gold," "Pretty as Silver,"
57
सियल, पुतला, इन्द्रकली,{725}
"Skinny Girl," "Butterfly," Indrakalī,
58
नौ बैनी गुणामेनी{726} बोक्सीले,
the Nine Skillful Little Witch Sisters,
59
सिरान गर्न लागिन्, गोर्‍यान गर्न लागिन्।
went to his head, went to his feet.
60
अब झाङ्ग्री कताबाट खाऊँ त, भनिन्।
"Now, how shall we eat the shaman?" they said.
61
लौ, सिर फोरी खा दाउ।
"Well, we can't split open the top of his head and eat him,
62
सर्वलटी छन्, फुर्कास्याउली छन्,
all the long hair is there, a bough of fragrant leaves is there,
63
खान दिंदैनन्, भन्दा भनिन्।
they don't let us eat him," they said.
64
टाउको फोरी खाऊँ, भनी,
"Split open his skull and eat him."
65
झुप्पा पगरी छ,
"It's wrapped in a turban with a flap hanging behind,
66
मोर{727} पेखी छ,
there are peacock wings,
67
डाँफे मुनाल छ, कोकलसारी छ,
monals, tragopans, cuckoos,
68
खान दिंदैनन्, भनिन्।
they don't let us eat him," they said.
69
त्यसको जिब्रो तानी खाऊँ, भनिन्।
"Pull out his tongue and eat him."
70
जिब्रो तानी खा दाउ,
"We can't pull out his tongue and eat him,
71
कचुर कौडीले खान दिंदैन।
a small piece of bitter turmeric root doesn't let us."
72
चाँदी फोरी खाऊँ, भनिन्।
"Split open his forehead and eat him," they said.
73
चाँदी फोरी खा दाउ,
"We can't split open his forehead and eat him,
74
गोला भोग्तले खान दिंदैन।
charcoal ashes are there and don't let us."
75
चिउँडो फोरी खाऊँ, भनिन्।
"Split open his chin and eat him," they said.
76
कसन डोरीले खान दिंदैन।
"The strap of the head-dress doesn't let us."
77
मुटु फोरी खाऊँ, भनिन्।
"Split open his heart and eat him," they said.
78
मुटु खा दाउ, गुरु माला खान दिंदैन,
"We can't eat him from his heart, the guru's necklace doesn't let us,
79
रीटा कौराले खान दिंदैन।
the black cowrie shells don't let us."
80
उसको कुम फोरी खाऊँ, भनी,
"Split open his shoulder and eat him," they said.
81
जोलीघण्टले, जोलीजङ्गाले,
"A pair of bells, a pair of bell strikers,
82
काँस्या कनौच्याले खान दिंदैन, भनिन्।
a rope on which they're strung, don't let us," they said.
83
लौ, अब पिठिउँ फोरी खाऊँ, भनी,
"Well now split open his back and eat him," they said.
84
गुण हात्या छन्, बाँदर दुग्री छन्,
"A langur's hand, a monkey's skin are there,
85
चँवरुभँवरुले खान दिंदैन, भन्दा भनिन्।
a swirl of yak tail doesn't let us eat him," they said.
86
कम्मर फोरी खाऊँ, भनिन्।
"Split open his waist and eat him."
87
सामरपेटी छन्, बेतो अल्जी छन्,
"A leather belt is there, the drum's inner handles are there,
88
धौल्याबिर, छड्क्याबिरले खान दिंदैन।{728}
the teeth of wild sows and wild boars don't let us eat him."
89
अब यसको ढेल भुँडी फोरी खाऊँ, भनी,
"Now, split open his belly and eat him," they said.
90
छेलङ पातीले, कोलङ घारीले,
"A string of little bells, a big ringing bell,
91
चुहुने घारीले खान दिंदैन, भन्दा भनिन्।
a perforated bell don't let us eat him," they said.
92
जाँघ फोरी खाऊँ, भनिन्,
"Split open his thigh and eat him," they said.
93
सुचीसुरुवालले खान दिंदैन।
"Tailored pajamas don't let us eat him."
94
लौ, यसको पैताली चाटी खाऊँ, भनिन्,
"Well, split apart the soles of his feet and eat him," they said.
95
बिरा चौकीले खान दिंदैन।
"A woven cornstraw mat, a flat wooden seat don't let us eat him."
96
यसो बाहु हातबाट खयरगजीले खान दिंदैन,
"From his left hand drumstick of catechu-wood doesn't let us eat him,
97
दाउ हातबाट साँदनबारी, घोरल छालाले,
from his right hand the blood-wood hoop, the wild goat's skin,
98
सुल्क तिलेले खान दिंदैनन्, भनिन्।
the drum's inner handles don't let us eat him," they said.
99
त्यहाँबाट अब,
After that now,
100
उठ, दाज्यू झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ,
"Get up, elder brother, O Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
101
हामीभन्दा तिमी ठूलो रैछौ,
you are greater than we are,
102
उठ दाज्यू झिङ्ग्रातमौ, भन्दा भनिन्।
get up, elder brother, O Jhiṅgrātam," they said.
103
उठ्तौन दिदै, उठतौन बैनै,
"I won't get up, elder sisters, I won't get up, younger sisters,
104
हामीलाई तिमीले खाउला।
you will eat me."
105
नाईं, दाज्यू, तिमीलाई खान सक्ने भएन,
"No, elder brother, we are unable to eat you,
106
तिमी ठूला रैछौ, हामीले खान भएनौ,
you are too great, we can't eat you,
107
उठ दाज्यू झिङ्ग्रातमौ, भन्दा भनिन्।
get up, elder brother," they said.
108
म उठ्तौन।
"I won't get up.
109
सात त्याली बाचा खायो म उठ्छु।
Only if you make seven promises will I get up."
110
एक त्याली बाचा, दुई त्याली बाचा,
One level of oaths, two ids of oaths,
111
तीन त्याली बाचा, चार त्याली बाचा,
three ids of oaths, four ids of oaths,
112
पाँच त्याली बाचा, छ त्याली बाचा,
five ids of oaths, six ids of oaths,
113
सात त्याली बाचा खुवाया,
he made them promise seven ids of oaths,
114
रम्मा पुराचन झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमले खुवाया।
Rammā Purācam, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam made them promise.
115
लौ, मैले उल्टासित तिमी गरुले म झारुँला,
"So, when I reverse what you've done, when that I treat,
116
तिमी तिम्रो गुण लिन्या हौ कि होइनौ।
will you take back your effects or not?"
117
हाम्रो गुण हामी लिऔंला, दाज्यू, उठ, भनिन्।
"We will take back our effects, brother, get up," they said.
118
पेट कपट हालुँला,{729}
"After you have put filth in people's stomachs,
119
पेट कपट हामी झारौंला,
when that filth I treat,
120
तिमी लिन्या हौ कि होइनौ, भन्या।
will you take it back or not?" he said.
121
हामी हाम्रो गुण लिऔंला, भन्दा भनिन्।
"We will take back our effects," they said.
122
चक्र काटौंला, पुल्ता छेकौंला,
"After you have taken prints, deposited debris,
123
उल्पमा चौदुँवामा मागौंला,
when I request it above the crossroads,
124
तिमी दिन्या हौ कि होइनौ, भन्या।
will you return it or not?" he said.
125
लौ, दिउँला दाज्यू, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ, उठ।
"Well, we will return it, elder brother, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, get up."
126
पेट फुलाउँला, सुन्निने दोख हालौंला,
"After you've caused a stomach to swell, applied your swelling affliction,
127
म झाँरुला तिमी तिम्रो दोख लिन्या हौ कि होइनौ।
when I treat it, will you take back your affliction, or not?"
128
लिऔंला, हाम्रो दोख लिऔंला, उठ, दाज्यू।
"We will take it, we will take back our affliction, get up, elder brother."
129
सात त्याली बाचा खुवाया,
He made them promise seven times,
130
उठी भलो भया, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातम उठिगया।
he got up safely, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam got up.
131
अब दिदै, झोरा खेलौं, मागल गाऔं,
"Now, elder sisters, let's dance together, let's sing hymns together,
132
एक विद्या तिम्रो भो, सय विद्या मेरो भो,
one knowledge is yours, one hundred knowledges are mine.
133
लौ, बैनै, बानीया उपरमा जाऊँ,
So, younger sisters, let's go to a merchant's store,
134
भलो टीकुली ल्याउँला, भलो डाँठ ल्याउँला,
we will get colorful dots for your foreheads, good tassels for your hair,
135
भलो डोरी ल्याउँला, भलो ठारी हलेक ल्याउँला,
good outer wraps, good dresses.
136
बाङ्ग्या फपन्नी ल्याउँला, हेर्दै दिदै, जाऊँ,
You will wear flowered head scarves, cheer up, elder sisters, let's go,
137
बानीया उपरमा जाऊँ, भन्या,
let's go to a big store," he said,
138
नेपालगञ्ज बाँके शहरमा लिया।
took them to Nepālga†j, to Bā̃ke City.
139
नौ बैनी बोक्सीनीले भलो डाँठ, भलो डोरी,
There the Nine Little Witch Sisters bought good tassels, good wraps,
140
ठारी हलेक, बाङ्ग्या फपन्नी, सब किनिन्।
good dresses, flowered scarves, bought everything.
141
अब, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ,
"Now, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam,
142
यसु जग्गामाथि हामी बस्न सक्ने भइनौं,
we can't stay here on this land,
143
हामी घाम घमायौं, पानी पिसायौं,
in sunshine we went, water we spent,
144
हामी यस जग्गामा बस्न सक्ने छैनौं।
we can't stay here."
145
आफ्ना मुलुकमा जाऊँ, बैनी,
"Let's return to our homeland, little sisters,
146
बासुली{730} लुलाउँला, काला काफल खाउँला,
we will play flutes together, we will eat ripe mulberries,
147
सुबैती ओढौंला, सुबैती बिछ्याउँला,
we will sleep under thick blankets, we will sleep on thick mattresses.
148
हेर बैनै, भनी,
Look up, little sisters," he said,
149
झाङ्ग्रीले देखाइदिया माथि हिउँचुलीको लेख।
and the shaman showed them the snow-covered mountains.
150
हेर दाउ, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ, दाज्यू, भनिन्।
"It hurts us to look, Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, elder brother," they said.
151
त्यहाँबाट मनौ घाटमा आया,{731}
From there they reached Manāu Ghāṭ.
152
गङ्गाको तीरतीरैमा ल्याया, झाङ्ग्रीले।
The shaman took them to the edge of the river.
153
घाटका घटालौं, हामी बाहुती खेल्छौं,
"River crossing's ferryman, we want to go boating,
154
हामी घाम घमायौं, पानी पिसायौं,
in sunshine we went, water we spent,
155
पारीको डुङ्गा बारी ल्याऊ र हामी बाहुती खेल्छौं,
bring the boat from that side to this and we will go boating,"
156
नौ बैनीले भनिन्।
said the Nine Little Sisters.
157
किन सोध्छ्यौ, माजा बैनै।
"Why ask him, stupid little sisters,
158
झाङ्ग्री रम्मा सर्व गुणी छु, सर्व काम गर्छु,
I am a rammā shaman, I have all skills, I can do all things,
159
डुङ्गा चलाउँछु, दाबु लगाउँछु,
I steer boats, I paddle oars,
160
लौ, नौ बैनै, बस, भन्या,
so, Nine Little Sisters, sit down," he said,
161
डुङ्गामा बसाल्या।
put them in a dugout canoe.
162
नौ बैनी बोक्सीनी डुङ्गामा बसिन्,
The Nine Little Witch Sisters sat in the canoe,
163
झाङ्ग्रीले दाबु चलाया, डुङ्गा लगाया।
the shaman paddled the oar, he steered the boat.
164
माझै मिनामा एक बैनी खतम खेलाया,
In the middle of the current, he finished off one sister,
165
एक बैनी डुङ्गाबाट खसाएर मार दिया।
he caused one sister to fall out of the boat and killed her.
166
त्यो बैनी मरेर पनि औलो अगन वाइ भया,{732}
That sister, although she died, became the bane of recurring fevers,
167
मान्छेलाई खाने भई।
became a consumer of men.
168
त्यहाँबाट फेरि गङ्गाको तीरैतीरै ल्याया,
After that, they continued to follow the river,
169
राङघाटमा ल्याया।
he brought them to Raṇ Ghāṭ.
170
राङघाटको घाटका घटालौं,
"Raṇ Ghāṭ's ferryman,
171
पारीको डुङ्गा बारी ल्याऊ।
bring the boat from that side to this."
172
किन सोध्छ्यौ, माजा दिदै, माजा बैनै,
"Why ask him, stupid elder sisters, stupid little sisters,
173
आठ बैनै बस, म डुङ्गा चलाउँछु, भन्या।
sit down, eight sisters, I will steer the boat," he said.
174
माझै मिनामा एक बैनी डुङ्गाबाट गलाइदिया।
In the middle of the current, he dropped off one sister,
175
त्यो बैनी हाड्या वाइ,
that sister became the bone consuming bane,
176
फेरि मान्छेलाई खाने भई, त्यो।
became a consumer of men, that one.
177
सुवाघाटमा ल्याया।
He took them to Suwā Ghāṭ.
178
घाटका घटालौ,
"River crossing's ferryman,
179
पारीको डुङ्गा बारी ल्याऊ, भनिन्।
bring the boat from that side to this," they said.
180
किन सोध्छ्यौ, सात बैनीलाई म तराइदिन्छु,
"Why ask him, I will get you seven sisters across,
181
तिम्रो सैल म खेलाइदिन्छु, सात बैनी बस।
I will give you a pleasant time, sit down, seven sisters."
182
सात बैनी डुङ्गामा बसाया।
He put all seven sisters in a canoe.
183
एक बैनी सुवाघाटमा मारी भलो भया,
One sister was killed there at Suwā Ghāṭ,
184
त्यो बैनी ढाडे वाइ भई।
she became the bane of children's stomach pains.
185
अब जाऊँ, बादापिपलघाटमा जाऊँ।
"Now, let's go, let's go to Bādāpipal Ghāṭ."
186
छ बैनी बाँच्यौ।
Six sisters survived.
187
घाम घमायौं, पानी पिसायौं, हामी बाहुती खेल्छौं,
"In sunshine we went, water we spent,
188
घाटका घटालौं,
river crossing's ferryman,
189
पारीको डुङ्गा ल्याऊ, फेरि भनिन्।
bring over the boat," they said again.
190
झाङ्ग्रीले भनेको कि,
The shaman said,
191
किन सोध्छ्यौ, माजा बैनै, सर्व गुणी छु,
"Why ask him, stupid little sisters, I have all skills,
192
म छ बैनीलाई बाहुती खेलाउँछु, सैल खेलाउँछु।
I will get you six sisters across, I will give you a pleasant time."
193
फेरि एक बैनी माझै मिनामा मारी भलो भया,
Again, he killed one sister in the middle of the current.
194
ऊ लाटा औलो वाइ, कान नसुन्ने,
She became the bane of deafening fevers, of losses of hearing,
195
ऊ फेरि जागेर मान्छेलाई खाने भई।
having survived again she became a consumer of men.
196
गैजाऊँ बैनै, अब कुवाघाटमा जाऊँ।
"Let's go, little sisters, let's go to Kuwā Ghāṭ."
197
घाटका घटालौ, पारीको डुङ्गा बारी ल्याऊ,
"River crossing's ferryman, bring the boat over,"
198
फेरि सैल खेल्न लागिन्।
again they had a good time.
199
किन सोध्छ्यौ, माजा बैनीयौ।
"Why ask him, stupid little sisters,
200
झाङ्ग्री रम्मा सर्व गुणी छु,
I am a rammā, a shaman, I have all skills,
201
डुङ्गा चलाउँछु, दाबु लगाउँछु, झाङ्ग्रीले भन्या।
I steer boats, I paddle oars," said the shaman.
202
कुवाघाटमा पाँच बैनीलाई डुङ्गा बस्न लगाया।
At Kuwā Ghāṭ he put five sisters into the boat,
203
एक बैनी मारी भला भया।
and he killed well one of them.
204
त्यो कात्तिक मैनामा लाग्ने आँगन वाइ भई।
She became the bane of fevers that come in the month of Kārtik.
205
चार बैनीलाई होलुघाटमा ल्याया।
Then he took the four remaining sisters to Holu Ghāṭ.
206
होलुघाटमा माझै मिनामा,
Again at Holu Ghāṭ, in the middle of the current,
207
एक बैनीलाई खतम बनाया,
he finished off one of them.
208
त्यो बैनी नकसरो वाइ भई।
That sister became the bane of blocked noses.
209
अब तीन बैनी बाँचिन्।
Now three sisters survived.
210
जाऊँ, बासुली लुलाउँला, काला काफल खाउँला,
"Let's go, we will play flutes together, we will eat ripe mulberries,
211
सुबैती ओढौंला, सुबैती बिछ्याउँला, भनी,
we will sleep under thick blankets, we will sleep on thick mattresses," so saying,
212
हिउँचुलीलेख देखाइ दिया, रिम्नघाटमा गइन्।
he showed them the snowy mountains, and they went to Rimna Ghāṭ.
213
यस घाटमा दुई गारको साङ्गत छ।
This river bank is the confluence of two rivers,
214
उता सानी भेरी आउँछ,
the Little Bherī comes from one side,
215
उता ठूली भेरी आउँछ।
the Big Bherī comes from one side.
216
यस घाटमा डुङ्गा चल्दैन, भनिन्।
"There's no boat at this crossing," said the sisters.
217
ढ्याङ्ग्रीको डुङ्गा बनाउँछु,
"I will make my drum into a boat,
218
खयरगजीको दाबु चलाउँछु,
I will paddle my catechu-wood drumstick for an oar,
219
तीन बैनी डुङ्गामा बस, भन्या।
sit down in the boat, three sisters," he said.
220
दुई बैनी रिम्नघाटमा मारी भलो भया।
He killed well two sisters at Rimnā Ghāṭ.
221
हाड खान्या, मुटु खान्या,
They became the consumer of bones, the consumer of hearts,
222
सल्क्या वाइ, चाल्ने वाइ,
the bane of sharp sudden pains, the bane of dull shifting pains,
223
तिनी दुई बैनी भैगिन्।
that was those two sisters.
224
एक बैनी बेती अल्जी समाइ र बाँची।
One sister held onto the inner handles of the drum and survived.
225
त्यसलाई पनि मार्ने सुरु गर्‍याको थिया, उहिले भनी कि,
He prepared to kill her as well, but she pleaded:
226
नमारो, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमौ, रम्मा पुराचमौ,
"Don't kill me, O Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, O Rammā Purācam,
227
म लागुँला, तिमी झारौला,
I will cause illness, you will cure it,
228
तिमीले आनु खाउला, मानु खाउला।
you will receive wealth, you will receive grain,
229
उल्टा भेद म गरुँला, बिल्टा छेद तिमी झारौला।
I will apply reversed harms, you will apply straightened charms,
230
तिमीले गरेको साका भाका म मानुँला,
I will obey your assigned times and assigned cures,
231
कछेवा भेगता म हालुँला, तिमी झारौला।
I will put frogs and turtles into victims, you will cure them.
232
तिमी पहिला दुँवा जाँदाखेरि मेरो धूर ब्यान् गरौला।
First go to a crossroads, first recite my story,
233
तिम्रो हाम्रो ठगान मूल दुँवामा होला, चौदुँवामा होला।
your meeting place and mine will be the crossroads,
234
नमार झाङ्ग्रीयौ मलाई।
don't kill me, O shaman,
235
संसारमा म लागुँला तिमी झारौला, नमार,
throughout the world, I will cause illness,
236
भनेर बोक्सीले भनिन्।
you will cure it, don't kill me," said the witch.
237
लौ, बेद{733} हालौला, म झारुँला,
"Okay, you apply scriptures, those I will treat,
238
चार गङ्गा तारुँला,
over four rivers retreat,
239
तिम्रो दोख भसम पारुँला,
your afflictions to ash I deplete.
240
काली गङ्गा तारुँला,
Across the Kālī Gaṅgā retreat,
241
लुवाका बज्रसोठा तिम्रा मुखमा ठोकुँला,
your mouth with an iron rod I will beat,
242
तिम्रो विद्या भसम पारुँला, झाङ्ग्रीले भन्या।
your knowledge to ash I deplete," said the shaman,
243
एक बैनी बचाया।
and he allowed one sister to survive.
244
एक बैनीले गर्दा अहिले सारा संसारमा
Because of that one sister now result throughout all this world,
245
दानुवा बोक्सीनी कंसीनी भइन्।{734}
all the demonic little witches and consumers of men.

[V1.3.12] बोक्सीको मन्तरहरु २~४ (गुमान कामी)

[V1.3.12] Against Witches 2-4 (Gumān Kāmī)

२)

2)

1
सिरकामै, सिर रक्षी,
Headshaking, protect the head!
2
गौंडो काटी, गुरु बाजी,
Crisis cutting, the guru's promise!
3
डिमीक्या मुख बन्दी बानौं,
Bind shut the mouth of the thick-skinned woman,
4
डिमीक्या मगरनी बानौं,
bind the thick-skinned Magar woman,
5
डिमीक्या खसीनी बानौं,
bind the thick-skinned Khas woman,
6
डिमीक्या ठकूरानी बानौं,
bind the thick-skinned Ṭhakurī woman,
7
डिमीक्या हितीनी{735} बानौं।
bind the thick-skinned Royal woman.
8
उल्टा छेद तेरो, बिल्टा छेद मेरो,{736}
Reversed your charm, straightforward my charm!
9
फू मन्तर।
Blow, mantar!
10
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

३)

3)

1
जो बोक्सी तो बोक्सीका काँडा काडौ।
Whichever witches, of these witches, extract the arrows!
2
तोई बोक्सीलाई मारी,
Killing you witches,
3
तोई बोक्सीलाई छेद खाँदी भेद सारी,
burying you witches' charms, transferring harms,
4
तोई बोक्सीलाई मेरो पैतलामा दबाई,
stomping you witches beneath my feet,
5
तोई बोक्सीलाई मारौं।
die, you witches!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

४) (बोक्सीको चकर कटाउने)

4) (To Cut a Witch Print)

1
चोली कामली सिरजी, गौंडा रोजी,
Blouse, apron, shawl, obstruction chosen,
2
चकर गार्‍या, चकर देऊ।
having buried prints, return prints!
3
पुत्ला छेक्या, पुत्ला देऊ।
Having deposited debris, return debris!
4
बैनै, नौ बैनी गुणामेनी,
O little sisters, Nine Little Sisters All-skillful,
5
तिम्रो हाम्रो ठगान मूली दुँवामा भया,
your station and ours is at the main crossroads,
6
नौ बैनी तिम्रो हाम्रो धरम करम भयो,
O Nine Little Sisters, this is your and our dharma and karma,
7
छौ बैनी॥
so are you, little sisters!

[V1.3.13] बोक्सीको फकाउने (गुमान कामी)

[V1.3.13] Seduction of the Witches (Gumān Kāmī)

1
बैनै मेरीयौ, श्‍यामसुन्दरौ,
O little sisters mine, O "Dark Beauty,"
2
नाना दुब्रयौ, खिर्नियौ,
O "Skinny Girl," O "Tough Girl,"
3
सुन ओइलिनी, रुपा ओइलिनी,
O "Pretty as Gold," O "Pretty as Silver,"
4
सियल, पुतालायौ,
O "Shadowy One," O "Butterfly,"
5
नौ बैनीयौ, नाना बारुलेयौ,
O Nine Little Sisters, O "Waspy Waist Girl,"
6
यति राम्रो कहाँ उब्ज्याऊ।
so good, where did you originate?
7
तागासेरा बाछीगाउँमा उब्जियूँ।
We originated in Tāgāserā, Bāchī Village.
8
लौरु बाछो राखिनौ, बालो जात राखिनौ,
You didn't leave any dear boys, you didn't leave any male kinds.
9
क्या र गुण सिकेयौ,
What kind of skills did you study?
10
एकै बुद्घि तिम्रो, सय बुद्घि मेरो,{737}
One knowledge is yours, one hundred knowledges are mine.
11
तिम्रो क्षति म गर्ने छैन, मेरो क्षति तिमी नगर्‍या,
I will do no harm to you, do no harm to me.
12
मैले हाँक्या आउनू, पठाया जानू,
Come when I call, go when I send you away.
13
लौ बैनी गुणामेनीयौ,
Now, O Little Sisters All-Skillful,
14
माथि हेरू, गौंथली फाद{738},
look at your tops, swallow's nests,
15
चाँदी हेरू, उदाया सुर्ज,
look at your foreheads, rising suns,
16
जो आँखी हेरू, बैनै, परेवाको ज्योति,
look at your eyes, dove's twinklings,
17
नाक हेरू, जन्तरीको डारी,
look at your noses, blades of axes,
18
ओंठ हेरू, बैनै, पिपलपात्या ओंठ,
look at your lips, fig-leaf lips,
19
दाँत हेरू, बैनै, दारीमको बीज,
look at your teeth, cucumber seeds,
20
चिउरी हेरू, बैनै, पुवासन्याचिउरी,
look at your chins, round-tower chins,
21
घिच हेरू, बैनै, जलेवाको घिच,
look at your necks, the necks of cranes,
22
औंठी हेरू, बैनै, सिन्कीचिन्या औंठी,
look at your fingers, little twig fingers,
23
कम्मर हेरू, बैनै, बारुल्याकम्मर,
look at your waists, the waists of wasps,
24
तिख्री हेरू, बैनै, असल्यामाछी,
look at your calves, slippery little fish,
25
कुरकुची हेरू, बैनै, हासेव कुलाको फुल जस्तो,
look at your heels, O little sisters, just like goose eggs,
26
नाना दुब्रयौ, श्‍यामसुन्दरौ, झुमा कुश्‍मौ,
O "Skinny Girl," O "Dark Beauty," O "Knotty-haired One,"
27
एकै बुद्घि तिम्रो, सय बुद्घि मेरो,
one knowledge is yours, one hundred knowledges are mine.
28
लौरु बाछो राखिनौ, बालो जात राखिनौ,
You didn't leave any dear boys, you didn't leave any male kinds.
29
स्त्रीहत्या भयो, गौहत्या भयो,
As crimes of woman-killing, crimes of cow-killing,
30
तिमीले मैले हाँक्या आउनु, पठाया जानु,
come when I call you, go when I send you away.
31
सिर काल, सिर रक्षी,
Death at the Head, head protection.
32
गहुरा काटी, गुरु रक्षी,
Obstructions experienced, guru protection.
33
डिमीक्या मगरनी बाँनु,
Bind the thick-skinned Magar woman,
34
डिमीक्या खसिनी बाँनु,
bind the thick-skinned Khas woman,
35
उल्टा छेद तिम्रो, बिल्टा छेद मेरो,
reversed your charms, straightforward my charms,
36
तिम्रो हाम्रो ठगान मूली दुँवामा गरौंला, बैनै,
your station and ours is the main crossroads, O little sisters,
37
चायानेटी चिप्लैगौरीमा गरौंला, बैनै,
it will be at Eye of Needle, Slippery Slope, O little sisters.
38
झुम्क्या नाच हेरौंला,
Let's watch the cluster dance,
39
झोरा खेलौंला, मागल गाउँला,
let's dance a line dance together, let's sing hymns together,
40
उल्टा छेद तिम्रो, बिल्टा छेद मेरो,
your charms are reversed, my charms are straightforward,
41
नौ बैनीयौ,
O Nine Little Sisters,
42
तिम्रो हाम्रो ठगान चौदुँवा चौघाटमा भयो,
your station and ours is haunted crossroads, Cross-cremation ground,
43
तिम्रो हाम्रो ठगान हरिगौंडामा गरौंला, बैनै,
your station and ours is Extreme Impasse,
44
झुम्क्या नाच खेलौंला,
let's dance the cluster dance together,
45
झोरा खेलौंला, मागल गाउँला,
let's dance a line dance together, sing hymns together,
46
नौ बैनी गुणामेनीयौ,
O Nine Little Sisters All-Skillful,
47
मङ्गलबारको दिनमा,
on a Tuesday,
48
झोरा खेलौंला, मागल गाउँला,
let's dance a line dance together, let's sing hymns together,
49
तिम्रो हाम्रो ठगान हरिगौंडामा गरौंला,
your station and ours is Extreme Impasse,
50
बैनै, चौदुँवामा भेट गरौंला।
O little sisters, we will meet at haunted crossroads!
51
फू मन्तर।
Blow, mantar!
52
महादेवको बाचा॥
The oath of Mahādev!

[V1.3.14] नौ बैनी ३{739} (गुमान कामी)

[V1.3.14] Nine Little Sisters 3 (Gumān Kāmī)

1
नौ बैनीलाई तागासेरा बाछीगाउँबाट गर्दै ल्याया।
The Nine Little Sisters from Tāgāserā, Bāchī Village began to act.
2
मनाउघाट मार्‍या एक बैनी, हार्‍या वाइ भई।
At Manāu Ghāṭ one sister was killed, became the bone-consuming bane.
3
सुवाघाटमा ल्याया, कान नसुन्ने लाटो औंलो भई।
Taken to Suwā Ghāṭ, became the deaf and dumb fever.
4
कुइयापानीघाटमा ल्याया, एक बैनी मार्‍या,
Taken to Kuīyā Pānī Ghāṭ, one sister was killed.
5
होलुघाटमा ल्याया, प्यालकोट्या भई।
Taken to Holu Ghāṭ, became jaundice.
6
रिम्नघाटमा ल्याया, यसु घाटमा डुङ्गा चल्दैनन्।
Taken to Rimna Ghāṭ; at this river bank there's no ferry.
7
दुई गारको सङ्गत छ, छ्यामा पानी छ,
There's the meeting of two rivers, there's swift water,
8
छ्यामा डुङ्गा चल्दैनन्।
there's no ferry there.
9
ढ्यङ्रीको डुवा बनाउँछु,
"I will make a boat of the drum,
10
खयरगजीको दाउ बनाउँछु,
I will make an oar of the catechu-wood drumstick,"
11
भनेर बनाया र यसैमा बैनीलाई बसाले।
so saying, he made them, and he seated the sisters in that.
12
पाँच बैनी बसाल्या।
Five sisters were seated in that.
13
माजैमा ढल्काइदिया त अरु बैनी मरिगिन्।
In the middle, he sank the other sisters; they died.
14
एउटै बैनीले दुँवा समातेर बान्यीकै,
One sister, holding the boat, survived.
15
नमार झाङ्ग्री जुम्रातमयौ,
"Don't kill me, O Jhāṅgrī Jumrātam,
16
हामी लागौंला, तिमी झाराउला।
we will attack, you will heal.
17
आनु ढाँटे खाउला,
By trickery you will eat grain,
18
मानु ढाँटे खाउला,
by trickery you will earn shares.
19
नमार झाङ्ग्री जुम्रातमयौ,
Don't kill me, O Jhāṅgrī Jumrātam,"
20
भनेर आचा बाचा राखी त,
so saying, placing oaths and promises,
21
एउटै बैनी बचाया हुन्॥
that one little sister was allowed to survive.

[V1.3.15] उल्टो गर्ने मन्तर ६ (गुमान कामी)

[V1.3.15] To Reverse 6 (Gumān Kāmī)

1
कुचेला देशको कुचेला देबी,
Of the ill-mannered land, ill-mannered Goddess;
2
कुचेला देशबाट क्या ल्यायौ देबी,
from the ill-mannered land what have you brought, Goddess?
3
वाना पुस्तक ल्यायौ,
You've brought a variety of books,
4
कायाकन्जन सिर भरायौ,
transparently shadowed, head filled with knowledge,
5
वैदी वैदी, उवती मिलायौ,
reading, reading, you've made progress.
6
मुटु काटी हात लियौ,
Pulling out the heart, you've taken it in hand,
7
आँखा काटी पात लियौ।
pulling out eyes, you've taken them in the pages.
8
झुसुल्ले बाबनी मार्‍यौ,
You've killed the hairy Brāhman woman,
9
चिफुल्ले हितीनी मार्‍यौ,
you've killed the slippery Royal woman,
10
ज्याङल्टे खसीनी मार्‍यौ,
you've killed the unkempt Khas woman,
11
घ्यामर्च्या मगर्नी मार्‍यौ,
you've killed the clumsy Magar woman,
12
काली डुमीनी मार्‍यौ,
you've killed the dark Ḍum woman,
13
छेद मार्‍यौ, भेद मार्‍यौ,
you've killed the charms, you've killed the harms,
14
कक्सी मार्‍यौ, बोक्सी मार्‍यौ,
you've killed the witches, you've killed the bewitchers!
15
यति फूल,
This, blow!
16
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.3.16] बोक्सी जप ५{740} (शिवबहादुर कामी)

[V1.3.16] Against Witches 5 (Śiva Bahādur Kāmī)

1
उर्लङगीय, कुर्लङगीय,
Jingling, jangling,
2
उदि कुहिरी धुहिरी,
this whitey, foggy one,
3
जसले गर्छ गलाई,
dissolve whoever does it,
4
छेद गलाई, भेद गलाई,
dissolve charms, dissolve harms,
5
कुली गलाई, कप्टी गलाई,
dissolve tricksters, dissolve deceivers,
6
त्यसले हाल्छु मुटु सेलो।
that which I add, heart thumping!
7
फू मन्तर।
Blow, mantar!
8
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.3.17] नौ बैनी गुणमेनीको मेलो ४ (कमारो कामी)

[V1.3.17] Event of the Nine Little Sisters All-Skillful 4 (Kamāro Kāmī)

1
चार जुग भयो, चार मान्नव भयो।
There have been four ages, there have been four worlds.
2
जुगमध्ये जेठो सत्यजुग भयो,
Of the ages, the eldest is the Age of Truth,
3
दिशा जेठो पूर्व खण्ड भयो,
the eldest direction is the Eastern Corner,
4
मैना जेठो चैत मैना भयो,
the eldest month is Cait month,
5
बार जेठो आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
6
तिथि जेठो एकादशी भयो,
the eldest lunar day is the Eleventh,
7
जनानीकी जेठी पार्वता भइन्,
the eldest female is Pārvatā,
8
मर्दानिको जेठो महादेव भया।
the eldest male is Mahādev.
9
सत्यजुगमा महादेव उदाया,
In the Age of Truth Mahādev rose,
10
द्वापरजुगमा पार्वता अस्ताइन्,
in the Third Age Pārvatā set.
11
सागा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
12
भागा रच्नै पर्‍यो।
the agreement must take shape.
13
नरनामका जोल्या पाँचपंचका जोल्या,
Ordinary persons' messengers, important persons' messengers,
14
नौ बैनी गुणमेनीको उत्त्पन्न कहाँ पर्‍यो,{741}
where did the Nine Little Sisters All-Skillful originate?
15
तागासेरा बाछीगाउँ, राडीगाउँ, माडीगाउँ भयो।
It was in Tāgāserā, Bāchī Village, Rāḍī Village, Māḍī Village.
16
बास्ने भालेको पुर्साङ जात राखिनन्,
They left no males of chickens that crow,
17
तिनीले भुग्ने{742} कुकुरको पुर्साङ जात नराख्ने भइन्।
they left no males of dogs that bark.
18
गाईगोठ गइन्, गाईको बल्द खाइन्,
They went to the cow sheds, ate the cows' bulls,
19
घोडीगोठ गइन्, घोडीको साँड खाइन्,
went to the horse stables, ate the horses' stallions,
20
भैंसीगोठ गइन्, भैंसीको राँगो खाइन्,
went to the water buffalo sheds, ate the buffalos' bulls,
21
भेडीगोठ गइन्, भेडीको साँड खाइन्,
went to the sheep sheds, ate the sheep's rams,
22
बाख्रीगोठ गइन्, बाख्रीको बोको खाइन्,
went to the goat sheds, ate the goats' billies.
23
अब जिमी रच्दैन, भूमि रच्दैन,{743}
"Now the world cannot form, the earth cannot form."
24
तारातालीमा रम्मा जेठा जुम्रातमले भन्न लाग्यो,
At Tārātālī the eldest shaman, Jumrātam, began to speak,
25
क्या र भन्न लाग्या, अब यसो जिमी रचैन, भूमि रचैन।
"What can I say, now this world cannot form, this earth cannot form.
26
बास्ने भालेको पुर्साङ जात राखिनन्,
They've left no males of chickens that crow,
27
माउ जातसित जिमीदार हुन सक्दैन,
with only females domestication is impossible,
28
अब यिनीलाई मार्ने उपाय गर्नुपर्‍यो, भनी,
now I must find a means to kill them," saying,
29
तारातालीमा जुम्रातमको कुरा भयो।
that was what Jumrātam said at Tārātālī.
30
तिनी जोरी गर्न जान्छु, भारी गर्न जान्छु,
"I go to challenge them, I go to battle them,
31
नौ बैनीलाई मार्छु, भन्या।
I will kill the Nine Little Sisters," he said.
32
नौ बैनी गुणामेनीलाई मार्छु, भन्दाखेरिमा,
Saying, "I will kill the Nine Little Sisters All-Skillful,"
33
भित्र आफ्नो देउताको थानमा गएर लादनवादन पहिरेर,
going inside to his own god's shrine, selecting his equipment,
34
आशागूर्जा पहिर्‍या, जोली बाखर पहिर्‍या।
selected a royal staff, selected a pair of goats.
35
उनकी पनि नौ झङ्ग्रेनी थिया,
He also had nine shaman wives,
36
नौ झङ्ग्रेनीले नौ तेल बनाऊ, आठ वटा रोटी हाल,
"O Nine Shaman Wives, make nine oils, put in eight breads,
37
म जान्छु, भनेर उनी हिंडे।
I go," so saying, he set out.
38
तागासेरा, बाछीगाउँ, राडीगाउँ, माडीगाउँ, जाँदाखेरिमा,
Going to Tāgāserā, Bāchī Village, Rāḍī Village, Māḍī Village,
39
खामेलेखमा{744} गया, त्यहाँ सिद्घको बस्ती थियो,{745}
he went to Khāme Ridge, a saint's dwelling was there,
40
सिद्घले बाटो दिने भएनन्, घाटो दिने भएनन्।
the saint didn't let him pass, didn't let him through.
41
ज्ञान तिम्रो पूरा छैन, ज्ञान पूरा नभएको
"Your knowledge is incomplete, without complete knowledge,
42
तिमीलाई झिङा र पिप्सा मिसाई लाएर उनीले खाइहाल्छन्,
they will mix you with flies and fleas and eat you,
43
तिमी घर आउन पाउँदैनौ, यो नगर, भन्दा,
you will never return home, don't do this," so saying,
44
नाई, मर्‍या म मर्नेछु, म त गै हाल्छु,
"No, if I die, I die, I am ready to go,
45
तिनीलाई जोरी गरेर सक्या, तिनीलाई मारी सक्न्या भया,
I am ready to challenge them, I am ready to kill them,
46
नतर आफू मर्ने भया, भनेर,
otherwise I will myself die," so saying,
47
नवै दिनसम्म थुनिए, दसै दिन पुग्दाखेरिमा,
for nine days he was confined, as the tenth day was reached,
48
डोरो खुला भयो, बाटो खुला भयो, गया।
a path opened, a trail opened, he went.
49
जाँदाखेरिमा, तागासेरा गया, बाछीगाउँ गया,
Going, he went to Tāgāserā, went to Bāchī Village,
50
राडीगाउँ, माडीगाउँ गया।
went to Rāḍī Village, went to Māḍī Village.
51
जाँदाखेरिमा, तिनी नौ बैनी गुणामेनीको
Going, those Nine Little Sisters All-Skillful,
52
काँसा तामा बान्ना थियो, नौ तले थारो।
had a storeroom of brass and copper, a nine-level throne.
53
आँगनमा गएको बेला, आशागूर्जा बजाया।
As he reached the courtyard, he sounded the royal staff.
54
घाँरा साँङ्ला बजाउँदाखेरि,
As the net of bells sounded,
55
ओहो, सुइया टुपा नाच्न लागिन्,
"Oh ho," they danced on the points of needles,
56
सुइया नाथी छिर्न लागिन्,
passed through the eyes of needles,
57
हातमा चुल्यासी समातेर पलाउँदै,
holding sharpened kitchen blades in their hands,
58
भित्र चुलाबाट बाहिर निक्लिगिन्।
they came out from the hearth inside.
59
जब निकल्दाखेरि आँगनमा डारो हेर्दा,
As they came out and looked at the preparations on the stoop,
60
ओहो दाज्यू, मुहार हेर्दा,
"Oh ho, looking at elder brother's face,
61
त्यति राम्रो रहेछ, मांस कति मिठो होला,
it looks so good, how tasty will be his flesh,"
62
भन्दाखेरिमा, झिउनि चलाइन्, पिसनी चलाइन्,
so saying, they mixed up flies, mixed up fleas,
63
यो चलाउँदा खाइहालिन्।
mixing this up they ate him.
64
खाँदाखेरि, ज्ञानी ठूलो यही हो,
Eating him, "This one was the biggest knower,
65
अब त्यो ठाउँमा ज्ञानी छैन,
now at that place there's no knower,
66
अब हामी सबै सारा नासी मासी गर्न सक्छौं, भनेर,
now, we are able to destroy everything completely," so saying,
67
तिनीले ध्यान गर्न लागिन्, लाग्दाखेरि,
they began to concentrate. As they did,
68
जब झाङ्ग्रीले आफ्नो घरमा नौ दिनको आउँछु, भनेको थियो,
now, the shaman had said he would return home in nine days,
69
नौ मैना पुग्दाखेरि पनि नआउने भयो।
after nine months he hadn't returned.
70
तारातालीमा नौ झङ्ग्रेनीमध्ये,
At Tārātālī among the nine shaman wives,
71
एउटा झङ्ग्रेनी गर्भवास्ती थिइन्।
one shaman-wife was pregnant.
72
नौ मैनाको दाहिने कोखो फुटेर,
After nine months, splitting open her right side,
73
गर्वे रुम्मा निस्कियो।
"Womb Shaman" burst out.
74
त्यो निक्लिसकेपछि, नौ मैनाको निक्ल्यौ,
After he burst out, appearing after nine months,
75
नवै दिनको मास पूरा भयो, उमेर पूरा भयो।
in nine days his growing was complete, his aging was complete.
76
हुँदाखेरिमा, आमासँग सोध्यो,
As this happened, he asked his mother,
77
आमा, मेरा बाबु छन् कि छैनन्,
"Mother, do I have a father or not?
78
मेरी दिदी बैनी छन् कि छैनन्, भन्दाखेरिमा,
Do I have elder sisters or younger sisters, or not?" so saying,
79
बाबु तेरा छैनन्, तेरी दिदी बैनी छैन,
"You have no father, you have no elder sisters or younger sisters,
80
तेरो दाइ पनि छैन, भाइ पनि छैन,
you also have no elder brothers, you also have no younger brothers,
81
तो त सगरबाट खसी, धरतीबाट उम्री, भन्दा,
you fell from the sky, you sprang from the earth," saying,
82
नाईं, मेरा बाबाले बनाएको बान्नाको जग पनि होला,
"Nah, there may be the foundation of my father's storeroom,
83
खामाको डोव पनि होला, भन्दाखेरिमा,
there may still be the post holes," so saying,
84
यति त भन्नुपर्‍यो, भन्दा,
"This much you have to say," saying,
85
छ।
"Yes."
86
बाबु मेरा कहाँ गया।
"Where did my father go?"
87
तेरा बाबा पनि थिया,
"You did have a father,
88
बान्नाको जग खामाको डोव पनि थिया,
in the land of his storeroom there were post holes,
89
राजामध्ये ठूलो सिङारकोटको सिङापती राजा थिए,
among kings, the greatest is Siṅgārkoṭ's Siṅgāpatī King,
90
ज्ञानीमध्ये ठूलो तारातालीको जुम्रातम तेरो बाबा थियो।
among knowers, the greatest was Jumrātam, your father.
91
हुँदाखेरिमा, तागासेरा बाछीगाउँ, राडीगाउँ, माडीगाउँ,
Being so, going to Tāgāserā, Bāchī Village, Rāḍī Village, Māḍī Village,
92
नवै बैनीसँग जोरी भारी गर्न जाँदाखेरि,
to challenge and battle the Nine Little Sisters,
93
नौ बैनी गुणामेनीले झिङा मिचाई, पिउसा मिचाई,
the Nine Little Sisters All-Skillful mashing flies, mashing fleas,
94
लाइन् र खाइन्,
took and ate him,
95
खाँदाखेरिमा, नगर माजा छोरा,
having eaten him, don't do it, son,
96
तो त मैना पूरा छैन, मास पूरा छैन, भन्दाखेरिमा,
your months aren't complete, your aging isn't complete," so saying,
97
तो ज्ञान नजानेको मानिसले कहिल्यै जुद्घ गर्न जान्छै कि, भनेर,
"How can you, someone who doesn't know knowledge, go to fight?" so saying,
98
डरले गर्दइ मैले नभनेको हो, भनेपछि,
"From fear I didn't speak," after saying that,
99
ठीकै छ, आमै, म त गैहाल्छु, खासगरी जान्छु।
"It's okay, mother, but I am going, I need to go.
100
आमा, दुई टपरी लगाऊ,
Mother, get two leaf dishes,
101
एउटा टपरीमा पानी हाल,
put water into one dish,
102
अर्को टपरीमा तिम्रो दूधु हाल, भन्दा,
in the other dish put your own milk, then,
103
म मरे भने आमै दूधुको रगत होला, पानी सुक्न जाला,
if I die, the mother's milk will turn to blood, the water will dry up,
104
म बाँचे भन्या, दूधुको दूधै होला, पानी थोरै बढ्न जाला,
if I survive, the milk will remain milk, the water may increase a little,
105
यति बिचार गर्नू, भन्दाखेरिमा,
consider this," so saying,
106
नौ आमा छेउ र नौ आमाले नौ वर्णे तेल बनाऊ,
"I have nine mothers, may my nine mothers make nine colors of oil,
107
नौ वर्णे अक्षता बनाऊ।
make nine colors of rice grains."
108
नौ वर्णे तेल र नौ वर्णे अक्षता लियो,{746}
He took the nine colors of oil and the nine colors of rice grains,
109
गयो माजो खामेलेखमा,
he went, to Khāme Ridge,
110
सिद्घले बाटो दिएनन्, डोरो दिएनन्,
the saint didn't let him through, didn't let him pass.
111
तोसित गर्नुसक्लाई तो मरी जान्छई,
"You think you can do that, you go to die,"
112
नवै दिनसम्म सिद्घले थुन्यो।
for nine days the saint confined him.
113
मैना पूरा छैन, मास पूरा छैन।
"Your months aren't complete, your aging isn't complete."
114
दसै दिनमा गयो, भन्दाखेरिमा,
On the tenth day, he said,
115
तिनी नौ बैनी गुणामेनी
"Those Nine Little Sisters All-Skillful,
116
तागासेरा, बाछीगाउँबाट, राडीगाउँ, माडीगाउँ,
from Tāgāserā, Bāchī Village, Rāḍī Village, Māḍī Village,
117
पुसार्ङ जात खोज्न गैछन्।
have gone to look for males.
118
जाँदाखेरिमा, घरमा आमा अन्धासोर
Going, at their house, only their mother, Andhāsora,
119
र बाबु बन्दासोर मात्रै बस्या रहेछन्।
and their father, Bandāsora, remain.
120
उनीहरुले आँखा देख्दैनन्, कान सुन्दैनन्,
Their eyes have gone blind, their ears have gone deaf.
121
नवै तल्या थारो रहेछ, आशागूर्जा बान्ना रहेछन्,
They have a nine level throne, they have a royal staff storeroom,
122
काँसा बान्ना, तामा बान्ना रहेछन्।
they have a brass storeroom, they have a copper storeroom.
123
नवै दाना अक्षता, नौ पल्ट तेल छर्दाखेरिमा,
Throwing nine grains of rice, nine drops of oil,
124
नवै तल्या थारो खसाइदिऊ,
cause their nine level throne to fall,
125
आशागूर्जा बान्ना फुटाइदिऊ।
cause their royal staff storeroom to burst."
126
घाँरो सुन्दा र डागो सुन्दा,
Hearing bells, and hearing a summons,
127
अहो, डागो त्यति नाम्रो{747} देख्यौं,
"Oh ho, though we perceive such a good summons,
128
हामी त आँखाका अन्धा भयौं, कानका बहिरा भयौं,
our eyes have gone blind, our ears have gone deaf,
129
हामी त खासगरी नदेख्ने र नबुझ्ने भयौं।
we really can't see and can't understand."
130
हुन्छ आमा, तिमी त्यतिकै, हामी यत्तिकै,
"All right, Mother, you are that way, we are this way,"
131
नौ तेल छर्दाखेरि नौ वर्णे अक्षता छर्दाखेरि,
throwing nine oils, throwing nine colors of rice grains,
132
नौ तले थारो खसाइदियो,
he caused their nine level throne to fall.
133
खस्दाखेरि ऊ फेरि तारातालीमा गयो,
As it fell he returned to Tārātālī,
134
दाहिने डोको दाब्रे डोको बुन्न लाग्यो।
sat weaving a right-weave basket, a left-weave basket.
135
राडीगाउँ, माडीगाउँबाट नौ बैनीमध्ये,
From Rāḍī Village, Māḍī Village, of the Nine Little Sisters,
136
जेठी बैनीले भन्न लागिन्।
the eldest sister began to speak.
137
सुइना छराइन्, सपना छराइन्। छराउँदाखेरिमा,
"I've examined a dream, I've examined a vision. Examining it,
138
बान्ना फुटेको, नौ तले थारो खसेको देखिन्,
I saw our storeroom burst, our nine level throne fallen.
139
हर बैनी, मेरो भन्या मान्ने हौ कि होइनौ,
"Look, little sisters, will you accept what I say or not,
140
जेठी बैनी हुँ, तालु कुल्ची आयाँ, भन्दाखेरिमा,
I am the eldest sister, my head emerged first," so saying,
141
मान्छु मान्छु दिदै।
"We will accept it, we will accept it, O elder sister,"
142
हर बैनी, भन्दाखेरिमा,
"Look, little sisters," so saying,
143
हाम्रा घरको नौ थले थारो खसेको, बान्नु फुटेको,
"At our house the nine level throne fell, the storeroom burst,
144
आशागूर्जा बान्ना गल्या, सुइना देखे, भन्दाखेरिमा,
the royal staff has fallen, I saw a dream," so saying,
145
जाऊँ, जाऊँ, हर हाम्रो घरभित्र को दासी लाग्यो,
"Let's go, let's go, look, in our house what foe has struck,
146
को दुस्मन लाग्यो, हर गैजाऊ।
what enemy has struck, let's go look."
147
आइन् सुइया नाथी छिर्दै आइन्, सुइया टुपा नाच्दै,
They came, passing through needle eyes, dancing on needle points,
148
चुल्यासी पलाउँदै आइन्, आउँदाखेरिमा,
sharpening kitchen blades they came. When coming,
149
बाबुको काल भयो, आमा मात्रै बाँचेकी रहिछन्।
their father had passed away, only their mother survived.
150
नवै तले थारो खस्यो देखिन्,
They saw the nine level throne fallen,
151
आशागूर्जा बान्ना फुटेको देखिन्,
saw the royal staff storeroom burst.
152
आमा, यो क्या भयो, कस्तो भयो, भन्दाखेरिमा,
"Mother, what's happened, what's this?" so saying,
153
आँखाका अन्धा भयौ, कानको बहिरा भयौ हामी,
"Our eyes have gone blind, our ears have gone deaf,
154
मुहार हेर्दा कति राम्रो, मांस कति मिठो होला, भनिन्।
seeing his face, how good it was, how tasty might be his flesh," she said.
155
आमाले भन्दाखेरिमा,
When their mother had said this,
156
कहाँ अप्ठयारो परी, तेरा बाबुको काल भैगो,
"Such a difficulty, your father passed away,
157
एउटा तेरो छोरो र मै मात्र बाँच्यौं।
only your one son and I survived.
158
राजामध्ये जेठो सिङारकोटको सिङापती राजा हो,
Among kings, the eldest is Siṅgārkoṭ's Siṅgāpatī King,
159
वहींसित ज्ञान छैन, वहीं गरी होइन,
he has no knowledge, this isn't his doing,
160
त्यहीं तारातालीको जुम्रातम रुम्मा हो,
that Jumrātam Shaman of Tārātālī,
161
त्यसैको हातो लरो हो।
it's his descendant on his father's side, his descendant on his mother's side.
162
पाईली पलाँस पग्याउँदै जाऊँ, कैलै भेटाउँछौं।
Follow the tracks, the traces, go, see who will you meet."
163
हातमा आँसी समातेर, चुलेसी समातेर पलाँदै,
Grasping sickles in their hands, grasping sharpened kitchen blades,
164
सुइयो समाती टुपोमा नाच्दै, नाथी छिर्दै,
dancing on needle points, passing through the eyes,
165
पाइली चिन्दै गइन्, पलास चिन्दै गइन्।
they went following the tracks, went following the traces.
166
पाइली चिन्दै, पलास चिन्दै,
Following the tracks, following the traces,
167
जाँदा ट्याक्कै तारातालीमा पुगिन्।
going, they reached Tārātālī exactly.
168
माजो रुम्मा आँगनमा बसी, छेउती बसी,
That shaman was sitting in the courtyard, sitting on the stoop,
169
दाहिने डोको दाब्रे डोको बुन्न रहेछ,
he was weaving a right weave basket, a left weave basket.
170
जब दाज्यूलाई कहाँ भेटौ भन्थ्यौ,
"We wondered where we would meet you, elder brother,
171
भलो भेट भयो दाज्यू, भन्दाखेरिमा,
and here you are, elder brother," so saying,
172
हर माजो बैनी, ठीकै छ भेट भयो, बुन्न छोडें।
"Look, you little sisters, okay, we've met, I will quit weaving.
173
बैनै, मलाई भित्र जान देऊ,
Little sisters, let me go inside,
174
तिमी पनि नौ बैनी छन्,
you are nine little sisters,
175
मेरी पनि भित्र नौ झङ्ग्रेनी छन्,
I also have inside nine shaman wives,
176
म पनि अर्थ उनलाई सिकाउँछु,
I will also explain the meaning of this to them,
177
तब अनि मलाई खाने भयौ।
then after that you can consume me."
178
भित्र जाँदाखेरिमा, आफ्ना लादनवादन सबै पहिरे।
Going inside, he selected all of his equipment.
179
नवै झङ्ग्रेनीले नौ वर्णे अक्षता बनाऊ,
"May the nine shaman wives, prepare nine colors of rice grains,
180
नौ वर्णे तेल बनाऊ, आठ रोटी हाल, भन्दाखेरिमा,
prepare nine colors of oil, make eight flatbreads," so saying,
181
आठै झङ्ग्रेनीले आठै रोटी हालिन्,
eight shaman wives made eight flatbreads,
182
नवै झङ्ग्रेनीले नवै वर्णे अक्षता बनाइन्,
nine shaman wives made nine colors of rice grains,
183
नौ वर्णे तेल बनाइन्,
made nine colors of oil.
184
अक्षता बनाउँदाखेरिमा,
Making the colored rice grains,
185
सबै तयार पारी बाहिर निक्ल्यो,
when everything was ready he came back outside.
186
आयो माजो रुम्मा, लादनवादन पहिरियो।
He came, that shaman, with all his equipment selected.
187
आशागूर्जा पहिरियो, आयो माजो रुम्मा,
He selected his royal staff, he came, that shaman.
188
ओहो दाज्यू, अघि तिमी एकै रङ्गका थियौ,
"Oh ho, elder brother, before you were one color,
189
अहिले त सय रङ्गका सय बर्ण भयौ, भन्दाखेरिमा,
now you have one hundred kinds of one hundred colors," so saying,
190
हर बैनै, के गरुँ, यस्तै छु,
"Look, little sisters, what can you do, this is how I am,
191
सय रङ्गका सय बर्णको छ, भन्दा,
I have one hundred kinds of one hundred colors," so saying,
192
हर बैनै, गैजाऊँ,
"Look, little sisters, let's go,
193
बैनी ठुमुक्यौ, बैनी बारुल्यौ,
O Little Sister "Dancer," O Little Sister "Waspy Waist,"
194
बैनी मेरी नानीकला{748}, भन्न लाग्यो,
my Little Sister "Maiden Girl," he said.
195
भन्दाखेरिमा, हर दाज्यू।
So saying, "Look, elder brother."
196
लार्‍या दाज्यू अघि लाग,
"Dear elder brother, go in front,
197
लार्‍या बैनी पछि लागौ,
dear little sisters will follow behind,
198
झोरा खेल्दै, मागल गाउँदै जाऊँ,
dancing together, singing together, let's go,
199
बर्माधुँवा जाऊँ, भन्दाखेरिमा,
let's go to Crossroads of Deceased Brāhmans," so saying,
200
हर बैनी, लार्‍या बैनी बारुल्यौ,
"Look, little sisters, O dear Little Sister "Waspy Waist,"
201
बैनी ठुमुक्यौ, बैनी नानीकला,
O Little Sister "Dancer," Little Sister "Maiden Girl,"
202
टाउकी हेर्दा बैनीको गम्थल्याटाउकी छ,
look at your heads, little sisters' heads are polished walking stick knobs,
203
गली बैनीको बनायाकलस्या छ,
little sisters' throats are crafted water spouts,
204
आँखा बैनीको परेवाज्योति छ,
little sisters' eyes are the beam of doves,
205
नाकी बैनीको असल्यामछली,
little sisters' noses, slippery fish,
206
कान बैनीको कछेवापाती छ,
little sisters' ears are taro leaves,
207
ओंठ बैनीको प्वाँलसर्‍या ओंठ,
little sisters' lips, hole-moving lips,
208
दन्त बैनीको काँकरछियाँ दन्त,
little sisters' teeth, cucumber seed teeth,
209
जिब्री बैनीको पिपलपात्या जिब्री,
little sisters' tongues, fig leaf tongues,
210
बैनी बारुल्यौ, बैनी ठुमुक्यौ,
O Little Sister "Waspy Waist," O Little Sister "Dancer,"
211
बैनी मेरी नानीकला।
my Little Sister "Maiden Girl."
212
लार्‍या बैनी अघि लाग,
Dear little sisters, go in front,
213
लार्‍या दाज्यू पछि लाग।
dear elder brother will follow behind.
214
खाउले मेरी बैनै।
You will eat me, my little sisters.
215
मेरी पनि नवै झङ्ग्रेनी छन्,
I also have nine shaman wives,
216
तिमी पनि नवै बैनी छन्,
you are also nine little sisters,
217
अइल कलह होला, झगडा होला,
now there may be arguments, there may be disputes,
218
पच्छारा लागालाग होला।
there may be physical exchange of blows."
219
नाईं दाज्यू, अघि लाग,
"No, elder brother, go in front,
220
लार्‍या बैनी पछि लाग्छौ,
your dear little sisters will follow behind,
221
हामी अघि जान्नौं, बैनीले भनिन्।
we won't go in front," the little sisters said.
222
जब बैनीले त्यो भन्दाखेरि,
When the little sisters had said that,
223
कुम हेर्दा बैनीको हिउँचुलीकै चुची,
"Looking at little sisters' shoulders, peaks of mountains,
224
औंठी हेर्दा बैनीको सिन्कीचिर्‍या औंठी,
looking at little sisters' fingers, radish-twig fingers,
225
खुट्टी हेर्दा बैनीको गावुठेउल्या खुट्टी,
looking at little sisters' calves, empty milk jugs,
226
औंठी हेर्दा बैनीको सर्पटाउके औंठी,
looking at little sisters' toes, serpent head toes,
227
बैनी बारुल्यौ, हर बैनी,
O Little Sister "Waspy Waist," look, little sisters,
228
हात लिइदिउँला, दुई हात थापी लेउली,
what I give with one hand, you will take in two hands,
229
पोल्टी लिइदिउँला, पोल्टी थापी लेउली,
what I give from my shirt flaps, it will fill your skirts,
230
बर्माधुँवा जाऊँ, भन्दा,
let's go to Crossroads of Deceased Brāhmans," saying,
231
हर दाज्यू, लार्‍या दाज्यू अघि लाग,
"Look, elder brother, dear elder brother go in front,
232
लार्‍या बैनी पछि लागौ,
dear little sisters will follow behind,
233
झोरा खेल्दै, मागल गाउँदै जाऊँ, भन्दाखेरिमा,
dancing dances, singing hymns, let's go," so saying,
234
बैनी पछि लागिनन्, दाज्यू अघि लाग्यो।
the sisters followed behind, the elder brother went ahead.
235
बर्माधुँवा खाउले मेरी बैनै,
You will eat me at Crossroads of Deceased Brāhmans, my little sisters,"
236
धुरुक्क रोयो।
he moaned.
237
रुम्मा अगाडिमा लाग्यो, आँसु गलेछ।
The shaman went in front, his tears fell.
238
पछाडिमा आँसु टिपी खाइन्।
Behind, they collected the tears and ate them.
239
ओहो दाज्यू आँसु यति मिठो रहेछ,
"Oh ho, elder brother's tears are so tasty,
240
मांस कति मिठो होला, भन्दाखेरिमा,
how tasty will be his flesh," so saying,
241
गयो माजा, बर्माधुँवा गयो।
they went, they went to Crossroads of Deceased Brāhmans.
242
सातनाम्जा फुट्यो।
The underworld split open.
243
खाऊ माजा बैनै, भन्यो।
"Eat, you little sisters," he said.
244
आठै रोटी फाल्यो, खाऊ, सातैनाम्जा पस्दाखेरिमा।
"I've discarded eight breads, eat them," as he entered the underworld.
245
जेठी बैनीले भनिन्,
The eldest sister said,
246
मेरो भन्या मान्ने हौकि होइनौ, भन्दाखेरिमा,
"Will you accept what I say or not?" so saying,
247
तिम्रो भन्यौ मान्छु दिदै, भन्दा,
"We will accept what you say, elder sister," saying,
248
झाङ्ग्री दाज्यूलाई पछाडि खाउँला, अगाडिमा रोटी खाऊ,
"Let's eat elder brother shaman later, let's eat the breads first,"
249
जेठी बैनीले भनिन्।
the elder sister said.
250
रोटी बाँड्दा बाँड्दाखेरि, छ मैना भयो, बर्ष दिन भयो।
Dividing and dividing the breads, six months passed, a full year passed.
251
रोटी एगुन्टा{749} गर्छिन्, एउटी बैनीलाई पुग्दैन,
They counted the breads, there wasn't enough for one sister,
252
आधा आधा गर्छिन्, सोह्र कला हुन्छ,
they divided each into halves, there were sixteen sections.
253
रोटी बाँड्दा बाँड्दाखेरि, छ मैना भयो, बर्ष दिन भयो।
Dividing and dividing the breads, six months passed, a full year passed.
254
जेठी बैनीले भनिन्,
The eldest sister said,
255
मेरो भन्या मान बैनै,
"Accept what I say, little sisters,
256
तालु कुल्ची आयाँ, जेठी बैनी हुँ,
my head emerged first, I am the eldest sister,
257
आठै बैनीले आठै रोटी खाऊ,
you eight little sisters eat the eight breads,
258
मलाई झाङ्ग्री दाज्यूको टाउको देउला र खाउँला, भन्न लागिन्।
give me elder brother shaman's head and I will eat it," she said.
259
भन्दाखेरिमा, आठ बैनीले आठ रोटी सलग्मलग् खाइन्।
So saying, the eight little sisters gobbled up the eight breads,
260
दिदै तिमी सिरानमा बस, भन्दा,
"Elder sister, you sit at the head," saying,
261
जेठी बैनी सिरानमा बस्दाखेरि,
as the elder sister sat at the head,
262
सिरानमा सर्का रिरीको रुख बनायो,
at the head the bough of fragrant leaves became a tree,
263
डाँफे गरुड मुनालको रुख बनायो।
the monals, eagles, and tragopans became a tree.
264
छाती खान लागिन्, काँस्या घण्टको पहरा बनायो।
As she tried to eat his chest, the string of bells became a guard.
265
पीठ खान लागिन्, चँवरीभँवरीले लात्या हान्यो,
As she tried to eat his back, the yak tail kicked,
266
सिङ्ग हान्न लाग्यो, खान सक्ने भइन।
struck with horns, she couldn't eat him.
267
कम्मर खाऊ, भन्दाखेरिमा,
"Eat his waist," so saying,
268
सावर पेटीले पहरा बनायो, खान सक्ने भइन।
the leather belt became a guard, didn't let her eat him.
269
कुर्कुच्ची खाऊ, भन्दा,
"Eat his heel," saying,
270
जैमा बिरा कोठ बनायो, खान सक्ने भइन।
the wayward seat became a leprous spot, didn't let her eat him.
271
एक हात साँदनको रुख छ,
In one hand there was a blood-wood tree,
272
एक हात खयरको रुख छ,
in the other hand was a catechu tree,
273
जहाँ तिनीले समाउँछिन्, समाउन नसक्ने भइन्,
wherever they seized him, they were unable to hold him.
274
नसक्दाखेरि त्यो झाङ्ग्रीलाई खान लागेको
Being unable to eat that shaman,
275
छई मैना भैगो, बर्षै दिन भैगो,
six months passed, a full year passed,
276
जनताले थाहा पाउना लाग्यो।
the people began to find out.
277
उठ माजो दाज्यू, हामी त खान सक्ने भइन,
"Get up, you elder brother, we really can't eat you,
278
तिम्रो ज्ञान पूरा भयो, ध्यान पूरा भयो,
your knowledge is complete, your knowing is complete,
279
तिमीले जित्यौ, हामीले हार्‍यौं, भन्दा,
you've won, we've lost," so saying,
280
खाऊ माजो बैनै, तिमीले आँट्यौ, मैले आँटे,
"Eat, you little sisters, you've agreed, I've agreed,
281
तिमीले खानैपर्छ, भन्दा,
you must eat," saying,
282
नाईं दाज्यू, हामी खान सक्दिनौ, तिमी उठ।
"Not so, elder brother, we can't eat you, get up!"
283
मेरो भन्या मान्ने हौकि होइनौ, बैनै, भन्दा,
"Will you accept what I say or not, little sisters?" saying,
284
मान्छौ दाज्यू, भन्या,
"We will accept it, elder brother," saying,
285
त्यसोभया, आज मैले सुइना छर्‍याउँदा, सपना छर्‍याउँदा,
"So, today, as I considered a dream, considered a vision,
286
तिम्रो घरमा भाइ गोरापा जन्म्याछ।
in your house younger brother Gorāpā has been born.
287
त्यसोभया, गोरापालाई ल्याऊ र तिमी पनि आइजाऊ,
So, bring Gorāpā, and you also come back,
288
जब तिमीलाई हामी खान खौ{750} कि दिन्छौ,
whether we are your grain and meat or not,
289
नैनीताल गैजाऊ, यति कुरा गर्छौ भने,
let's go to Nainītāl, if we do this much,
290
नैनीतालमा लहौरी गोलौरी{751} पोसाक दिउँला।
at Nainītāl I will give you high quality Lahore clothing.
291
हर बैनै गैजाऊ, नैनीतालमा, भन्दाखेरिमा,
Look here, little sisters, let's go, to Nainītāl," so saying,
292
हुन्छ, माजो दाज्यू, भन्दाखेरि,
"Okay, you elder brother," so saying,
293
नौ बैनीमध्ये जेठी बैनी गइन्,
of the Nine Little Sisters, the eldest sister went,
294
आमालाई ल्याउने हो कि होइन भने,
"Shall I bring our mother, or not?" saying,
295
बूढो भैगो, ऊ त बूढो भोलि मर्ने हो कि, पर्सि मर्ने हो,
"She's old, she's so old she will die tomorrow, or die the day after,
296
त्यसलाई नल्याऊ, तिम्रो भाइलाई मात्रै ल्याऊ, भन्दाखेरि,
so don't bring her, just bring your brother," so saying,
297
भाइ ल्याउँदाखेरिमा, नैनीताल जाँदाखेरि,
while bringing their brother, while going to Nainītāl,
298
हर त हामी दुई लोग्ने मान्छे पर्‍यौ,
"Look here, we are two males,
299
जब सँगसँगै हरौंला, अगाडिमा हामी जाऊँ,
so we will go together, we will go in front,
300
तिमी नौ बैनी पछि पर्‍यौ र सँगसँगै आऊ।
you Nine Little Sisters follow behind, come all together."
301
ठूलो एउटा भागीरथी गङ्गा थियो,
There was the big Bhāgīrathī River,
302
त्यसु गङ्गामा तर्दाखेरिमा घाट थिएन,
to cross this river there was no crossing,
303
तिनीहरु सबै बारीबाट बस्ने।
they all waited on the shore.
304
दे बैनै, तिम्रो जन्तर र तिम्रो मन्तरमा यो कसो गरी।
"Hey, little sisters, with your diagrams and your mantars, how will you do this?
305
तरौं, पारी यति हामी कपटछान गरौं त, भन्दाखेरि,
Cross over, on the other side, we will do tricks then," so saying,
306
पुवाको एकै सरो धागो गरिन्,
they used a one-ply thread of Tibetan nettles,
307
बिफे काँड वारीबाट हानिन्, पारी पहरामा टाँसिन गयो,
struck from the near side with a barbed arrow, it caught on the far side,
308
काँड टाँसिन जाँदा त्यो धागो त्यहीमा दोहोरियो,
when the arrow caught it pulled the thread,
309
दोहोरिंदाखेरि भाँगा र पुवाको माथिबाट नल्ठा हालिन्,
pulling it across they attached a stalk of hemp atop the thread,
310
पुवाको एकसरो धागोले भाङ्गोको नल्ठा अरिन्,
with the one-ply thread they sat in a stalk of hemp.
311
गयो अर्‍याएपछि, तिनी नौ बैनी गङ्गा तरेर पारी गइन्।
After sitting in the stalk those nine sisters crossed the river.
312
भाइ गोरापा वारीबाट थियो।
Little brother Gorāpā was on the other side,
313
आऊ माजा भाइलै झिङा भेष गर, पिउसा भेष गर,
"Come, you little brother, take the form of a fly, take the form of a flea,
314
आइजाऊ माजा भाइलै, भन्दा,
come on, you little brother," saying,
315
झिङा भेष गरीकन स्याकुको मध्यानिमा गयो,
taking the form of a fly, he reached the middle of the bridge.
316
वारी रम्मा ज्ञान गर्न लाग्यो, ध्यान गर्न लाग्यो,
From his side, the shaman did knowledge, did wisdom,
317
नौ वर्णे अक्षता छर्दा पुवाको एकसरो धागो छिनाल्दियो,
tossing nine colors of rice grains, he broke the one-ply thread,
318
छिन्दाखेरि, गङ्गामा भाइ परिगो।
as it broke, the little brother fell into the river.
319
आसन रुम्मा ज्ञानले गर्दा,
The seated shaman, thinking,
320
बालुवामा भाइलाई दब्यो, दब्दाखेरिमा,
buried the brother in the sand. Burying him,
321
ओहो, हाम्रो भाइ गङ्गामा परिगो, भनेर,
"Oh ho, our little brother has fallen into the river," having said this,
322
उदो खोला उबो खोला खोज्न लागिन्।
they began to search upstream and downstream.
323
तिमी उदो खोला किन जान्छयौ,
"Why are you going downstream?
324
तिम्रो भाइ त उबो खोला बग्दा देखेथ्यौं मैले।
I saw your brother swept upstream.
325
ऊ त निकै एक घण्टा भैगो,
More than an hour has passed,
326
माथिको अग्ला डाँडी काटेर उबो खोला गैगो,
he's gone past the high ridges upstream,
327
उबो खोला बग्थ्यो, उबो खोला खोज्न जाऊ, भनेर,
he was swept upstream, go upstream to look for him," having said this,
328
हुन्छ त, भनी, नवै बैनी उबो खोला खोज्न गइन्।
"All right then," saying, they went upstream to look for him.
329
उबो खोला खोज्न जाँदाखेरि,
As they went upstream to look for him,
330
अब म कसो गरी पारी तरुँ, भन्दा,
"Now, how shall I cross?" saying,
331
आफूले तार्‍या सर्पडन्नी बनाया,
he himself made planks of forehead-starred snakes,
332
अजिङ्गरको खम्बी बनाया, तिरीसैको डण्डी र
made pillars of cobras, beams of vipers, and,
333
गाँज्यागरुल र डाँफया मुनालको फल्ल्या छाप्यो।
covered it with tiles of eagles, vultures, monals and tragopans.
334
रुम्मा पारी तर्‍यो।
The shaman crossed to the other side.
335
रुम्मा पारी तर्दाखेरि, आइन्, माजा बैनी।
As the shaman crossed to the other side, they came, those sisters.
336
पाइनौ माजो बैनी, भन्दा,
"You didn't find him, you little sisters," saying,
337
पाइनौ, मेरा दाज्यू, भन्न लागिन्।
"We didn't find him, my elder brother," they said.
338
अब तिमीलाई खासगरी म मार्छु, भन्दाखेरि,
Now, what's left, I will kill you," so saying,
339
पख दाज्यू, भाइ खोज्न देऊ र कुरा होला, भन्दा,
"Wait, elder brother, help us find our brother and let's discuss this," saying,
340
अब तिम्रो भाइ डस्यालाई बालुवामा दबाई दियो,
"Now, as a deception I buried your brother in the sand,
341
दबिसक्यो तिम्रो भाइ कहिले पाउन्नौ,
your brother is already buried, you will never find him,
342
भाइ तिम्रो उक्सिदैन।
your brother will never re-emerge.
343
तिमीलाई अब मारिदिन्छु, रुम्माले भन्न लाग्यो, भन्दाखेरि,
Now I will kill you," said the shaman. So saying,
344
त्यसोभया हामी सत दिन्छौं, सराप दिन्छौं, भन्दा,
"Therefore, we will give you truth, we will give you a curse," saying,
345
जब कात्तिक मैना लाग्दा,
"During the month of Kārtik,
346
हामी सत दिन लाग्यौ, सराप दिन लाग्यौ,
we will give you truth, we will give you a curse.
347
कात्तिक मैना लाग्दा पूरासित वाइ भयाई, भन्न लाग्यो,
During the month of Kārtik there will be the full body bane," they said,
348
मङ्सिर लाग्दा हार्‍या वाइ भयाई,
"During Maṅsir, there will be the bone-consuming bane,
349
पुष मैना लाग्दा, नाकसरो वाइ,
during Pus month, nose-blocking bane,
350
माघ मैना लाग्दा, कानसरो वाइ,{752}
during Māgh month, ear-blocking bane,
351
फागुन मैना लाग्दा, चाम्रे वाइ,
during Phāgun month, itching bane,
352
चैत मैना लाग्दा अलीत घाम वाइ,
during Cait month, slight sunshine bane,
353
बैसाख मैना लाग्दा पूरा घाम वाइ, भन्न लाग्यो,
during Baisākh month, full sunshine bane,
354
जेठ मैना लाग्दा, औलो अगन वाइ,
during Jeṭh month, recurring fevers bane,
355
असार मैना लाग्दा, नाकसरो, हार्‍या वाइ हुनु।{753}
during Asār month, there will be nose-blocking bone-consuming bane."
356
सत र सराप ढोल्न{754} लागिन्।
They began to spill truth and curses.
357
त्यसैबेला जुम्रातमले भन्या कि,
At that time, Jumrātam said,
358
त्यसोभया, तिम्रो भाइ मारिसकेपछि,
"So, now that your brother has been killed,
359
तिमीलाई पनि मार्दिन्छु हामी, भन्दाखेरि,
we will kill you, too," so saying,
360
नौ वर्णे अक्षता त नौ तेल साथै छर्दाखेरि,
tossing nine kinds of rice grains with nine oils,
361
नौ बैनीमध्ये कान्छी बैनी अलि फरक बसेकी हुनाले
of the nine little sisters the youngest sister was sitting a little apart,
362
उसलाई अक्षता तेल अङ्गमा परेन र ऊ बाँची।
the rice and oil didn't strike her body and she survived.
363
अरु आठ बैनी मरिगिन्।
The other eight little sisters died.
364
तोलाई पनि मार्दिन्छु, भन्दा,
"I will kill you, too," saying,
365
मलाई नमार, अबदेखि म तिम्रो जोई भयाँ,
"Don't kill me, from now on I will be your wife,
366
म तिम्रो भाँडा बोकेर पछिपछि हर्ने भयाँ,
I will carry your equipment, I will walk far behind you,
367
तिम्रो खाएको बर्तन माझ्ने भयाँ,
I will clean the dishes from which you eat,
368
अबदेखि साचा हार्छु, बाचा हार्छु,
from now on I will obey your commands, obey your oaths,
369
तिमीले जितेल्यौ, मैले हारेल्या, भनी
you've won, I've lost," saying,
370
अबदेखि जो सास्ती ख्वाए पनि म खान सक्छु,
"From now on whatever torture you give, I can endure it,
371
मलाई मार्ने उपाय नगर।
don't try to kill me."

[V1.3.18] बोक्सीको मन्तरहरु ६~८ (कमारो कामी)

[V1.3.18] Witch Mantars 6-8 (Kamāro Kāmī)

६)

6)

1
तल्लो तरी हपल्लो चरी{755},
River fish, ridge bird,
2
मुना पर्‍यो बजरन्न,
yoked, stream gurgling,
3
गमलती भेद परिगो,
performing lotus flower tricks,
4
गुरुको बाचा।
the oath of the guru!
5
राजाराम गुरुकी बाचा।
Oath of Guru Rājārām!
6
एका गुरु, दुहामा गुरु,
Single guru, second guru,
7
दोसाया पहराया दिन बीज बरन{756},
assembly awarded, strengthening bitumen,
8
गन तारा, गन तारा{757},
count the stars, count the stars,
9
रगतै फोरी लैजा,
stop the flowing blood,
10
रगतै चिरी लैजा,
take the pierced blood,
11
रग्स्यानी झम{758} पारी,
demoness beaten with nettles,
12
बोग्स्यानी झम पारी,
witches beaten with nettles,
13
ठोगूँ त गरुलका पोगले ठोगूँ।
I beat, with an eagle's feather I beat!
14
लुवाका सरले झारुँ।
With an iron spike I treat!
15
सिर पायाँ, सिर झारुँ।
Affecting the head, the head I treat!
16
सिर पायाँ, नाक झारी,
Affecting the head, the nose treating,
17
सिर पायाँ, सिर झारी,
affecting the head, the head treating,
18
सिर पायाँ, आङ झारी,
affecting the head, the body treating,
19
सिर पायाँ, बाङ झारी,
affecting the head, the feet treating,
20
सिरको मथाया मारी,
the final blow to the head affliction,
21
पैतालाको धूलो झारी,
the dust of the feet unseating,
22
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
23
घोइलीवृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
24
तो भेदको नास्ति पारौं।
may you, charm, be destroyed!
25
बस, मेरी गुरुकी बाचा।
Remain, oath of my guru!
26
मेरी गुरुकी बाचा॥
The oath of my guru!

७)

7)

1
तल्ले तरी, हपल्ले चरी,
River fish, ridge bird,
2
मन पर्‍यो बजरन्न,
preferred gurgling,
3
कमलद्दे भेद परिगो,
a chanted trick's been done,
4
गुर गुरुको बाचा।
the oath of the guru's guru!
5
राजाराम गुरुको बाचा।
Oath of Guru Rājārām!
6
एका गुरु, हाम्रा गुरु,
Single guru, our guru,
7
पराया गुरु, बीज गराएन,
instructing guru, unsullied,
8
घण्टर घण्टर,
hour by hour,
9
रगतै फुलिजा,
the blood blooms,
10
रगतै जिरेजा,
digest the blood,
11
रगतै झउ{759} पारुँ,
I gather the darkened blood,
12
बोग्सी झउ पारुँ,
I gather the darkened witches,
13
ठोगूँ त गरुडका पोगले ठोगूँ,
I beat, with an eagle's feather I beat!
14
ठोगूँ त लुवाका काँडीले ठोगूँ,
I beat, with an iron rod I beat!
15
सिर पायाँ, सिर झारी,
Affecting the head, the head treating,
16
सिर पायाँ, नाक झारी,
affecting the head, the nose treating,
17
सिर पायाँ, दाया झारी,
affecting the head, the right side treating,
18
सिर पायाँ, बाया झारी,
affecting the head, the left side treating,
19
बायाँ पायाँ, सिर कुम मैथाह मारी,
affecting the left side, the final blow to the head, shoulder defeating,
20
पैतालाको धूलो झारी,
the dust of the feet treating,
21
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
22
घोइलावृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
23
तो कुष्टीको नास्ति पारुँ,
may you, of leprosy, be destroyed!
24
फू मन्तर।
Blow, mantar!
25
ईश्‍वर महादेवको बाचा।{760}
The oath of Lord Mahādev!
26
हार्‍यो वाइ होला,
There may be bone-consuming bane,
27
कानसेरो वाइ होला,
there may be ear-blocking bane,
28
नाक पस्यो नाक सर्‍यो वाइ,
entering the nose, nose-blocking bane,
29
आङ पस्यो आङ सर्‍यो वाइ,
entering the body, body-dwelling bane,
30
जाँघ पस्यो जाँघ सर्‍यो वाइ॥{761}
entering the joints, joint-dwelling bane.

८)

8)

1
तल्ली तरी, हपल्ली चरी,
River fish, ridge bird,
2
मन पर्‍यो बजरङ्ग,
preferred hum,
3
कवला देबी भित्र परी,
Kawalā Goddess affecting inside,
4
उगुर गुरुकी बाचा।
the oath of the risen guru!
5
राजाराम गुरुकी बाचा।
Oath of Guru Rājārām!
6
हम्म गुरु, तम्म गुरु,
Our guru, your guru,
7
पराया गुरु, किज परना,
instructing guru, unsullied,
8
गन तारा, गन तारा,
count the stars, count the stars,
9
रगत भरना रगतै जिरेना,
flowing blood, digest the blood,
10
रगतै थिउ पारी,
blood exhausted,
11
बोक्सेनी थिउ पारी,
witches exhausted,
12
ठुङुत गुरुला पोकले ठुङु ठोगूँ,
pluck it, strike it with a plucked eagle's feather!
13
लोहाका छडीले ठोगूँ,
Strike it with an iron rod!
14
सिर पायाँ, सिर झारी,
Affecting the head, the head treating,
15
सिर पायाँ, नाक झारी,
affecting the head, the nose treating,
16
सिर पायाँ, आङ झारी,
affecting the head, the body treating,
17
सिर पायाँ, दाव झारी,
affecting the head, the right side treating,
18
सिर पायाँ, बाव झारी,
affecting the head, the left side treating,
19
सिरको मथाह मारी,
the final blow to the head defeating,
20
पैतालाको धूलो झारी,
the dust off the soles of the feet unseating,
21
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
22
घोइलावृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
23
तो कुष्टीको नास्ति पारुँ।
may you, of leprosy, be destroyed!
24
मेरा गुरुकी बाचा,
Oath of my guru,
25
सही मेरी गुरुकी बाचा।
this my guru's oath!
26
हार्‍यो वाइ होलाई,
It may be a bone-consuming bane,
27
नाकसरो, नाकसरो वाइ,
nose-blockage, a nose-blocking bane,
28
कानसरो, कानसरो वाइ,
ear-blockage, an ear-blocking bane,
29
आङसरो, आङसरो वाइ,
body-consuming, body consuming bane,
30
जाँघसरो, जाँघसरो वाइ होला,
joint-consuming, joint-consuming bane,
31
कान वाइ होला,
it may be an ear bane,
32
नाक वाइ होला,
it may be a nose bane,
33
सिर पायाँ, आङ झारुँ,
affecting the head, the body I treat,
34
सिर पायाँ, पाउ झारुँ,
affecting the head, the left side I treat,
35
सिरको मथाह मारी,
the final blow to the head defeating,
36
पैतालाको धूलो झारी,
the dust off the soles of the feet unseating,
37
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
38
घोइलावृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
39
तो वाइको नास्ति पारौं,
may this bane be destroyed!
40
बस, मेरा गुरुकी बाचा,
Remain, oath of my guru,
41
कस, मेरा गुरुकी बाचा।
detain, oath of my guru!
42
फू मन्तर।
Blow, mantar!
43
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{762}
The oath of Lord Mahādev!

[V1.3.19] उल्टो गर्ने मन्तरहरु ७~१२ (कमारो कामी)

[V1.3.19] Reversal Mantars 7-12 (Kamāro Kāmī)

७)

7)

1
उल्टा भेद, सुल्टा पानी,
Backward charm, forward water,
2
जयश्‍वरी गृह खानी,
Jayaśwarī home digging,
3
रगत खाई, रगत छदाई,
blood consuming, blood vomiting,
4
रगत धारङ्गी बादी,
blood spewing accuser,
5
छ्याउ छ्याउ गरी भेद निबारी,
going jingle, jingle, charms extinguishing,
6
हामी हौं भूतका चेला,
it's us, student of a ghost,
7
डाँगा छारी पारुँ,
free of obligations,
8
मेला भाउत पसी मारुँ माई,
entering the event ashes, I kill, goddess,
9
जइको भेद उसले खाई,
whose charm, feed them it,
10
जो गरी तो गरी,
whatever doing, doing that,
11
लुवा कपाल फोरी मारुँ,
extracting head splitting iron, I kill!
12
फू मन्तर।
Blow, mantar!
13
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

८)

8)

1
सिर जोगिनी, मूर खप्पर,
Female yogin head, face mask,
2
चोरका चङ्गाला मारी,
killing the thief's thieving ability,
3
उल्टीको दृष्टी मारुँ,
killing the glance of the female reverser,
4
पापीका आँखा काटी,
splitting the sinner's eyes,
5
बाँहु भाँची, पताल धसूँ,
breaking your arms, I drive you into deep earth!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

९)

9)

1
जल रानी, जल पानी,
Liquid queen, liquid water,
2
तिम्रो गर्‍यो छेदभेद,
the charms and harms you've done,
3
दाउ फुक्दा दाउ उडाऊँ,
spitting to the right, tricks uproot,
4
बाउ फुक्दा बाउ उडाऊँ,
spitting to the left, wiles uproot,
5
उति गर्दै नमान्या,
if you fail to accept what's done,
6
तिम्रो मुख खरानी पारुँ।
may your mouth turn to ash!
7
फू मन्तर।
Blow, mantar!
8
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

१०)

10)

1
कन्द डोरी, कन्द मोरी,
Waist belted, waist bound,
2
काँध जनाई काँधमुनि
shoulder threaded, beneath the shoulder,
3
अकासकी झारी,
of the sky removing,
4
कुल झारी, कप्टी मारी,
evildoing removing, deceptions removing,
5
आया कप्ट मारी, बाया कप्ट मारी,
arrived deceptions killing, derived deceptions killing,
6
छेद कप्ट मारी, भेद कप्ट मारी,
charm deceptions killing, harm deceptions killing,
7
सीम्याने{763} कप्ट मारी, भर्‍यान कप्ट मारी,
algae deceptions killing, persistent deceptions killing,
8
बनको वाइ मारी, घरको राई मारी,
wandering souls of the forest killing, dead children of the house killing,
9
चाम्रे कप्ट मारी, भयागुते कप्ट मारी,
itching deceptions killing, swelling deceptions killing,
10
राउन्नेको पुत मारी,
Rāunne' son killing,
11
जो मेरो राख्या,
wherever I've put it,
12
होलाई तामा तुलसीले हानी मारुँ।{764}
there copper and basil striking, I kill!
13
फू मन्तर।
Blow, mantar!
14
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

११){765}

11)

1
कालाभैरम कङ्गलबिर,
Black Bhairam, Fearful Warrior,
2
पराहभैरम दुस्मनबिर,
Distant Bhairam, Enemy Warrior,
3
जय माता भगतुु{766}, कसमखायाबिर,{767}
Victory to Respected Mother, Oath-taking Warrior,
4
बर्माकी पुत् सोर्नाबिर,
a Brāhman's son, Golden Warrior,
5
भसान छन्दनी गोपिनी बाँनु,
persistent charming cowherdress I bind,
6
छालकी चकट्टीमकट्टी{768} बाँनु,
those who sit on deer skins I bind,
7
हान्नेको त हात बाँनु,
I bind the strikers' hands,
8
बोल्नेको त जिब्रा काटुँ,
I cut the speakers' tongues,
9
कुली बाँनी, कप्टी बाँनी,
binding evildoers, binding deceivers,
10
चारै दिशा हानी, चारै दिशा बाँनी,
four directions striking, four directions binding,
11
जउन दिशा हानी, तउन दिशा बाँनी,
whatever direction striking, that direction binding,
12
लुवाका किला ठोगूँ,
with an iron nail I strike!
13
फू मन्तर।
Blow, mantar!
14
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

१२)

12)

1
ऐज्यारु, मैज्यारु, महा मैज्यारु,{769}
Light One, Dark One, Great All-skilled One,
2
कालो डारी भित्र खेल्छ,
play in the black beam,
3
तिम्रो गर्‍या छेदभेद, कुलीकप्ट,
your charms, harms, tricks, deceptions,
4
फुकी, भसम पारुँ।
blowing, to ash I defeat!

[V1.3.20] भेदको मन्तर ४~५{770} (कमारो कामी)

[V1.3.20] Mantars Against Charms 4-5 (Kamāro Kāmī)

४)

4)

1
ऐज्यारु, मैज्यारु, महा मैज्यारु,
Light One, Dark One, Great All-skilled One,
2
काल टारुँ,
death I force to retreat,
3
तिमीले गर्‍या छेदभेद, कुलीकप्ट,
your performed charms, harms, tricks, deceptions,
4
फुकी भसम पारुँ।
blowing, to ash I defeat!
5
ऐज्यारु, मैज्यारु, महा मज्यारु,
Light One, Dark One, Great All-skilled One,
6
काल कष्टभित्रै छेदभेद,
inside death, disease, charms, harms,
7
तिमीले गर्‍या छेदभेद,
your performed charms, harms,
8
फुकी भसम पारुँ।
blowing, to ash I defeat!
9
फू मन्तर।
Blow, mantar!
10
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{771}
The oath of Lord Mahādev!

५)

5)

1
ॐ जय,
Om, victory,
2
पहिला बस मेरी कली{772},
first stay, my age,
3
दाब्रे कलि सिर पाउ,
on the right side, head foot,
4
चारै जुगको चारै पाउ,
of four ages four feet,
5
गुरु नर्सिङबिरकी बाचा,
the oath of Guru Narsiṅgh Warrior,
6
जिमी रहीन, बाण रहीन,
the land stabilizing, arrows stabilizing,
7
जलथल मनुवा बाँनी,
binding the soft and muddy world,
8
छेद बाँनी, भेद बाँनी,
binding charms, binding harms,
9
कुली बाँनी, कप्टी बाँनी,
binding tricks, binding deceptions,
10
चारै दिशा हानी, चारै दिशा बाँनु,
striking four directions, four directions I bind!
11
जौन दिशा हानी, तौन{773} दिशा बाँनु,
Whatever direction striking, that direction I bind!
12
लुवा हानी बज्रठिङ्गा बाँनु,
Iron striking, thunderbolt staff I bind!
13
फू मन्तर।
Blow, mantar!
14
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{774}
The oath of Lord Mahādev!

[V1.3.21] झर तान्ने मन्तर १~४{775} (कमारो कामी)

[V1.3.21] Mantars To Remove Darts 1-4 (Kamāro Kāmī)

१)

1)

1
दुई बैनी कवला, सवला,
Two sisters, Kawalā, Sawalā,
2
पालङ्गका काठ बिनाया बजाईछन्,
on a string cot play the Jew's harp,
3
बिनायाका सवतले आया झर परेछ,
the sound of the harp caused darts sharp,
4
बायाँ झर परेछ,
caused shivering darts,
5
सिर झर परेछ, नाक झर परेछ,
caused head barbs, caused nose darts,
6
सिर झर मै झारुँ,
head darts I extract!
7
आँखा झर मै झारुँ,
Eye darts I extract!
8
नाक झर मै झारुँ,
Nose darts I extract!
9
मुख झर मै झारुँ,
Mouth darts I extract!
10
सिरका मथाहा मारी,
The final blow to the head defeating,
11
पैतालाको धूलो झारी,
to the dust of beneath the feet unseating,
12
काली गङ्गा तारी,
over the Kālī Gaṅgā depleting,
13
घोइलीवृक्ष सारी,
onto a leafy tree retreating,
14
तो झरको नास्ति बनाऊँ।
may you, dart, be destroyed!
15
बत्तीस दन्त मिलाई,
Setting my thirty-two teeth,
16
तो झरको नास्ति पारौं।
may you, dart, be destroyed!
17
फू मन्तर।
Blow, mantar!
18
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

२)

2)

1
ऐसरम् मैसरम्,
Light One, Dark One,
2
रम्पा बम्पा कहिले हान्यो,
in the fields and forest who strikes,
3
तेरो आँत दाँतभित्र खेल्छ,
your inner thoughts play,
4
झर अन जन सन पन रैन,
dart inside, go, stay, stuck fast,
5
काँडो फाली चक्रबिर।
throwing off the arrow, Print Warrior.

३)

3)

1
परबाट आइन्, श्‍याम् श्‍याम् गिरी,
Coming from afar, the jingle-jangle of bangles,
2
बइथ्यौ पर बाँस बनास,
seated afar in a bamboo grove,
3
कहिले हान्यो तेरो आँत दाँत भित्र खेल्छ,
who strikes, your inner thoughts play,
4
झर अन जन सन पन,
dart inside, go, stay, stuck fast,
5
मै पुन काँडो मै फालूँ,
with my strength the arrow I cast off!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

४)

4)

1
अखट्टो काठको बखट्टो बियाँ,
Of crooked wood, bent seeds,
2
छानी छुनी मैले फाल्याँ,
sowing, scattering, I've dispersed them!
3
फू मन्तर।
Blow, mantar!
4
श्री महादेवकी बाचा॥{776}
The oath of Lord Mahādev!

[V1.3.22] दिशा फर्काउने{777} (कमारो कामी)

[V1.3.22] To Return Direction (Kamāro Kāmī)

1
सिर जोगिनी, मुख खप्पर,
Female yogin head a face mask,
2
चारै चन्नाल मारुँ,
killing the four evil doers,
3
डैनीको दृष्टी मारुँ,
killing the glance of the deadly witch,
4
पापीको आँखा काटी,
splitting the sinner's eyes,
5
बाहँ भाँची,
breaking arms,
6
पैतला धसूँ।{778}
I drive into hell!

[V1.3.23] बोक्सीको जप ९{779} (अबिलल कामी)

[V1.3.23] Against Witches 9 (Abi Lal Kāmī)

1
आङ खाने तिम्रै दोख, जाँघ चिर्ने तिम्रै दोख,
Body devouring your fault, joints aching your fault,
2
सल्गु तिम्रै दोख, मल्गु तिम्रै दोख,
side pains your fault, side strains your fault,
3
रम्कने तिम्रै दोख, झम्कने तिम्रै दोख,
burning itching your fault, churning itching your fault,
4
सिर खाने तिम्रै दोख, कपाल खाने तिम्रै दोख,
head devouring your fault, scalp devouring your fault,
5
हाड खाने तिम्रै दोख, मुटु खाने तिम्रै दोख,
bone devouring your fault, heart devouring your fault,
6
दे बैनी, बैनी नानियो,
hey, little sisters! O Little Sister "Dear Girl,"
7
बैनी खुटुक्यौ, ओवारानी,
O Little Sister "Hiccougher," "Secluded Queen,"
8
चिवारानी, लेखपरेनी,
"Complainer," "Ridge Dweller,"
9
टिटङ्सेरा, गेगारमेनी,
"Giantess," "Pebble Player,"
10
आँखालेनी, मुखलेनी,
"Skilled Eyes," "Skilled Mouth,"
11
मायामाला बैनी, टिटङ्माला बैनी,
Little Sister "Love Garland," Little Sister "Giant Garland,"
12
गेगारमेनी बैनी, पताललेनी बैनी।
Little Sister "Pebble Tosser," Little Sister "Thin One."
13
दे बैनी, आउँदा कि पाहुनी,
Hey, little sisters, coming as guests,
14
जाँदा कि मैतालु,
going as to your parents' home,
15
होई जाऊ, दे बैनी।
now go, hey, little sisters!
16
तिम्रो हाम्रो ठगान बर्माधुँवा भयो,
Yours and our station is Crossroads of Deceased Brāhmans,
17
चिहान बगर भयो,
Riverside Graveyard,
18
हरिगौंडा, पानी धारामा।
Extreme Impasse, at the waterspout.
19
दे बैनी।
Hey, little sisters!
20
छेद छेदानी, भेद भेदानी,
Charming charms, harming harms,
21
कुल गरी, कप्टी गरी,
doing tricks, doing deceits,
22
जो गरै सो मारैं॥
whatever you do, that I kill!

Chapter 4

[४] रोग दोखको पहिचान / [IV] Diagnosing Disease and Affliction

Introduction to the Chapter

[V1.4.1] अगनिको वाण (शिवबहादुर कामी)

[V1.4.1] Agni's Barbs (Śiva Bahādur Kāmī)

1
शिर राखुँ, बाघ बघेनी,
I put on the head, tigers and tigresses!
2
कम्मर राखुँ, माई बैनी,
I put on the shoulders, Little Sister Mother!
3
छाती राखुँ, दुर्गा भुवानी,
I put on the chest, Durgā Bhuwānī!
4
राता अगनि दाउ मै राखुँ,
Red Fire tricks, I seat!
5
निला अगनि दाउ मै मारुँ,
Blue Fire tricks I defeat!
6
हरिया अगनि दाउ मै मारुँ,
Green Fire tricks I defeat!
7
निला अगनि दाउ मै मारुँ,
Blue Fire tricks I defeat!
8
सेता अगनि दाउ मै मारुँ,
White Fire tricks I defeat!
9
प्याला अगनि दाउ मै मारुँ,
Yellow Fire tricks I defeat!
10
भस्मै पारुँ, चौवै गंगा तारु,
To ash deplete, over the four rivers retreat!
11
ईश्‍वर महादेवको बाचा।
The oath of Lord Mahādev!
12
सत्यनारायणको बाचा।
The oath of Satya Nārāyaṇ!
13
दिदी कालिकाको बाचा।
The oath of Older Sister Kālikā!
14
माई कालिका जुवाला देबीको बाचा।
The oaths of Mother Kālikā, Flame Goddess!
15
नौ बहिनी दुर्गा भवानीको{780} बाचा।
The oaths of the Nine Sisters, Durgā Bhawānī!
16
मेरो गुरुको बाचा, मेरै बाचा॥
My guru's oath, my oath!

[V1.4.2] लारुको मेलो{781} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.2] Alcohol Event 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
देव जेठा वर्स्या महादेव,
The eldest god Skyfallen Mahādev,
2
जुग जेठा सत्यजुग भयो,
the eldest age is the Age of Truth,
3
खालै जेठा नेपाल खाल भयो,
the eldest valley is the valley of Nepāl,
4
मान्नमी जेठा तिलीग्रमा भयो,
the eldest level of the world is Tilīgramā,
5
दिशा जेठा पूर्व दिशा,
the eldest direction East,
6
मैना जेठा चैत मैना,
the eldest month Cait month,
7
बार जेठा आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
8
जोग जेठा मङ्गलबारको जोग,
the eldest conjunction Tuesday's conjunction,
9
रोग जेठा वाइ जग्मी,
the eldest disease Malevolent Injury,
10
ग्रह जेठा केतु ग्रह,
the eldest planet Ketu Planet,
11
गौंडा जेठा कालचक्र।
the eldest star obstruction the Wheel of Time,
12
राजा जेठा सिजापती,
the eldest king Sijāpatī,
13
अनाजैको जेठा कालोमाटे, कालोभट्ट, मिमिमास,
the eldest grains black soil black soybeans, small gram lentils,
14
पङ्खी जेठा कालीरुद्र, चिभयादाँत,
the eldest birds the black crow, the slippery beak king crow,
15
वृक्ष जेठा कालीतेल्पारी, बरपिपल,
the eldest trees Black Oilwood, Banyan-Pipal,
16
नदी जेठा भागीरथी सत्यवती,
the eldest rivers Bhāgīrathī, Satyavatī,
17
मछेरुको जेठा मागलुर्‍या,{782}
the eldest fish māgaluryā fish,
18
जातै जेठा सुरा धनी,{783}
the eldest caste the spoon handlers,
19
रुपी जेठा गजैरुपी,{784}
the eldest form the drumstick's form,
20
प्रकिल जेठा प्रजा प्रकिल,
the eldest consultant Prajā Prakil,
21
पार्कीको जेठो रतन पार्की,
the eldest seer Ratan Pārkī,
22
जैसी जेठो कालु जैसी,
the eldest astrologer Kālu Jaisī,
23
धामी जेठो मैतु धामी,
the eldest oracle Maitu Dhāmī,
24
रम्मा जेठा जुम्रातम,
the eldest shaman Jumrātam,
25
गुनामीकी जेठी,
the eldest of skillful witches,
26
नौ बैनीकी बैनी ज्याकर्म्यानी।{785}
little sister "Well rounded-One" of the Nine Little Sisters.
27
उनि दिन, उनि बारमा।
On that day, at that time.
28
राजा जेठा सिजापतै कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest king, Sijāpatī, originate?
29
सिजाकोटमा उब्ज्या।
He originated at Sijākoṭ.
30
पण्डित जेठा भर्षा पण्डित कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest paṇḍit, Bharṣā Paṇḍit, originate?
31
छार्काभोटमा उब्ज्या।
He originated at Chārkābhoṭ.
32
ज्ञानी जेठा सतो ज्ञानी कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest sage, Sato Gyānī, originate?
33
छार्काभोटमा उब्ज्या।
He originated at Chārkābhoṭ.
34
प्रकिल जेठा प्रजा प्रकिल कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest consultant, Prajā Prakil, originate?
35
छार्काभोटमा उब्ज्या।
He originated at Chārkābhoṭ.
36
पार्कीको जेठो रतन पार्की कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest seer Ratan Pārkī, originate?
37
तागासेरामा उब्ज्या।
He originated at Tāgāserā.
38
जैसी जेठो कालु जैसी कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest astrologer, Kālu Jaisī, originate?
39
बाछीगाउँमा उब्ज्या।
He originated at Bāchī Village.
40
धामी जेठा मैतु धामी कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest oracle, Maitu Dhāmī, originate?
41
ताराभोटमा उब्ज्या।
He originated at Tārābhoṭ.
42
रम्मा जेठा जुम्रातम कहाँ उब्ज्या।
Where did the eldest shaman, Jumrātam, originate?
43
तारातालीमा उब्ज्या।
He originated at Tārātālī.
44
बोक्सी जेठा कहाँ उब्जिन्।
Where did the eldest witches originate?
45
पूर्व दिशा हाँगाबाङ्गमा, पाटनमेलामा।
In the eastern direction, at Hā̃gābāṅg, Pāṭan Melā.
46
उनि दिन, उनि बारमा।
On that day, at that time.
47
देव जेठा वर्स्या महादेवले
The eldest god, Skyfallen Mahādev,
48
जलथल मान्दमी रच्या।
designed the solid and liquid world.
49
धन जेठा लुवा धन, खाब्रे{786} धन,
On the eldest metals, iron metal, zinc metal,
50
मान्नम टेक्यो{787}
the world rested.
51
मद्रवाको जेठो कुटुम्बूढो भयो,
The eldest male was Bent Old Man,
52
जनानीकी जेठी कुटुम्बूढी भई।{788}
the eldest female was Bent Old Woman.
53
नेपाल खाल इन्द्रघर शिवजीकै दयाउन
In the valley of Nepāl, at Indra's house, Śivajī's palace,
54
छोरी कृष्ण आमा पद्मा
Daughter K‡ṣṇa Mother Padmā,
55
मर्न छिर्न लागिन्, कर्ण सेपा लागिन्।
was pierced by death, bowed her forehead to the ground.
56
जाऊ न जोल्या, जाऊ, भर्षा पण्डित ल्याऊ।{789}
"Go now, attendants, go, bring back Bharṣā Paṇḍit."
57
छार्काभोट गया, भर्षा पण्डित ल्याया।
They went to Chārkābhoṭ, brought back Bharṣā Paṇḍit.
58
भर्षा पण्डितले
Bharṣā Paṇḍit:
59
कथा लाउने, सप्ताह लाउने,
"I read the stories, perform the seven day ritual,
60
सत्यनारायण पूजा दिने हुँ,
worship Satya Nārāyaṇ,
61
रोग दोख चिन्ने भएन।
I don't recognize this disease, this affliction."
62
जाऊ न जोल्या, सतो ज्ञानी ल्याऊ।
"Go now, attendants, bring back Sato Gyānī."
63
कता गया, उता गया,
They went hither, they went thither,
64
छार्काभोट गया, सतो ज्ञानी ल्याया।
went to Chārkābhoṭ, brought back Sato Gyānī.
65
ज्ञानै गर्‍या, ध्यानै गर्‍या,
He thought, concentrated,
66
रोग दोख चिन्ने भएन।
didn't recognize this disease, this affliction.
67
जाउन जोल्या, प्रजा प्रकिल ल्याऊ।
"Go now, attendants, bring back Prajā Prakil."
68
आक्कीलाई गर्‍या, पाक्कीलाई गर्‍या,
He made arbitrations, made mediations,
69
रोग दोख चिन्ने भएन।
didn't recognize this disease, this affliction.
70
जाउन जोल्या, रतन पार्की ल्याऊ।
"Go now, attendants, bring back Ratan Pārkī."
71
तागासेरा गया, रतन पार्की ल्याया।
They went to Tāgāserā, brought back Ratan Pārkī.
72
रतन पार्कीले आरख गर्‍या, पारख गर्‍या,
Ratan Pārkī examined, discriminated,
73
रोग दोख चिन्ने भएन।
didn't recognize this disease, this affliction.
74
जाउन जोल्या, बाछीगाउँ जाऊ, कालु जैसी ल्याऊ।
"Go now, attendants, go to Bāchī Village, bring back Kālu Jaisī."
75
बाछीगाउँबाट कालु जैसी ल्याया।
From Bāchī Village, they brought back Kālu Jaisī.
76
पार्त्या थैली खोल्या,{790}
He opened his bag of books,
77
मुर्‍या हेर्‍या, बाह्रै लगन थाल्या।
checked the horoscopes, checked the auspicious days,
78
बाह्रै कोटा हेर्‍या, धुला धुल्यौटो हेर्दा,
checked the twelve rooms, checking figures on a dust slate,
79
हाट जाने, लडाई भडाई गर्ने,
"I calculate times to travel to bazaars, to fight and dispute,
80
ब्याह लगन, घर लगन दिने हुँ।
I give the time to marry, the time to begin a house,
81
रोग दोख चिन्ने भएन, भन्या।
I don't recognize this disease, this affliction," he said.
82
जाउन जोल्या, मैतु धामी ल्याऊ।
"Go now, attendants, bring back Maitu Dhāmī."
83
ताराभोट गया, मैतु धामी ल्याया।
They went to Tārābhoṭ, brought back Maitu Dhāmī.
84
मैतु धामीले पाती लञ्जा हात लिया,
He took a leafy branch in his hand,
85
सोह्र टिला आगत हाल्या,
threw down sixteen grains of sacred rice,
86
एकै मुठी इन्द्रदेवलाई,
tossed a handful of sacred rice to Indradev,
87
एकै मुठी बासुदेवलाई,
tossed a handful of sacred rice to Bāsudev,
88
खड्गा टार्ने हुँ, पड्गा टार्ने हुँ,
"I can postpone children's crises, I can postpone planetary threats,
89
रोग दोख चिन्ने भएन।
I don't recognize this disease, this affliction."
90
जाउन जोल्या,
"Go now, attendants,
91
ताराताली वर्स्या रम्मा जुम्रातमलाई ल्याऊ।
bring back Tārātālī's self-created shaman Jumrātam."
92
जोल्या गैग्या, ताराताली।
The attendants went, to Tārātālī.
93
जसिलो रम्मा पूर्वको सिरान, पश्‍चिमको गोर्‍यान,
The famous shaman, his head to the east, feet to the west,
94
एकली गाथ, सुकाली बिस्तरा,
a single thin blanket, a mattress of straw,
95
एकै कान सिउतो, एकै कान बिउतो,
one ear closed, one ear open,
96
ओटी धमकीयो, लौरी खुरुकीयो।
the porch faintly trembles, a walking stick taps faintly.
97
कहाँको जोल्या आयौ,
"From where have you attendants come,
98
कहाँको पाउन्या आयौ।
from where have you supplicants come?"
99
इन्द्रघरमा शिवजी जोल्या।
"Indra's house, Śivajī's attendants.
100
छोरी कृष्ण आमा पद्मा
Daughter K‡ṣṇa Mother Padmā
101
मर्न छिर्न लागिन्, कर्ण सेपा लागिन्।
has been pierced by death, has bowed her forehead to the ground,
102
उठी जाऊ न जसिलो रम्मा।
get up, let's go, famous shaman."
103
लादनवादन पार्‍या, तामा ढ्याङ्ग्री ठोक्या,
He assembled his equipment, beat a copper plate,
104
दायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
"Begin a transfer with the right foot,
105
सुदिन पर्‍याई,
a period of good daytime will result;
106
बायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
begin a transfer with the left foot,
107
सुबार पर्‍याई, भन्या।
a period of a good day will result."
108
छिर्नेनाथ, चिप्लैगौरी, चायानेटी काट्या,
Eye of Needle, Slippery Slope, Shadow Pass he crossed,
109
इन्द्रघरमा गया।
went to Indra's house.
110
आलङ्वरी खेल्या, मालङ्वरी खेल्या,
He danced and drummed in costume to the crossroads and back,
111
लङलङ सुवा खेल्या।
drank blood atop a ceremonial pole.
112
सुन नर नाम, भन्या,
"Listen, all you men," he said,
113
दूधछाया, पानीकुवा,
"Milk shadow, water well,
114
लारुसह, पदमसह हेर्छु, भन्न लाग्या।{791}
Alcohol Expanse, Lotus Expanse I search," he said.
115
सत्यजुगकी कुटुम्बूढी साङ्गली जाबो बेरी,
Bent Old Woman of the Age of Truth wrapped up a chain mesh bag,
116
कोदया कुटी{792} बेरी लामाडाँडा खेती,
wrapped up a small hoe, a little mattock, went to the Long Ridge field,
117
झल्झल्यानी पल्पल्यानी भन्भनिको लैख गई।
shimmering, leaf-aligned, wind howling ridge.
118
आउटाजरी, पौटोजरी खनि, लारुजरी, सादनजरी,
Fist roots, finger roots, alcohol roots, yeast roots,
119
बाब्बेजरी, महाजरी, धस्याँजरी, खानेजरी,
wild basil roots, great roots, upthrust roots, edible roots,
120
खारुङ गरी, खुरुङ गरी,
they thundered, they roared,
121
मा जाबीमा हाली, मा बाटीमा लागी,
placing them in the great bag, keeping them in the great vessel,
122
ढिकी मुसल हाली, परालैको सेचन राखी,
placing them in the husker, protecting them in a clay pot propped by stones,
123
नौ जुन नौ बेल साछी राखी,{793}
putting nine suns, nine moons as witnesses,
124
सत्यजुग काली कोदो छरी।
sowing Age of Truth black millet,
125
नौ जुन साछी राखी, नौ बेल साछी राखी,
putting nine suns as witnesses, putting nine moons as witnesses,
126
परालैको सेचन राखी,{794}
protecting them in a clay pot propped up with stones,
127
छ मास्याँ जाँर राखी।
putting the roots there for six months,
128
च्याउच्याउ गर्न लाग्यो, म्याउम्याउ गर्न लाग्यो,
it began to go chirp chirp, it began to go meow meow,
129
गारङ गर्न लाग्यो, गुरुङ गर्न लाग्यो।
began to thunder, began to roar.
130
कौन राकस पर्‍यो, कौन बोकस पस्यो,
"What demon has struck, what witch has entered,
131
कुटुम्बूढा मर्ने हो कि, कुटुम्बूढी मर्ने हो कि,
will the old man die, or will the old woman die,
132
जाऊ न कुटुम्बूढा, ताराताली जाऊ र
go now, old man, go to Tārātālī, and,
133
वर्स्या रम्मा बोलाई लाऊ।
summoning the self-created shaman, bring him here."
134
ताराताली गया, जसिलो रम्मा बोलाई ल्यायो।{795}
He went to Tārātālī, summoning the famous shaman, brought him back.
135
लादनवादन पार्‍या, तामा ढ्याङ्ग्री ठोक्या,
He assembled his equipment, beat a copper plate,
136
दायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
"Begin a transfer with the right foot,
137
सुदिन पर्‍याई,
a period of good daytime will result;
138
बायाँ गोरी पाइत सार्‍या,
begin a transfer with the left foot,
139
सुबार पर्‍याई।
a period of a good day will result," he said.
140
छिर्नेनाथ, चिप्लैगौरी, चायानेटी,
Eye of Needle, Slippery Slope, Shadow Pass,
141
इन्द्रघरमा पुग्या।
he reached Indra's house.
142
आलङ्वरी खेल्न लाग्या, मालङ्वरी खेल्न लाग्या,
He began to dance and drum to the crossroads and back,
143
लङलङ सुवा खेल्या,
drank blood atop a ceremonial pole.
144
सुन नरनाम, भन्या,
"Listen, all you men," he said,
145
दूधछाया, पानीकुण्डल,
"Milk shadow, water well,
146
लारुसह, पदमसह हेर्छु, भन्न लाग्या।{796}
Alcohol Expanse, Lotus Expanse I search," he said.
147
सत्यजुगकी कुटुम्बूढी ढिकी मुसल हाली,
Old woman of the Age of Truth placed in the husker,
148
नौ जुन नौ बेल साछी राखी,
putting the nine suns, nine moons as witnesses,
149
परालैको सेचन राखी,
putting them in a clay pot propped up with stones,
150
छ मास्याँ जाँर राखी।
putting the roots there for six months,
151
च्याउच्याउ गर्न लाग्यो, म्याउम्याउ गर्न लाग्यो,
it began to go chirp chirp, it began to go meow meow,
152
गारङ गर्न गुरुङ गर्न लाग्या।
began to thunder, began to roar.
153
कौन राकस पर्‍यो, कौन बोकस पस्यो,
"What demon has struck, what witch has entered,
154
जाऊ न कुटुम्बूढा, बालो रम्मा बोलाई ल्याऊ।
go now, old man, go to Tārātālī, and,
155
भलो रम्मा बोलाई लाया,
summoning the good shaman, bring him here."
156
लादनवादनसित घारी गजा हान्या,
He brought back the good shaman.
157
घुइचा बुजो फाल्या,
With this equipment, he hit with his bramble-wood drumstick,
158
यिनी फलका टुना ढाग्रे कुकुरलाई दिउन,
threw off the stopper.
159
ढाग्रे कुकुरलाई देऊन भया।
"The tricks of this fruit we will try on a stray dog."
160
ढाग्रे कुकुर खायो,
They gave it to a stray dog.
161
लेख पाइली गार चिन्यो,
The stray dog ate it.
162
गार पाइली लेख चिन्यो,
Upland spoors it traced to the lowlands,
163
लेख बिन्ना लाग्या,
lowland spoors it traced to the uplands,
164
हलसीयो पाइला चिन्न लाग्या।
the upland musk it traced with the straightness of a plow.
165
खाने फल हो कि।
"Let's see if it's something to eat.
166
मरे मर्ला, बर्जमुखलाई देऊ।
If it dies, it dies, give it to a pig."
167
बर्जमुख खायो।
The pig ate it.
168
जल उर्दङ गर्न लाग्यो, मूल उर्दङ गर्न लाग्यो,
It began to uproot roots, it began to uproot herbs,
169
उदिर्ङ बिदिर्ङ खेल्न लाग्यो।
it began to dig about.
170
खाने फल रैछ, भने।
"It seems to be something to eat.
171
निबोल लाटो देऊ न, भन्या।
Give it to a dumb cretin," he said.
172
निबोल लाटो दिया।
They gave it to a dumb cretin.
173
निबोल लाटो खायो।
The dumb cretin ate it.
174
कुरा गर्न लाग्यो, कचरीमा बस्न लाग्यो,
He began to speak, began to debate,
175
न्याए गर्न लाग्यो, निसाफ चिन्न लाग्यो।
began to make decisions, began to make rulings.
176
खाने फल रैछ, भन्या।{797}
"It seems to be something to eat," he said.
177
पुने बारा पुनेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।{798}
"In the Pun neighborhood, Pun Mother, give us some of this alcohol.
178
घर्ती बारा घर्तिनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Ghartī neighborhood, Ghartī Mother, give us some of this alcohol.
179
राना बारा रानेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Rānā neighborhood, Rānā Mother, give us some of this alcohol.
180
रोकाय बारा रोकायी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Rokāya neighborhood, Rokāya Mother, give us some of this alcohol.
181
बूढा बारा बूढेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Buḍā neighborhood, Buḍā Mother, give us some of this alcohol.
182
कामी बारा कमेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Kāmī neighborhood, Kāmī Mother, give us some of this alcohol.
183
सार्की बारा चमार्नी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Sārkī neighborhood, Sārkī Mother, give us some of this alcohol.
184
ढोली बारा ढोलेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Ḍolī neighborhood, Ḍolī Mother, give us some of this alcohol.
185
गाइन बारा गाइनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Gāin neighborhood, Gāin Mother, give us some of this alcohol.
186
बादी बारा बदेनी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Bādī neighborhood, Bādī Mother, give us some of this alcohol.
187
हुर्क्या{799} बारा हुर्क्यानी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Hurkyā neighborhood, Hurkyā Mother, give us some of this alcohol.
188
फुर्क्या बारा फुर्क्यानी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।
In the Phurkyā neighborhood, Phurkyā Mother, give us some of this alcohol.
189
पोर्‍या बारा पोर्‍यानी आमै यिनी लारु, हामी बताइदेऊ।{800}
In the Poryā neighborhood, Poryā Mother, give us some of this alcohol."
190
छानमरीले छानमा, धारापानी छानमा,
Drum skin separating, spout water separating,
191
कुवापानी छानमा, ढुङ्गापानी छानमा,
well water separating, stone water separating,
192
मूलपानी छानमा, टुर्केपानी छानमा,{801}
spring water separating, tree notch water separating,
193
धारापानी छानमा, मदुनिले छानमा, ममाजेरी छानमा,
spout water separating, patient separating, relatives separating,
194
ग्रह बाङ्गा{802} छानमा, गौंडा बाङ्गा छानमा,
harmful planets separating, harmful star obstructions separating,
195
बर्मा दोखी छानमा, बराह दोखी छानमा,
Barmā afflictions separating, Barāh afflictions separating,
196
बज्यू दोखी छानमा, डङ्गी दोखी छानमा,
Bajyū afflictions separating, witch afflictions separating,
197
देबी देउरालीको, दोख र नामा छानमा,
Goddess Deurālī's afflictions and respect separating,
198
छेद र भेद छानमा, जल र मूल छानमा,
charms and harms separating, water and spring separating,
199
मष्ट र मङ्काल छानमा, भयार र पितर छानमा,
Maṣṭā and Maṅkāl separating, Bhayār and forebears separating,
200
आङ र रोग छानमा, आङ र दोख छानमा,
body and diseases separating, body and afflictions separating,
201
छानमरीले छानमा, जीउ र मैला छानमा,{803}
drum skin separating, life and dirt separating,
202
लारुसहा छानमा, पदमसहा छानमा,{804}
alcohol assisted separating, cherry-wood assisted separating,
203
ग्रह बाङ्गा छानमा, गौंडा बाङ्गा छानमा,
harmful planets separating, harmful star obstructions separating,
204
मयू मैला छानमा, छानमरीले छानमा, है।{805}
filthy dirt separating, drum skin separating, ha!
205
ए सात जाऊ।{806}
Ah, quiet it!
206
मेरा मदौरुको उनि दिनमा,
On this day of my patient,
207
जरमगौंडा, मरमगौंडा,
Crisis of Birth, Crisis of Death,
208
खड्गागौंडा, पड्गागौंडा,
Crisis of Children's Threats, Crisis of Planetary Threats,
209
हियो काल,
Anguished Death,
210
सिरान काल, गोर्‍यान निहुँ,
Death at the Head, Its Provocation at the Foot,
211
जुमकाल जुमदूत,
the Time of Death, the Messenger of Death,
212
राहु केतु शनिश्‍चर मङ्गल,
Rāhu, Ketu, Venus, Mars,
213
बृहस्पति उल्का सङ्कस्ट,
Jupiter, "Comet," "Saturn,"
214
* * छौ{807}, सात होइजाऊ।
[one word inaudible], quiet it!
215
बर्मा दोख, बराह दोख,
Barmā affliction, Barāh affliction,
216
बज्यू दोख, भयार दोख,
Bajyū affliction, Bhayār affliction,
217
खोल्या दोख, वाइ दोख,
river-dweller affliction, bane affliction,
218
कष्ट दोख, मसान दोख,
distress affliction, dead soul affliction,
219
मर्‍यो पितर दोख होइ कि, बोक्सी दोख होइ कि,
is it a dead ancestor affliction, is it a witch affliction,
220
वाइ खोल्या दोख होइ कि, सात होइजा।
is it a river-dwelling bane affliction, quiet it!
221
हुने मेलो भैया,
This is the event,
222
रम्मा गर्‍या उदि, रम्मा गर्‍या बुदि,
done by the shaman's ritual, done by the shaman's knowledge,
223
रम्मा गर्‍या, सात होइजाऊ।
done by the shaman, quiet it!
224
जल बराह, जल देउरालीकै दोख होइ कि,
Is it Water Barāh, Water Deurālī's affliction,
225
जल वाइ जल भूत होइ कि, सात होइजाऊ।
is it Water Bane, Water Ghost, quiet it!
226
मसान दोख होइ कि, सात होइजाऊ,
Is it a dead soul affliction, quiet it!
227
गौंडा बाङ्गो होइ कि, ग्रह बाङ्गो होइ कि, सात होइजाऊ।
Is it harmful star obstructions, is it harmful planets, quiet it!
228
रम्मा उदि गर्‍या, रम्मा बुद्घि लाग्ने भया, सात होइजाऊ।
Done by shaman ritual, affected by shaman knowledge, quiet it!
229
क्या हो भन्नु छैन,
Don't say, "What is it?"
230
एका त्यालीका बाचा, दुवा त्यालीकै बाचा,
One level of oaths, two ids of oaths,
231
रामलक्ष्मणको बाचा,
the oath of Rām Lakṣmaṇ,
232
सीता पार्वताको बाचा।
the oath of Sītā Pārvatā!
233
सात होइजा,
Quiet it!
234
बाबु हुने मेरै भया।
This was of my father.
235
जल बराह दोख होइ कि,
Is it the affliction of Water Barāh,
236
जल देउरालीको दोख होइ कि,
is it the affliction of Water Deurālī?
237
खोल्या दोख होइ कि,
Is it the affliction of River Dwellers,
238
वाइ दोख होइ कि।
is it the affliction of banes?
239
मानौला दिदै, मानौला बैनै।{808}
Show respect, elder sisters, show respect, younger sisters!
240
राजा बारा रजेनी मान,
In the King's neighborhood, the king's women's honor,
241
काजी बारा कजेनी मान,
in the minister's neighborhood, the minister's women's honor,
242
ठाकुर बारा ठौरानी{809} मान,
in the Ṭhākurī's neighborhood, the Ṭhākurī's women's honor,
243
बाहुन बारा बाहुनेनी मान,
in the Brāhman's neighborhood, the Brāhman's women's honor,
244
मगर बारा मगरनी मान,
in the Magar's neighborhood, the Magar women's honor,
245
कामी बारा कमेनी मान,
in the Kāmī's neighborhood, the Kāmī women's honor,
246
सार्की बारा सर्केनी मान,
in the Sārkī's neighborhood, the Sārkī women's honor,
247
ढोली बारा ढोलेनी मान,
in the Ḍolī's neighborhood, the Ḍolī women's honor,
248
गाइन बारा गैनेनी मान,
in the Gāin's neighborhood, the Gāin women's honor,
249
बादी बारा बदेनी मान,
in the Bādī's neighborhood, the Bādī women's honor,
250
हुर्क्या बारा हुर्केनी मान,
in the Hurkyā's neighborhood, the Hurkyā women's honor,
251
फुर्क्या बारा फुर्केनी मान,
in the Phurkyā's neighborhood, the Phurkyā women's honor,
252
पोर्‍या बारा पोर्‍यानी मान।
in the Poryā's neighborhood, the Poryā women's honor.
253
मानौला दिदै, मानौला बैनै।
Show respect, elder sisters, show respect, younger sisters!
254
दे बैनी, जय बारा सुनी लैजाऊ।
Hey, sisters! Victorious neighborhoods, listen!
255
तिम्रो गृह सुइना बिग्रयो होला, सपना बिग्रयो होला।
In your house, dreams may be broken, visions may be broken.
256
सुइनाबाट डारु भाग्यो, पुन्निउ भाग्यो, बार उर्द्यो,
From the dream, a ladle breaks, a stirring stick breaks,
257
भित्तो पर्‍यो, झुरि गयो,
the drying rack falls, a wall sags, it dries up,
258
रेलो गयो, पहिरो गयो,
a rockslide falls, a landslide falls,
259
जुँगा भाँच्यो, टुपीबाट कपाल फाल्यो,
a mustache disintegrates, hair falls out from a topknot,
260
दाँत गयो, जुगा लाग्यो,
a tooth falls out, a leech sucks,
261
च्यापियो होला,{810} च्याउ टिपी होला,
one person is pressed atop another, mushrooms are picked,
262
तिम्रो गृह तान लायो होला।
your house is filled with strife.
263
सुइनाबाट काला घोडा चडी,
From a dream you may ride a black horse,
264
काला लुगा पैह्री, दक्षिण दिशा हिंड्यो होला।
wearing black clothes, heading towards the south.
265
सुइनाबाट राता घोडा चडी,
From a dream you may ride a red horse,
266
राता लुगा पैह्री, पूर्व दिशा हिंड्यो होला।
wearing red clothes, heading towards the east.
267
सुइनाबाट नुन भारी बोकी,
From a dream you may carry a load of salt,
268
तेल भारी बोकी, उत्तर खण्ड हिंड्यो होला।{811}
you may carry a load of cooking oil, heading towards the north.
269
तिम्रो गृह अलछीनै पर्‍यो होला,
There may be inauspicious things at your house,
270
माऊले कागते फुला पारेको, चल्ला झुराएको,
a chicken may have laid a shell-less egg, a chick may dry up,
271
झिजा बोकेको, भाले नाचेको, पोथी बासेको,
carrying worries, a cock dances, a hen crows,
272
कालो कुकुर धुरीमा चढी पूर्व दिशा फर्की भुक्यो होला,
a black dog may climb the roofbeam and bark towards the east,
273
माघ मास भैसो,
in winter a water buffalo calves,
274
चैते कुकुर पर्‍यो होला,{812}
in spring a dog litters,
275
चैत मास कोट्टो खाएको कोट्टो भेट्यो होला,
you may have met human remains eaten by the heat of spring,
276
भदौ मास बाघले खाएको कोट्टो भेट्यो होला,
you may have met human remains eaten by a tiger in fall,
277
गहुँ साङ्ग्लो{813}, जौं साङ्ग्लो,
you may have met a deformed wheat sprout, a deformed barley sprout,
278
केरा साङ्ग्लो, काङ्रा साङ्ग्लो,
a deformed banana sprout, a deformed cucumber sprout,
279
पिंडालु साङ्ग्लो, अदुवा साङ्ग्लो,
a deformed taro sprout, a deformed ginger sprout,
280
रगत खोची पात साङ्ग्लो, भेट्यो होला,
a deformed blood leaf plant sprout;
281
हानी लैजा, भनी लैजा,
strike it, command it!
282
छरी मेला आली{814} बिग्री,
Plowing may have damaged the terrace edge,
283
पाखा चियान पर्‍यो होला,
a ridge grave may have been struck,
284
सिया साँप हला सर्प लाग्यो होला,
the plowshare may have shorn a burrowed snake,
285
माघै भैसा, भदौ गाई, चैते कुकुर पर्‍यो होला,
a buffalo in winter, a cow in fall, a dog in spring may give birth,
286
हानी लैजा, भनी लैजा।
strike it, command it!
287
सिसेरीले मान, भेभरीले मान,
Respect the whistling, respect the humming,
288
मानौला दिदै, मानौला बैनै,
show respect, elder sisters, show respect, younger sisters,
289
सर्को हाले, मर्‍को हाले,
striking the aches, striking the pains,
290
गच्छै{815} फाले, गौंडा फाले,
casting off astrological problems, casting off crises,
291
खड्गो फाले, पड्गो फाले,
casting off children's crises, casting off planetary threats,
292
लागन फाले, भागन फाले।
casting off omens, casting off signs.
293
चारै दिशा, चारै खण्ड,
In the four directions, in the four quarters,
294
हानी लैजा, भनी लैजा।
strike it, command it!
295
सिसेरीले मान, भेभरीले मान,
Respect the whistling, respect the humming,
296
मानौला दिदै, मानौला बैनै,
show respect, elder sisters, show respect, younger sisters,
297
कच्चा रुख, काला पहार,
an unripe tree, a black stone,
298
उँचा डाँडा, गैरा खाडा,
a high ridge, a deep valley,
299
हानी लैजा, भनी लैजा।
strike it, command it!
300
चारै दिशा।
In the four directions!
301
जीउ र मैलो चिन,
Know the body and its dirt,
302
बिल्टु र मैलो बिन,
show the impurities and the dirt,
303
रोग र मैलो चिन,
know the diseases and the dirt,
304
दोख र मैलो बिन,
show the afflictions and the dirt,
305
मूली धुवा सजी,
important crossroads haunters prepared,
306
साँचो र सत्य बोल,
honest truth speak,
307
देव र साँचो होइजाऊ,
Gods and honesty bring along,
308
डाँगर साँचो होला,
accessories may be honest,
309
देव र झूठो होला,
gods and may be false,
310
डाँगर र झूठो होला,
accessories may be false,
311
अन्धकार होला,
it may be dark,
312
बदनाम होला,
it may be slander,
313
जुठो र मैलो चिन,
know the impurities and its dirt,
314
पिल्ठो{816} र मैलो बिन।
show the disturbances and the dirt.

[V1.4.3] आगोको मन्तर (शिवबहादुर कामी)

[V1.4.3] Fire Mantar (Śiva Bahādur Kāmī)

1
काली नागे कुवा खनौं,
Blacky Nāg digs a well,
2
कुवा पानी गङ्गा चलाऊ,
the well water the rivers swell,
3
सेतो अगनि दाउ मै मारुँ,
White Fire tricks I defeat,
4
रातो अगनि दाउ मै मारुँ,
Red Fire tricks I defeat,
5
प्याँलो अगनि दाउ मै मारुँ,
Yellow Fire tricks I defeat,
6
हरियो अगनि दाउ मै मारुँ,
Green Fire tricks I defeat,
7
कालो अगनि दाउ मै मारुँ,
Black Fire tricks I defeat,
8
मै झारी मै मारी,
treating, defeating,
9
चौवै गङ्गा तारी।
across the four rivers retreating!
10
फू मन्तर।
Blow, mantar!
11
ईश्‍वर महादेवको बाचा।
The oath of Lord Mahādev!

[V1.4.4] छागी{817} चलाउने मेलो (गुमान कामी)

[V1.4.4] Alcohol Offering Event (Gumān Kāmī)

1
कुटुम्बूढी आमै, कुटुम्बूढी आमै,
O Bent Old Woman Mother, O Bent Old Woman Mother,
2
लारु सिर्जा।
may alcohol prosper!
3
सह जरी, मह जरी,
Plentiful root, great root,
4
तीता जरी, पीरा जरी,
bitter root, spicy root,
5
सर्बाङ जोरी, लारु सुजन पारी आमाले।
whole body herbs, alcohol yeast the mother gathered.
6
यिनी लारु कहाँ उत्पन्न भया।
Where did these alcohols originate?
7
त्रिशूल गङ्गापारी, कालालेख, कैलाशैमा रुरु पातलमा।
Across the Triśūl River, Black Ridge, at Kailaś's Ruru Pass.
8
कैलाशैमा सह जरी, मह जरी ल्याऊ।
"At Kailaś, plentiful root, great root let's gather!
9
तिखु पुनयौ, झुसु पुनयौ,
O Tikhu Pun, O Jhusu Pun,
10
कुन काम गर्छौ, कुन काज गर्छौ।
what are you doing, at what are you working?"
11
पाया मेस बन्छु, चेर्त्या मेस मेट्छु।
"We weave a cross weave, we weave an open weave."
12
समाल्या डाली, भलो बैजाइदेऊ, भनिन्।
"Make me a carrying basket, a good one," she said.
13
समाल्या डाली बैजाइदिया।
They wove a carrying basket,
14
चुला घारीमा काला जौंको,
at the hearth rack, black barley,
15
भदौ मैनामा कालो जौं छर्‍या,
in the month of Bhadau, they sowed black barley.
16
कात्तिक मैनामा कालो जौं छर्‍या,
In the month of Kārtik, they sowed black barley.
17
पुष मैनामा लुपलुप्या भयो,
In the month of Pus, it swayed in the wind.
18
माघ मैनामा मागे बालो फाल्यो,
In the month of Māgh, seed heads budded.
19
चत मैनामा रन्पा प्याँलो, बन्पा प्याँलो भयो।
In the month of Cait, the fields were golden, the forests were golden.
20
जाउन आमै, जाउन आमै, भलो बैजाइल्याऊ, भन्या।
"Let's go, Mother, let's go, Mother, let's gather the crop," they said.
21
काला जौंको आटो कुट्या समाल्या डालीमा,
The black barley they pounded into coarse flour, shaped it into a mound,
22
अथारो चाँच्या समाल्या डाली,
smoothed it out, shaped a mound,
23
तीनै दिनमा लारु सिर्जन छोड्या।
in three days they sowed the alcohol yeast.
24
लारु सिर्जन छोड्दाखेरि तीनै दिनमा हुरु हुर्‍या,
Sowing the alcohol yeast, in three days it bubbled bubblingly,
25
जरो कार्‍यो, मकमौल्या बासना छोड्यो।
it shivered feverishly, it gave off a sweet smell.
26
जाउन कुमल्या आमै,
"Go now, Potter Mother,
27
बुङच्या गुँइठी भलो बनाइल्याऊ, भन्या।
a clay pot, prepare a good one," he said.
28
बुङच्या गुँइठी ल्याया, चुला घारी राख्या,
They brought a clay pot, put it by the hearth rack.
29
तीनै दिनमा, छ दिनमा, छ मास,
In three days, in six days, six months,
30
मौवाकिरा च्याउच्याउ गर्‍यो, किन चुङचुङ गर्‍यो,
like insects it went chirp chirp, it went cheep cheep,
31
गदगद गर्‍यो, गुदगुद गर्‍यो।
it bubbled, it babbled.
32
कुटुम्बूढीले,
Bent Old Woman:
33
क्या र जासु पस्यो, क्या र भूत पस्यो।
"What force has entered, what ghost has entered?
34
दिउँसै भयाउँछ, राती भयाउँछ।
It frightens at midday, it frightens at night.
35
बूढो खाने हौकि बूढी खाने हौकि, भन्या।
Will it eat the old man, or will it eat the old woman?"
36
भन्दाखेरिमा, जाउन जोलेउ,
So saying, "Go now, attendants,
37
कालु जैसीलाई बोलाइल्याऊ, भन्या।
summon Kālu Jaisī, bring him here," he said,
38
कालु जैसी आया।
Kālu Jaisī came.
39
कालु जैसीले मुर्‍या पात्रो हेर्‍या,
Kālu Jaisī examined the horoscopes,
40
धुलो धुल्यौटो हेर्‍या,
examined lines on a dust slate.
41
हेर्दाखेरि, कुटुम्बूढी आमै, तिम्रा घरमा,
Examining, "O Bent Old Woman, in your house,
42
म आयो जान्या गयो भएन।
when I came the knowledge left, it's not here.
43
ताराताली जाऊ, झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमलाई बोलाइल्याऊ,
Go to Tārātālī, summon Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, bring him here.
44
झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमले जान्छन्, म जाँदिन, कालु जैसीले भन्या।
Jhāṅgrī Jhiṅgrātam knows, I don't know," said Kālu Jaisī.
45
भन्दाखेरि, जोल्या गयो,
So saying, the attendants went,
46
ढ्यांग्री थर्किगइ, मुटु थर्किगइ।
the drum thumped, his heart thumped.
47
कुन जोल्या आया, कुन भाया आया, झाङ्ग्रीले भन्या।
"What attendants have come, what problem has come?" said the shaman.
48
भन्दाखेरिमा,
So saying,
49
झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमलाई
"To have Jhāṅgrī Jhiṅgrātam
50
कुटुम्बूढी घरमा निम्ता गर्न आयाँ,
decide in Bent Old Woman's house we've come."
51
भनेर भन्दा साङ्ग्ल्या जाबी आलमाल पाइता सारिदियो।
That having been said, he transferred his equipment into a net bag,
52
खुर्‍या लौरी पाइता सारिदियो।
he transferred a bone-tipped walking stick.
53
गयो र झाङ्ग्रीले भनी
He went, and the shaman-wife said,
54
रम्मा झिङ्ग्रातमेयौ, निबोल लाटो सातैमा लैजाऊ।
"O Jhāṅgrī Jhiṅgrātam, take a dumb cretin with you.
55
निबोल भाल्या सातैमा लैजाऊ, चुग्या कुकुर सातैमा लैजाऊ।
Take a dumb cretin with you, take "Blacky" dog with you."
56
सातैमा लिएर जाँदाखेरि कुटुम्बूढी आमाको घरमा गया।
Going, taking them with him, he went to Bent Old Woman's house.
57
जब लाग्या झाङ्ग्री बस्न,
When the shaman sitting was underway,
58
आलङ् डाली खेल्या, मालङ् सुवा हान्या,
he played the shaking branch, struck the quaking pole,
59
दुँवा धुँवा खेल्या,
played the crossroads haunters,
60
कुटुम्बूढी आमै, कुटुम्बूढी आमै,
"O Bent Old Woman Mother, O Bent Old Woman Mother,
61
तिम्रा घरमा महासुरो जासु{818} रैछ,
in your house is a great dangerous force.
62
बूढो खाने छैन, बूढी खाने छैन,
The old man shouldn't eat it, the old woman shouldn't eat it,
63
महासुरो जात हो।
it is a kind of great danger.
64
पहिला मुख चुग्या कुकुरलाई चढाइदेऊ,
First offer it in front of "Blacky" dog,
65
मर्‍या पनि मर्ला, भनेर भन्या।
if he dies then he dies," he said.
66
निबोल भाल्यालाई चढाइदेऊ,
Offer it to a dumb cock,
67
मर्‍या पनि मर्ला, भनेर भन्या।
if he dies then he dies," he said.
68
निबोल लाटालाई चढाइदेऊ,
"Offer it to a dumb cretin,
69
मर्‍या पनि मर्ला, भनेर भन्या।
if he dies then he dies," he said.
70
चुग्या कुकुरलाई चढाइदिया,
They offered it to "Blacky" dog,
71
चुग्या कुकुर लोटन खेली भुक्न लाग्यो।
"Blacky" dog rolled about, began to bark.
72
निबोल लाटाले आठौ जोरी, पौठा जोरी खेल्न लाग्यो।
The dumb cretin began to arm-wrestle, wrist-wrestle.
73
निबोल लाटाले थाँथा गर्न लाग्या, थुथु गर्न लाग्या।
The dumb cretin began to laugh, began to giggle.
74
निबोल भाल्याले पला छुट्यायो, घडी छुट्यायो,
The dumb cock began to mark the minutes, began to mark the hours.
75
तिम्रा घरमा महासुरो जात भेट्याँ।
"At your house I've met a kind of great demon."
76
पछि झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमले दुई सुरका हान्यो, हाँक खायो,
Then Jhāṅgrī Jhiṅgrātam stuck in two leaves, took a sip.
77
खाँदाखेरि अकास इन्द्रदेव हाल्यो, पताल बासुदेव हाल्यो,
Tasting it, he brought on sky's Indradev, brought on deep earth's Bāsudev,
78
आलङ् डाली खेल्या, मालङ् सुवा हान्या,
he played the shaking branch, struck the quaking pole,
79
सल्लीका रुख चढ्यो,
climbed a pine tree,
80
पताल बासुदेव चिन्यो, अकास इन्द्रदेव चिन्यो,
he recognized sky's Indradev, recognized deep earth's Bāsudev,
81
लागु चिन्यो, भागु चिन्यो,
recognized the causes, recognized the effects,
82
मरु चिन्यो, भगिनु चिन्यो,
recognized who will die, recognized who will live,
83
लिएर सल्लीका रुखमा राख्यो,
taking it, put it at the pine tree.
84
रग्ती सीम हेर्‍यो, पानी सीम हेर्‍यो,
He looked at the blood scum, looked at the water scum.
85
हेर्दाखेरि मरु चिन्यो, भागु चिन्यो,
Looking at it, he recognized who will die, recognized the effects,
86
आयो गयो चिन्यो,
recognized the comings and goings,
87
रम्मा पुराचम झाङ्ग्री
Rammā Purācam Jhāṅgrī
88
डाँडा बर्मा चिन्यो, खोला भूत चिन्यो,
recognized ridge Barmā, recognized river ghosts,
89
आलङ् डाली खेल्या, मालङ् सुवा हान्या,
played the shaking branch, struck the quaking pole,
90
रम्मा पुराचम झाङ्ग्री झिङ्ग्रातमले॥
did Rammā Purācam Jhāṅgrī Jhiṅgrātam.

[V1.4.5] सतब्यूको{819} मेलो{820} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.5] Seeds of Truth Event (Karṇa Vīr Kāmī)

1
पहिला मान्नव रच्नै बेला,
At first, at the time of creating the world,
2
महादेवले जलथल मान्नव रच्या।
Mahādev created the soft and muddy world.
3
तिखु कामी दाज्यू, दाजुर कामी दाज्यू,
"Elder brother Tikhu Kāmī, elder brother Dājur Kāmī,
4
ठारी खोरीया गरदेऊ, तेर्छी बयासी गरदेऊ।
prepare a forge, prepare a right-angled bellows,
5
पाइन हाल्देऊ, मुसा रक्या, कलरक्या,
apply a temper, mouse blood, machine blood,
6
तोरी फुल्या पाइन हाल्देऊ,
apply a ruddy flowering temper.
7
पाइनमध्ये जेठो मुसा रक्या पाइन हाल्देऊ।
Of the tempers, the eldest that of mouse blood, apply."
8
तिखु कामी दाज्यू, दाजुर कामी दाज्यू काटिदिया,
Elder brother Tikhu Kāmī, elder brother Dājur Kāmī did it,
9
हली ठारी खोरीया गर्‍या, तेर्छी बयासी गर्‍या।{821}
leveled uncultivated wild slopes, made right-angled furrows.
10
भदौ मैना लाग्यो,
The month of Bhadau began,
11
भदौर्‍या मारी डल्ला फर्काउन लाग्यो,
they flattened fallow fields, broke up the clumps,
12
ठारी खोरीया, तेर्छी बयासीमा खन्न लाग्यो,
began to dig uncultivated wild slopes, right-angled furrows,
13
जोत्न लाग्यो।
began to plow.
14
जोत्या, भाया, जिलाया कलाया,
They plowed, ided, weeded, tended.
15
कात्तिक मैना लाग्यो, छर्‍या भाया,
The month of Kārtik began, they sowed, they ided.
16
मङ्सिर मैना लाग्यो,
The month of Maṅsir began,
17
रन्ज हरियो भयो, बन्ज हरियो भयो,
the fields were green, the forests were green.
18
पुस मैना लाग्यो,
The month of Pus began,
19
रन्ज प्याँलो भयो, बन्ज प्याँलो भयो,
the fields became yellow, the forests became yellow.
20
माघ मैना लाग्यो, माघ्या बालो फाल्यो,
The month of Māgh began, seed heads formed,
21
जिमी ओसीना लाग्यो, भूमि ओसीना लाग्यो,
the earth was moist, the world was moist.
22
फागुन मैना लाग्यो, फूल खेल्न लाग्यो,
The month of Phāgun began, the flowers began to play.
23
चैत मैना लाग्यो,
The month of Cait began,
24
रन्ज प्याँलो हुन लाग्यो, बन्ज प्याँलो हुन लाग्यो,
the fields began to yellow, the forests began to yellow.
25
बैसाख मैना लाग्यो,
The month of Baisākh began,
26
रन्ज पियालै लाग्यो, बन्ज पियालै लाग्यो,
the fields became yellow, the forests became yellow.
27
काटी देऊन, काटिदिया।
"Now cut it," they cut it.
28
पहिला बीउ ल्याउने दुक्कुर बाजै, तुतुर बाजै,
Before that the seeds were taken by the cooing falcon, the clicking falcon,
29
नरसिंह फौरान बाजले ल्याएको बीउ।
the flint-pecking falcon took the seeds,
30
ठारी खोरीया गर्‍या, तेर्छी बयासी गर्‍या,
cleared the uncultivated wild slopes, cleared the right-angled furrows.
31
भदौर्‍या मार्‍या छर्ने बीउ पाइन।{822}
She didn't find any seeds sown in the fields left fallow.
32
झ्याझुर बाज, तुतुर बाज, नरसिंह फउरान बाज,
Clucking falcon, clicking falcon, flint-pecking falcon,
33
एकै पाग हाल्यो, दुवै पाग हाल्यो,
flapped once, flapped twice,
34
तीनै पाग हाल्यो, चारै पाग हाल्यो,
flapped thrice, flapped four times,
35
पाँचै पाग हाल्यो, छई पाग हाल्यो,
flapped five times, flapped six times,
36
सातै पाग हाल्यो, सातै तला मान्नम घुम्या।{823}
flapped seven times, visited all seven ids of the world.
37
दुक्कुर बाज गहुँ धूर्जा खायो, जौं धूर्जा खायो,
The cooing falcon ate grains of wheat, ate grains of barley,
38
कला धूर्जा खायो, पिना धूर्जा खायो,
ate grains of black barley, ate grains of oil plants,
39
मसुरी बीउ धूर्जा खायो, मा भोजीमा हाल्यो।
ate grains of lentil seeds, stored them in his crop.
40
एकै पाग हाल्यो, दुई पाग हाल्यो,
He flapped once, flapped twice,
41
तीनै पाग हाल्यो, चारै पाग हाल्यो,
flapped thrice, flapped four times,
42
पन्चै पाग हाल्यो, छई पाग हाल्यो,
flapped five times, flapped six times,
43
सातै पाग हाल्या, मृत्युमण्डल आयो,
flapped seven times, came to the world of death,
44
मृत्युमण्डलमा डालीमाथि बस्या।
sat atop a branch in the world of death.
45
मृत्युमण्डलमा सत्यजुग कुटुम्बूढीया,
In the world of death, the Age of Truth Bent Old Woman,
46
कुटुम्बूढा आमा, सत्यजुगी कुटुम्बूढीले{824}
Bent Old Mother, Age of Truth Bent Old Woman,
47
सुन घोइल्या, रुप्प्या मट्यारी हाल्या।
struck with a golden shot, a silver sling.
48
डाली फरफर, पातै फर्टङ पार्‍या, डाली फर्टङ पार्‍या,
The branch fluttered, the leaves trembled, the branch trembled,
49
डाली बस्न दुक्कुर बाज गलायो, मा भोज्या भाँच्यो।
sitting on the branch the cooing falcon was struck, the great crop broke.
50
गहुँ धूर्जा तान्यो, जौं धूर्जा तान्यो,
They pulled out the wheat grains, pulled out the barley grains,
51
कला धूर्जा तान्यो, पिना धूर्जा तान्यो,
pulled out the black barley grains, pulled out the oil plant grains,
52
मसुरी धूर्जा तान्यो।
pulled out the lentil grains.
53
सतब्यू ल्याया, आफूले ल्यायो।
He brought back the seeds of truth, brought them back himself.
54
दुक्कुर बाजको भोज्या फेरि सेगनीले सेग्यो, भोगनीले भेग्यो,
The cooing falcon's crop, seamstresses sewed, pleasure-seekers pleasured,
55
अङ्ग रगत दियो, बाँहा बल दियो, तिघ्रा मासी दियो,
gave the body blood, gave the limbs strength, gave the legs marrow,
56
पुणपुरुष हाल्या, उडाइदियो,{825}
put in lifeforce, raised him up,
57
दुक्कुर बाज छोडिदियो।
they released the cooing falcon.
58
सातै मैना लाग्यो, बाली छर्न गयो।
In seven months they went to plant the crop.
59
कात्तिक मैना लाग्यो छर्‍यो।
The month of Kārtik began, they sowed.
60
मङ्सिर मैना लाग्यो,
The month of Maṅsir began,
61
रन्ज हरियो भयो, बन्ज हरियो भयो।
the fields were green, the forests were green.
62
पुस मैना लाग्यो,
The month of Pus began,
63
पोट{826} पसायो, झङ्ग झङ्गायो।
the plants sprouted, the vines grew.
64
माघ मैना लाग्यो,
The month of Māgh began,
65
पसार्न लाग्यो, डाली फूलै खेल्न लाग्यो।
they spread, seed heads formed on the stalks.
66
फागुन मैना लाग्यो, अम्याइनु भयो।
The month of Phāgun began, they began to ripen.
67
चैत मैना लाग्यो,
The month of Cait began,
68
रन्ज पियालै भयो, बन्ज पियालै भयो।
the fields were golden, the forests were golden.
69
बैसाख मैना लाग्यो।
The month of Baisākh began.
70
बैसाखको मैना सोह्र गते गयो,
The month of Baisākh, the sixteenth day passed,
71
सोमबारको दिन,
the light half of a Monday,
72
जेठो बाली{827} काटी कुटुम्बूढी गई।
to cut the spring crop Bent Old Woman went.
73
एकै बालो मैन खामा राखी,
One sheaf she placed at the central pillar,
74
एकै बालो ढेलाटर्निमा राखी,
one sheaf she placed in the doorway,
75
एकै बालो पितर कुनामा राखी,{828}
one sheaf she placed in the ancestor's wall niche.
76
गहुँ धूर्जा काटी, जौं धूजा काटी,
Cutting wheat grains, cutting barley grains,
77
कला धूर्जा, पिना धूर्जा, मसुरी धूर्जा सेजन राख्न लाग्या,
black barley grains, oil plant grains, lentil grains they safely stored,
78
छ मास्याँ जाँड राखी,
storing alcohol for six months,
79
च्याउच्याउ गर्न लाग्यो, म्याउम्याउ गर्न लाग्यो,
it began to go chirp chirp, it began to go meow meow,
80
गारङ गर्न लाग्यो, गुरुङ गर्न लाग्यो।
began to thunder, began to roar.
81
कौन राकस पर्‍यो, कौन बोकस पस्यो,
"What demon has struck, what witch has entered?
82
जाऊ न कुटुम्बूढा, भलो रुम्मा ल्याऊ,
Go, now, old man, bring the good shaman."
83
भलो रुम्मा ल्याया।
He brought the good shaman.
84
भलो रुम्माले लादनपादन पहिर्‍या,
The good shaman assembled his equipment,
85
घारी गजा हान्या, घुइचा बुजो फाल्या,
struck with his bramble-wood drumstick, threw off the stopper.
86
यिनी फल मरे मर्ला, ढाग्रे कुकुरलाई देऊ,
"This fruit, if it dies, it dies, give it to a stray dog."
87
ढाग्रे कुकुरले खायो।
The stray dog ate it.
88
मैमा तला लेख कुली,
Through the upland it traced upland spoors,
89
गार तला गार कुली,
through the lowland it traced lowland spoors.
90
लेख तला हलसियो पाइलो चिन्न लाग्यो,
Through the upland it traced with the straightness of a plow.
91
मर्‍यो मर्ला, बर्जमुखलाई देऊन, भन्यो,
"If it dies, it dies, feed it to a pig," he said.
92
बर्जमुखले खायो।
The pig ate it.
93
जल उर्दङ, मूल उर्दङ खेल्न लाग्यो।
It began to uproot roots, began to uproot herbs.
94
मर्‍यो मर्ला, निबोल लाटो देऊन, भन्यो,
"If it dies, it dies, feed it to a dumb cretin," he said.
95
निबोल लाटो खायो, कुरा गर्न लाग्यो,
The dumb cretin ate it, began to speak,
96
न्याय गर्न लाग्यो, निसाफ चिन्न लाग्यो।
began to make decisions, began to make rulings.
97
खाने फल रैछ भन्न लाग्या।{829}
"It seems to be something to eat," he said.

[V1.4.6] देउता पठाउने २{830} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.6] To Dismiss the Gods 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
स्याउरे राजा दुवो छर्‍या लाग्या,
Dead Soul King has left the crossroads,
2
ठूला घर चलन चल्न लाग्या,
in the big house activity stirs,
3
ढिकी जाँता चल्न लाग्या,
rice huskers and grinders begin to stir,
4
डाँगर थाकिगया।
the accessories are tired.
5
आऊ भनी आउनू, जाऊ भनी जानू।
Come when I say come, go when I say go.
6
थुमै चलाइलिनू,
You who act at this place of worship,
7
बिरा उल्ठाइलिनू,
you who rise on the shaman's seat,
8
जसका जसिला दिनू,
you who give respect to the respectable,
9
पदका बाचिला लिनू,
you who let the honorable have influence,
10
मेरा मदौरुलाई बाह्र बथान हान्नू,
you who strike my patient's twelve rooms,
11
चौध बथान थाम्नू,
you who seal the fourteen rooms,
12
रातीका रोकाला हुनू,
be a guard at night,
13
दिनका गुवाला हुनू,
be a shepherd by day,
14
जसका जसिला भया,
the respectable have been respected,
15
पदका बाचिला भया।
the honorable have had influence,
16
डाँगर थाकिगया,
the accessories are tired,
17
आऊ भनी आउनू, जाऊ भनी जानू।
come when I say come, go when I say go!
18
चोखा देव बेगल होइजाऊ।
Pure gods, go your separate ways.
19
कुचिल परी जाउला,
It may be polluting here,
20
नग्री डाँगर नर्ग बुझ्दछु।{831}
I will escort the hellish accessories to hell.
21
मष्ट थानी जदौ ज्यास गुरु बेगल होइजाऊ।
Maṣṭā shrine dwellers, honored respectable gurus, go separately!
22
बराह थानी जय जय ज्यास गुरु बेगल होइजाऊ।
Barāh shrine dwellers, victorious respectable gurus, go separately!
23
बर्मा थानी बेगल होइजाऊ।
Barmā shrine dwellers, go separately!
24
बराह थानी बेगल होइजाऊ।
Barāh shrine dwellers, go separately!
25
चोखा देव भरी बेगल होइजाऊ।
All pure gods, go separately!
26
नग्री डाँगर नर्ग बुज्छु।
I will escort the hellish helping spirits to hell!
27
कुचिल परी जाउला,
It may be polluting here,
28
थुमै चल्नु चल्या,
you've acted at this place of worship,
29
बिरा उल्टो गर्‍या,
the shaman's seat has been overturned.
30
मेरा मदौरुलाई बाह्र बथान हान्या,
You've struck my patient's twelve rooms,
31
चौध बथान थाम्या,
sealed the fourteen rooms,
32
रातका रोकाला भया, दिनका गुवाला भया,
you've guarded at night, shepherded by day,
33
धागा डोरी लाया, मैना डोरी लाया,
measured with cotton thread, measured with waxed thread,
34
तज्या स्याउली जप्या, सुत डोरी बान्या।
recited over fresh leafy boughs, tied fine thread,
35
रिटाइ ल्याया, भौराइ ल्याया।
provided attention, provided a solution,
36
गादा सामल दिया, काना मोतो दिया,
filled the apron, filled the ear with secret advice,
37
ग्रह बाङ्गो टारिदिया,
distanced the harmful planets,
38
लाग्ने जाउसु{832} भूतप्रेत,
killed the difficult ghosts, ghouls,
39
कक्साबोक्सा मारिदिया।
witches, bewitchers.
40
रातका रोकाला भया,
You've guarded at night,
41
दिनका गुवाला भया।
shepherded by day.

[V1.4.7] सवा{833} गाड्ने मेलो{834} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.7] Pole Planting Event (Karṇa Vīr Kāmī)

1
रम्मा जुम्रातमले, जाऊ न जोल्या जाऊ,
Rammā Jumrātam said, "Go now, attendants, go,
2
नौ चूर्मी जाऊ, नौ पाल्मी जाऊ,
nine assistants, go, nine guards go,
3
सवा चिन्नी ल्यायौ, भन्या।{835}
identify the pole."
4
नौ जोल्या रोटी लियो, नौ मानिस लियो।{836}
The nine attendants took flat breads, took nine men.
5
नौ चूर्मी जाऊ, नौ पाल्मी जाऊ।
"Nine assistants, go, nine guards go."
6
एकै थपक लाया, दुवै थपक लाया,
They struck a first blow, they struck a second blow,
7
तीनै थपक लाया, चारै थपक लाया,
they struck a third blow, they struck a fourth blow,
8
पाँचै थपक लाया, छ थपक लाया,
they struck a fifth blow, they struck a sixth blow,
9
सातै थपक लाया, आठै थपक लाया,
they struck a seventh blow, they struck an eighth blow,
10
नवै थपक लाया,
they struck a ninth blow,
11
पूर्व सिरान, पश्‍चिम गोर्‍यान गर्‍या,
it fell head to the east, base to the west,
12
उब्रै छोपेर ल्याया, चर्‍या सवा ल्याया॥{837}
stripping it of bark, they brought the cut pole.
13
आवर सिङ उमाल्या, तावर सिङ उमाल्या,
He cast a protective net, cast a selective net,
14
दाहिने मेसो माल्या, दार्ब्या मेसो माल्या,{838}
wove the warp, wove the woof,...

[V1.4.8] तोयो खाने मेलो २{839} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.8] Blood Drinking Event 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जलजन्तु जलि जलमा थियो।
The Water Animal was in the watery water.
2
जलभित्र हुँदा,
While in the water,
3
जाऊ तोयो खाने बेला जलजन्तु चाहिन्छ।
"Go, at the Blood Drinking time, the Water Animal is needed.
4
जलजन्तु ल्याऊ भन्या।
Bring the Water Animal," he said.
5
जलजन्तु ल्याउँदा जलजन्तु
Going to bring the Water Animal,
6
कँहा छन्, भनी।
"Where is the Water Animal?" they asked.
7
जलमा बोलाउँदा जलजन्तुले
Speaking from the water, the Water Animal:
8
म जलमा छु, खालीमा।
"I am in the water, empty.
9
कान पनि छैनन्, आँखा पनि छैनन्, पुच्छर पनि छैनन्,
I have no ears, I have no eyes, I have no tail,
10
मुख पनि छैनन्, खुट्टा पनि छैनन्,
I have no face, I have no feet."
11
जलजन्तुले भन्दा,
After the Water Animal spoke,
12
फेरि आएर रम्मा जुम्रातमसँग जलजन्तु लिएनौ।
again coming to Rammā Jumrātam they didn't bring the Water Animal.
13
जलजन्तुले जलमा छु,
"The Water Animal said, 'I am in the water.
14
बिना आँखाको बिना नाकको बिना कानको बिना मुखको,
Without eyes, without a nose, without ears, without a face,
15
म कसरी जाउँ झाङ्ग्रीघर, भन्दा भन्यो।
how can I come, to the shaman's house?'," they said.
16
जाऊ जोल्या रिठा गेडा जपेर,
"Go, attendants, having recited over soap nut seeds,
17
जहाँ बोल्छ ह्याई आँखामाथि फालदिनू।
wherever the speaking comes from, throw these eyes on top.
18
कचेवाको पात जपेर ह्याई कानमाथि फालदिनू।
Having recited over taro leaves, throw these ears on top.
19
धतुरो जपेर तेरो मुख यही भयो, भनेर,
Having recited over datura, this is the face," having said this,
20
जहाँ बोल्छ ह्याई फालदिनू भन्यो।
"Wherever the speaking comes from, throw these," he said.
21
बाँसको ठेउली जपेर,
"Having recited over bamboo sections,
22
तेरो खुट्टा यिनी भया भनेर फालदिनू।
saying 'these are your feet,' throw them.
23
धागाको डोरी जपेर,
Having recited over a cotton thread,
24
तेरो पुच्छर यही भयो भनेर फालदिनू।
saying 'this is your tail,' throw it."
25
जलजन्तु जहाँ बोल्यो त्यहाँ फालिदिया।
From wherever the Water Animal spoke, there they threw them.
26
जलजन्तु तयार भयो।
The Water Animal was ready.
27
त्यहाँबाट जलजन्तु ल्याए
Having brought the Water Animal from there,
28
उकास गर्न लाग्या, पकास गर्न लाग्या,
he set things free, he let them be,
29
देव उकास गर्‍या, धामै उकास गरे,
released the gods, released the forces,
30
गृह उकास गर्‍या, तोयो खान लाग्या।
released the planets, began to drink blood.
31
तोयो खान लाग्या,
He began to drink blood.
32
एकै छल्ला गर्‍या, एकै पुर्साङ टिप्या,
He made one hop, collected one strip,
33
दुवै छल्ला गर्‍या, दुवै पुर्साङ टिप्या,
made a second hop, collected a second strip,
34
तीनै छल्ला गर्‍या, तीनै पुर्साङ टिप्या,
made a third hop, collected a third strip,
35
चारै छल्ला गर्‍या, चारै पुर्साङ टिप्या,
made a fourth hop, collected a fourth strip,
36
पाँचै छल्ला गर्‍या, पाँचै पुर्साङ टिप्या,
made a fifth hop, collected a fifth strip,
37
छई छल्ला गर्‍या, छई पुर्साङ टिप्या,
made a sixth hop, collected a sixth strip,
38
सातै छल्ला गर्‍या, सातै पुर्साङ टिप्या,
made a seventh hop, collected a seventh strip,
39
आठै छल्ला गर्‍या, आठै पुर्साङ टिप्या,
made an eighth hop, collected a eighth strip,
40
नवै छल्ला गर्‍या, नवै पुर्साङ टिप्या,
made a ninth hop, collected a ninth strip,
41
एकै सल्ला गर्‍या, एकै सुर्का फाल्या,{840}
he made one pass, cast off one leaf,
42
दुवै सल्ला गर्‍या, दुवै सुर्का फाल्या,
made a second pass, cast off a second leaf,
43
तीनै सल्ला गर्‍या, तीनै सुर्का फाल्या,
made a third pass, cast off a third leaf,
44
चारै सल्ला गर्‍या, चारै सुर्का फाल्या,
made a fourth pass, cast off a fourth leaf,
45
पाँचै सल्ला गर्‍या, पाँचै सुर्का फाल्या,
made a fifth pass, cast off a fifth leaf,
46
छई सल्ला गर्‍या, छई सुर्का फाल्या,
made a sixth pass, cast off a sixth leaf,
47
सातै सल्ला गर्‍या, सातै सुर्का फाल्या,
made a seventh pass, cast off a seventh leaf,
48
आठै सल्ला गर्‍या, आठै सुर्का फाल्या,
made an eighth pass, cast off a eighth leaf,
49
नवै सल्ला गर्‍या, नवै सुर्का फाल्या।
made a ninth pass, cast off a ninth leaf.
50
आवर सिङ्या उमाल्या, तावर सिङ्या उमाल्या,
He cast a protective net, cast a selective net,
51
दाहिनै मेसो माल्या, दाब्रै मेसो माल्या,
wove the warp, wove the woof,
52
चेर्त्या मेसो माल्या, डोक्या मेसो माल्या,
wove a solid weave, wove a net-like weave,
53
ग्रह ब्याँसी गर्‍या, गौंडा ब्याँसी गर्‍या,
charmed the planets, charmed the crises,
54
देव उकास गर्‍या, धामी उकास गर्‍या,
released the gods, released the forces,
55
ग्रह ब्याँसी गर्‍या, गौंडा ब्याँसी गर्‍या,
charmed the planets, charmed the crises,
56
थारी गाई गल्या बल्ल रकमसकम,
barren cows, lame oxen,
57
तोयो दिन लाग्या, माजा राजाले।
offerings of blood sacrifices the stupid king gave.

[V1.4.9] उल्टा गर्ने १३{841} (कर्णवीर कामी)

[V1.4.9] To Reverse 13 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
जलेनी जलेनी,
Water Protectress, Water Protectress,
2
जलजन्तुले फिज्यो, जम्मा जाल,
the Water Animal has spread the water all.
3
शितल गराऊ, चतुरभुजी देवता॥
Refresh it, Fourlimbed God!

[V1.4.10] लारुको धूर (कमारो कामी)

[V1.4.10] Alcohol Story (Kamāro Kāmī)

1
चार जुग भयो, चार मान्नव भयो।
There have been four ages, there have been four worlds.
2
जुगमध्ये जेठो सत्यजुग भयो,
Of the ages, the eldest is the Age of Truth.
3
दिशा जेठो पूर्व खण्ड भयो,
The eldest direction is the eastern corner,
4
मैना जेठो चैत मैना भयो,
the eldest month is Cait month,
5
बार जेठो आइतबारको दिन,
the eldest solar day Sunday,
6
तिथि जेठो एकादशी भयो,
the eldest lunar day is the Eleventh,
7
जनानीकी जेठी पार्वता भइन्,
the eldest female is Pārvatā,
8
मर्दानिका जेठा महादेव भया।
the eldest male is Mahādev.
9
सत्यजुगमा महादेव उदाया,
In the Age of Truth Mahādev rose,
10
द्वापरजुगमा पार्वता अस्ताइन्।
in the Third Age Pārvatā set.
11
शाखा रच्नै पर्‍यो,
The original arrangement must take shape,
12
भाखा रच्नै पर्‍यो,
the agreement must take shape.
13
नरनामका जोल्या पाँचपनका जोल्या,
Ordinary persons' messengers, important persons' messengers,
14
थक्क उनि दिनमा, थक्क उनि बारमा,
exactly on that day, exactly at that time,
15
ल्याए जुम्रातमले पुराण मेलो।
brought Jumrātam's curing event.
16
थक्क उनि दिनमा, थक्क उनि बारमा, भन्न लागे,
Exactly on that day, exactly at that time, began to say.
17
कुटुम्बूढीले हिरा बिसुन हालिन्,
Bent Old Woman put "diamonds" out to dry,
18
ढुक्कुर बाज बस्यो, हिरा बिसुन खाना लाग्यो,
the cooing "falcon" came, began to eat the airing "diamonds,"
19
सुन गुल्यालिए, रुपा मट्याङ्गरिए,
a golden sling, a silver shot,
20
कुटुम्बूढाले एकै चोट हान्यो, खुट्टी भाँचेल्यो,
Bent Old Man struck once, broke its leg,
21
दुवै चोट हान्यो, पखेरि भाँचेल्यो,
struck a second time, broke its wing,
22
तीनै चोट हान्यो, भुतुक्क{842} मारेल्यो,
struck a third time, finished it completely,
23
घरगृहमा लियो, पोलपाल गर्‍यो,
brought it home, singed off the feathers,
24
भोज्या फट्कायो, सय अन्न भेट्यो,
burst the crop, he met one hundred grains,
25
गहुँ धूर्जा भेट्यो, महामासा भेट्यो,
met grains of wheat, met great lentil,
26
कालो कोदो भेट्यो, कालो मास भेट्यो, भोज्या फट्कायो,
met grains of black millet, met black lentil, burst the crop.
27
अब जिमी रच्छ क्या र, अब भूमि रच्छ क्या र।
"So now can the world be formed, now can the earth be formed?"
28
कुटुम्बूढी भन्न लागिन्,
Bent Old Woman began to say,
29
क्या फल ल्यायौ, क्या फूल ल्यायौ, भन्दाखेरिमा,
"What flowers have you brought, what fruits have you brought?" so saying,
30
अब जिमी रचे, भूमि रचे, भन्दाखेरिमा गइन्।
"Now form the world, now form the earth," so saying, she went.
31
रायो माजो मानो अक्षता गर्‍यो, सोह्र टिला गर्‍यो,
Preparing a share of rice grains, preparing sixteen iron slivers,
32
कालु जैसी सोध्यो, मैतु धामी सोध्यो,
he asked Kālu Jaisī, asked Maitu Dhāmī,
33
रतौ ज्ञानी सोध्यो, रतन पार्की सोध्यो।
Ratau Gyānī, asked Ratan Pārkī.
34
मर्‍यो पात्रो फिज्या, घडी लगन हेर्‍या,
They spread out astrological charts, looked at the auspicious hours.
35
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of Monday, on Tuesday's conjunction,
36
बिहानका चौध घडी जाँदा
as the fourteenth "hour" of the morning passes,
37
एकादशी तिथि पर्‍या,
when it's the eleventh day of the moon,
38
पूर्व मुहारा पारी, दिन दिना लागे।
turning to face the east, they gave the day.
39
आयो माँजो कुटुम्बूढो, कात्तिक मैना लाग्दा
He came, that Bent Old Man, as the month of Kārtik began,
40
खोरिया काट्न लाग्यो।
he began to clear the forest.
41
काट चूर्मि काट, फुलेली लौरी{843},
Chop, assistants, chop, a flowering cane,
42
एकै थप्पर लाउन दिन, दुवै थप्पर दिन,
strike the first blow, strike the second blow,
43
तीनै थप्पर दिन, चारै थप्पर दिन,
strike the third blow, strike the fourth blow,
44
पाँचै थप्पर दिन, छई थप्पर दिन,
strike the fifth blow, strike the sixth blow,
45
सातै थप्पर दिन, आठै थप्पर लाउन दिन,
strike the seventh blow, strike the eighth blow,
46
नौवै थप्पर लाउन दिन,
strike the ninth blow,
47
पूर्व सिरान पार, उत्तर गोर्‍यान पार,
have its top fall to the east, have its base fall to the north,
48
ताछनीले ताछ, लेखेनीले लेख।
plane it sharp, make it a writing stylus.
49
गयो कुटुम्बूढो कात्तिक मैना लाग्दा,
He went, Bent Old Man, as the month of Kārtik began,
50
दस गते दिन, गहुँ ख्यारो गर्‍यो,
on the tenth solar day, he formally sowed the first wheat,
51
जौं ख्यारो गर्‍यो।
formally sowed the first barley.
52
मङ्सिर मैना लाग्दा, गाँजा टेकेल्यो,
As the month of Maṅsir began, the sprouts appeared.
53
पुस मैना लाग्दा, नली सरिगो,
As the month of Pus began, the shoots appeared.
54
माघ मैना लाग्दा, माघे बालो फाल्यो,
As the month of Māgh began, the seedheads appeared.
55
फागुन मैना लाग्दा, फूल खेल्न लाग्यो,
As the month of Phāgun began, the flowers began to play.
56
चैत मैना लाग्दा, डाली प्याँलो पार्‍यो,
As the month of Cait began, the stalks yellowed.
57
बैसाख मैना लाग्दा, पाकी ढड्डु भयो।
As the month of Baisākh began, the grain was fully ripe.
58
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of Monday, on Tuesday's conjunction,
59
बिहानका चौध घडी जाँदा
as the fourteenth "hour" of the morning passes,
60
एकादशी तिथि पार्‍या,
when it's the eleventh day of the moon,
61
पूर्व मुहारा पारी, कालु जैसी सोध्यो,
turning to face the east, he asked Kālu Jaisī,
62
मैतु धामी, रतौ ज्ञानी, रतन पार्की सोध्यो।
asked Maitu Dhāmī, Ratau Gyānī, Ratan Pārkī.
63
दिन दिना लाग्यो।
They gave the day.
64
बैसाखका मैना लाग्दा,
In the month of Baisākh,
65
जौं काट्यो, कम्देमा खत्यारो,
he cut the barley, bunched it on the ground,
66
जौं काटेल्यो, पुलि बानेल्यो,
having cut the barley, he gathered it into sheaves,
67
गहुँ काटेल्यो, पुलि बानेल्यो,
having cut the wheat, gathered it into sheaves.
68
सोमबारको दिन, मङ्गलबारको जोग,
On the light half of Monday, on Tuesday's conjunction,
69
मिर माँर गर्‍यो।
he broke off the seed heads.
70
कालु जैसी, मैतु धामी,
Kālu Jaisī, Maitu Dhāmī,
71
रतौ ज्ञानी, रतन पार्की सोध्यो।
Ratau Gyānī, Ratan Pārkī he asked.
72
खला ताँछी न्याई ठोक्यो,
Cleaning a threshing circle, he pounded in the threshing post.
73
पूर्व मुहारा गरी, दाही जोर्न लाग्यो।
Facing east, he began to thresh toward the right.
74
मिर माँर गर्‍यो, नौ माना भयो।
He broke off the seed heads, there were nine shares.
75
नौ मानामध्ये एकै मानो बीउ राख्यो,
Of the nine shares, he put aside one share as seed,
76
आठै माना छागी राखेल्यो,
eight shares he set aside for fermentation.
77
आठै माना छागी राख्दाखेरि,
Setting aside eight shares for fermentation,
78
जाऊ माजी कुटुम्बूढी, साङ्ग्ल्या जाबी बेरी,
"Go, Bent Old Woman, knotting a open net bag,
79
कोट्या कुटी समाई, रुरुडाँडा खेल कालालेख हाना,
holding a digging hoe, play on Ruru Hill, strike Black Ridge,
80
मह जरी ल्याउन, सह जरी ल्याउन,
bring back great herbal roots, bring back strong herbs,
81
अउठा जरी ल्याउन, पउठा जरी ल्याउन,
bring back finger-sized roots, bring back fist-sized roots,
82
तीते जरी ल्याउन, मीठै जरी ल्याउन,
bring back bitter herbs, bring back sweet herbs,
83
ल्याउन कुटुम्बूढी तीते जरी ल्याउन, मीठै जरी,
bring back, Bent Old Woman, bring back bitter herbs, sweet herbs,
84
मह जरी, सह जरी,
bring back great herbal roots, strong herbal roots,
85
अउठा जरी, पउठा जरी ल्याउन।
fist-sized roots, finger-sized roots."
86
कालो कोदो पिस्यो, धान भुस हाल्यो।
He ground the black millet, added rice chaff.
87
कुटुम्बूढी भन्न लागिन्,
Bent Old Woman began to say,
88
दिन लारु पार्ने, भन्न लागिन्।
"This is day alcohol," she said.
89
कुटुम्बूढो भन्न लाग्यो,
Bent Old Man began to say,
90
स्वास्नीमान्छेका कुरा, छाँचरीका{844} कुरा,
"Woman's work, children's work,
91
दिन लारु पार्दा, लारु झस्का पर्छन्,
making alcohol by day, the alcohol may be startled,
92
राती लारु पार्ने हो, भन्न लाग्यो।
make alcohol by night," he said.
93
राती लारु पार्दाखेरि,
Making the alcohol at night,
94
एकै मानाको सय दाना भयो।
in one share there is one hundred grains.
95
पाँचै दिन हुँदा अथारो मिचिल्यो,
On the fifth day, he kneaded it,
96
छई दिनका लारु ब्यूँत्याउन लाग्यो।
on the sixth day, the alcohol began to awaken.
97
ब्यूँत्याउँदाखेरि,
As it awoke,
98
माजी कुटुम्बूढी, पग्ला{845} पकाऊ, भन्न लाग्यो।
"O Bent Old Woman, cook the mad stuff," he said.
99
ताउली घारो लाइन्, माँझ टेकाइन्,
She smeared ash on the pot, put it in the center of the fire,
100
चिसापानीमा पग्ला हाल्न लागिन्।
began to put the mad stuff into cold water.
101
चिसापानीमा पग्ला नहाल,
"Don't put the mad stuff into cold water,
102
स्वास्नीमान्छेका कुरा, छाँचरीका कुरा,
woman's work, children's work,
103
काँचा पानी कचेनोजो हुन्छ,
cold water is useless,
104
पानी उमाल तातो पानीमा हाले पग्ला सप्रिन्छ,
boil the water, put it in hot water, the mad stuff flourishes,"
105
भनी, तातो पानीमा हाल्यो।
so saying, he put it in hot water.
106
हाल्दाखेरि लारु मोस्ना लाग्यो,{846}
Putting it in, he began to freshen the alcohol.
107
लारु मोस्दाखेरि बाहिर गैजाऊ बूढी, भन्न लाग्यो।
Refreshing the alcohol, "Take it outside, Old Woman," he said.
108
कुटुम्बूढी बाहिर गइन्, लारु मोस्ना लाग्यो।
Bent Old Woman went outside, began to freshen the alcohol.
109
तीनै दिनभित्र अथारौ मिचेल्यो,
Within three days it was freshened.
110
चारै दिन पुग्यो, पग्ला उठायो।
Reaching the fourth day, the mad stuff arose.
111
गाग्रामा हाल्यो, चुला घारी लेस्यो,
He put it in a pitcher, set it by the hearth beam.
112
छई मैना भयो, बर्ष दिन भयो, खुबै सप्रिएछ,
Six months passed, a full year passed, it really flourished,
113
गाड्गाड् गर्न लाग्यो, गुड्गुड् गर्न लाग्यो।
it began to bubble, it began to babble.
114
ओहो हाम्रा घरभित्र,
"Oh ho, inside our house,
115
कौन लागु लाग्यो, कौन भागु लाग्यो,
what affliction attacks, what attack afflicts us?
116
कालु जैसी सोध, मैतु धामी सोध,
Ask Kālu Jaisī, ask Maitu Dhāmī,
117
बूढी मर्ने हो कि बूढो मर्ने हो कि।
will the old man die, or will the old woman die?
118
छोरा छैनन्, छोरी छैनन्।
We have no sons, we have no daughters."
119
मानो अक्षता र सोह्र टिला गर्‍यो,
He prepared a share of rice grains and sixteen iron slivers.
120
कालु जैसी सोध्यो, मैतु धामी सोध्यो,
He asked Kālu Jaisī, asked Maitu Dhāmī,
121
रतौ ज्ञानी, रतन पार्की सोध्यो,
asked Ratau Gyānī, Ratan Pārkī.
122
हामी त्यो हेर्दैनौ, भन्न लागे।
"We can't judge this," they said.
123
हामी त दिन दिना, लगन दिना हो,
"We give the days, give the auspicious times,
124
घरको लगन दिना हो,
we give the auspicious time to build a house,
125
अट्को लगन दिना हो, भन्न लागे।
give the times of emergencies," they said.
126
भन्दाखेरि, डोरो देऊन पण्डित,
So saying, "Show us a little trail, O paṇḍit,
127
बाटो देऊन पण्डित, भन्दाखेरि,
show us a path, O paṇḍit," so saying,
128
जाऊ, ताराताली जुम्रातमलाई सोध,
"Go, ask Tārātālī's Jumrātam,
129
त्यहीले डोरो देला त्यहीले बाटो, भन्दा,
he will give a little trail, he will give a path," saying,
130
गयो माजो, ताराताली पुग्दाखेरि,
that one went, reaching Tārātālī,
131
माँजो रुम्मा सुकाला झैं थियो।
that shaman was sound asleep.
132
नौ चूर्मि सिरान थियो,
He had nine assistants at his head,
133
नौ पाल्मी गोर्‍यान थियो,
he had nine guards at his feet,
134
सुकाला झैं थियो।
he was sound asleep.
135
ओटी धमकायो, लौरी खुरकायो,
The porch shook, a walking stick tapped,
136
कहाँका जोल्या आयौ, कहाँका पाउना आयौ।
"Which messengers have come, which supplicants have come?"
137
मन्तलोकको हुँ, कुटुम्बूढो हुँ,
"I am of the world of death, I am Bent Old Man,
138
रुम्मा मेरा दाज्यू,
O Shaman my elder brother,
139
हर मेरा घरभित्र कौन लागु छ, कौन जासु छ,
seek, in my house what affliction is there, what force is there,
140
बूढो मर्ने हो कि बूढी मर्ने हो कि, भन्दाखेरिमा,
will the old man die or will the old woman die?" so saying,
141
आयो लादनपादन असी भाँडासित आँगन छेउति बस्यो,
he came, with eighty loads of equipment, he sat on the stoop,
142
लागु चिन्न लाग्यो, भागु चिन्न लाग्यो।
began to recognize afflictions, began to recognize attacks.
143
मर्‍या लाटो मर्ला, त्यसु फल देऊन,
"If the cretin dies he dies, give him this product.
144
मर्‍या कुकुर मर्ला, त्यसु फल देऊन, भन्या,
If the dog dies he dies, give him this product," he said,
145
भाल्या मर्ला, त्यसु फल देऊन।
"See if the cock dies, give him this product."
146
नबोल्ने लाटाले त्यसु फल खायो,
The non-speaking cretin drank that product,
147
नभुक्ने कुकुरले त्यसु फल खायो,
the non-barking dog drank that product,
148
नबास्ने भाल्याले त्यसु फल खायो।
the non-crowing cock drank that product.
149
त्यसु फल खाँदाखेरि,
Drinking that product,
150
नबोल्ने लाटाले कचरी बसिगो, निसाफ कोटल्यो।
the non-speaking cretin sat at court, gave rulings.
151
नबास्ने भाले त घडी ब्यकत्याई,
The non-crowing cock sounded the hours,
152
बस्यो बेला छुट्टयाई बास्यो।
crowed to separate the times to rest.
153
नभुक्ने कुकुरले लेख चारण चार्‍यो,
The non-barking dog hunted on the ridges,
154
गार गार बथान बस्यो,
hid in the lowland blinds,
155
गार चारण चार्‍यो, लेख बथान बस्यो,
hunted in the lowlands, hid in the ridge blinds,
156
भात मृग ल्यायो।
flushed a great stag.
157
खाने फल रहेछ, छन्नीले छान।
It's a consumable product, the judge judged.
158
रम्मा बोल होइजाऊ, तमा बोल होइजाऊ,
"Speak out, O shaman, speak out, O seer,
159
त्योइ गोलमा होइजाऊ, छपनिले छान, छपनिले छान।{847}
solve this problem, the judge shall judge, the judge shall judge."
160
मेरो मधौरोको ग्रह जुट्यो होला,
"In my patient's house, it may be a planet conjunction,
161
गौंडा जुट्यो होला,
it may be a crisis conjunction,
162
राहु जुट्यो होला, केतु जुट्यो होला,
it may be a conjunction of Rāhu, it may be a conjunction of Ketu,
163
सुइना बिग्रयो होला, सपना बिग्रयो होला।
it may be broken dreams, it may be broken visions,
164
सुइनाबाट हलो जोत्या होला,
from a dream a plow may have plowed,
165
सुइनाबाट लौरी टेक्यो होला,
from a dream a walking stick may have tapped,
166
सुइनाबाट भारी बोक्यो होला,
from a dream a load may have been carried,
167
सुइनाबाट जुगा लाग्यो होला,
from a dream a leech may have bitten,
168
ग्रह कटाई लियाई, गौंडा कटाई लियाई,
the planets must be diminished, the obstructions must be diminished,
169
सात काल कटाई,
part the seven times of natural death,
170
चौध बिकाल कटाई,
part the fourteen times of unnatural death,
171
उल्का कटाई, सङ्कस्ट कटाई,
part "Comet," part "Saturn,"
172
सुइनाबाट गहुँ साङग्लो पायो होला,
from a dream a deformed wheat sprout may have been found,
173
जौं साङ्ग्लो पायो होला,
a deformed barley sprout may have been found,
174
केरा साङ्ग्लो पर्‍यो होला,
there may have been a deformed banana sprout,
175
पिरालुको साङ्ग्लो पर्‍यो होला,
there may have been a deformed taro sprout,
176
मालु{848} पातको साङ्ग्लो पर्‍यो होला,
there may have been a deformed wide leafed vine sprout,
177
ग्रह कटाई लियाई, गौंडा कटाई लियाई,
the planets must be diminished, the obstructions must be diminished,
178
सुइनाबाट गार पर्‍यो होला,
from a dream there may have been a stream,
179
सुइनाबाट गार बौल्यो होला,
from a dream the stream may have flooded,
180
सुइनाबाट पहिरो गयो देख्यो होला,
from a dream you may have seen a landslide slip,
181
लुगा बोक्यो देख्यो होला,
you may have seen someone carrying clothes,
182
ग्रह कटाई लियाई, गौंडा कटाई लियाई,
the planets must be diminished, the obstructions must be diminished,
183
जुमकाल कटाई, जुमदूत कटाई,
diminish the Time of Death, diminish the Messenger of Death,
184
सिरान काल, गोर्‍यान निहुँ कटाई,
diminish Death at the Head, Its Provocation at the Foot,
185
सात काल,
diminish the seven times of natural death,
186
चौध बिकाल कटाई॥
diminish the fourteen times of unnatural death!"

[V1.4.11] दोख हान्ने{849} (कमारो कामी)

[V1.4.11] To Strike Afflictions (Kamāro Kāmī)

1
ॐ जय यो दोख क्याको होला,
Om, victory, what may be this affliction?
2
बर्माको दोख छ कि, बराहको दोख छ कि,
Is it a Barmā affliction, is it a Barāh affliction,
3
खोला दाहिने, खोला दाब्रे जलको दोख छ कि,
is it a river right bank or river left bank affliction,
4
मूलको देउरालीको दोख छ कि,
is it a water source Deurālī affliction,
5
जल भूतांसीको दोख छ कि,
is it a water ghost affliction,
6
कप्टिनीको दोख छ कि, बोक्सिनीको दोख छ कि,
is it a minor witch affliction, is it a major witch affliction,
7
कसैको आँदी सादी पर्‍या छ कि,
does it involve someone's land borders,
8
कसैको लिउला जाउला भाका बोल छ कि,
is it someone's promises of borrowing or lending,
9
अनखिरी धनखिरी छ कि,
is it a dispute over grain or land,
10
चौपायाको लिनु दिनु छ कि,
is it the borrowing or lending of four-footed ones,
11
मुठी माटो मही ठाकुर छ कि,
is it a dispute over land, between landlord and tenant,
12
लिउला जाउला भाका बोल छ कि,
is it a promise of borrowing or lending,
13
काटी मुटी साईसुर्ता हो कि,
it may be a relative's dispute over engagement gifts,
14
अनखिरी धनखिरी हो कि,
it may be a dispute over grain or land,
15
यो हाने कसैको बर्मा दोख हो कि,
this may be the affliction of some deceased Brāhman,
16
लात पनि यो हुने बादी पितर हौला,
it may also be some offended ancestor,
17
त पनि रिंगाई घुमाई दिया॥{850}
that, too, we will send wandering.

Chapter 5

[५] पुर्खौलीका मेला / [V] Ancestral Events

Introduction to the Chapter

[V1.5.1] हात स्याउली छ{851} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.1] With a Fragrant Bough in Hand (Karṇa Vīr Kāmī)

1
हात स्याउली छ, मुख बिन्ती छ।
In my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition.
2
जस हाङ्गो दिए, पत हाङ्गो दिए,
Your fame has branched, your honor has branched,
3
जसका जसिला भया, पदका बाजिला भया,
your fame has been renowned, your reputation has been strengthened!
4
बाह्र भाइ बराह तानी,
Twelve Brothers Barāh pulling,
5
कालु बराह, कैलु बराह,
Blacky Barāh, Browny Barāh,
6
हाँसु बराह, साहु बराह,
Laughing Barāh, Wealthy Barāh,
7
सिद्घ बराह, सहदेव बराह,
Saint Barāh, Sustaining Barāh,
8
सेतु बराह, लाटु बराह,
Whitey Barāh, Cretin Barāh,
9
बराह बैखानी, बजैयानी,
Barāh associates, vengeance suicides associates,
10
आलङ्यानी, मालङ्यानी,
Shaking One, Quaking One,
11
उर्ब्यानी, पूर्ब्यानी,
Easterner, Northerner,
12
बाख्रया बज्यू, चल्ल्या बज्यू,
Goat-desiring Vengeance Suicide, Chicken-desiring Vengeance Suicide,
13
कुइज्या बज्यू, लाटी बज्यू,
Crippled Vengeance Suicide, Cretin Vengeance Suicide,
14
माल झाङ्ग्री,
Equipment Shaman,
15
सिर चर्‍या, कुम बस्या,
climbed onto the head, sat on the shoulders,
16
अकास हेर्‍या, पताल हेर्‍या,
looked into the sky, looked into deep earth,
17
ज्योति सिरा ढोका पर्छ्या,
subdued, bowed head to flame,
18
जस हाँगो दिया, पद हाँगो दिया,
your fame has branched, your honor has branched,
19
जसका जसिला भया, पदका बाजिला भया,
your fame has been renowned, your reputation has been strengthened!
20
आइपन्त भया,
You've had your arrival,
21
ज्ञानी लामा, ध्यानी लामा,
Thinking Lāmā, Concentrating Lāmā,
22
बाइसै लामा, सिद्घ लामा,
Twenty-two Lāmās, Saint Lāmā,
23
कैलास्या लामा, अवतारी लामा,
Kailās-dwelling Lāmā, Reborn Lāmā,
24
लाटा लामा, भैरम, बासुदेव,
Cretin Lāmā, Bhairam, Bāsudev,
25
जस हाँगो दिए, पद हाँगो दिए,
your fame has branched, your honor has branched,
26
जसका जसिला भया, पदका बाजिला भया॥{852}
your fame has been renowned, your reputation has been strengthened!

[V1.5.2] गोरापाको मेलो (कर्णवीर कामी)

[V1.5.2] Gorāpā Event (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सेरापारञ्ज कहाँ उब्ज्या,
Where did Serāpā Ra†ja originate,
2
गोरापारञ्ज कहाँ उब्ज्या,
where did Gorāpā Ra†ja originate,
3
जलथल मान्दमी उब्ज्या।
in the soft unstable world they originated.
4
सोह्र साल गया, सत्र साल लाग्दा,
The sixteenth year ended, as the seventeenth year began,
5
फागुनका मैना, पन्द्र गते जाँदा,
in the month of Phāgun, as the fifteenth day ended,
6
सोमबारको दिन, सेरापारञ्ज जर्म्या।
on the light half of a Monday, Serāpā Ra†ja was born.
7
मङ्गलबारको दिन, गोरापारञ्ज जर्म्या।
On the light half of a Tuesday, Gorāpā Ra†ja was born.
8
सेरापारञ्ज टिम्क्याबाट जर्म्या।{853}
Serāpā Ra†ja was born from an oak tree,
9
गोरापारञ्ज खर्सु टिम्क्याबाट जर्म्या।
Gorāpā Ra†ja was born from a brown oak tree.
10
क्या साइनु लगाऊँ, भन्या,
"What relationship will we have?" they said,
11
दाज्यूभाइको साइनु लाया, ठूलाठाला भया।
they took an elder brother younger brother relationship, grew up.
12
मेरो पनि कोही छैन, दाज्यू, तिम्रा पनि कोही छैन,
"I have no one at all, elder brother, you also have no one at all,
13
एकै दिनले जेठा भयौ, एकै दिनले कान्छा भयौ,
you are older by one day, I am younger by one day,
14
म गोरापारञ्ज भयौ, तिमी सेरापारञ्ज भयौ,
I am Gorāpā Ra†ja, you are Serāpā Ra†ja,
15
दे दाज्यू, हात्या पौठे जोरी खेलौं,{854} भन्न लाग्या।
so, elder brother, let's play at hand-wrist tugging," he said.
16
हात्या पौठे जोरी खेल्न लाग्या।
They played at hand-wrist tugging.
17
सेरापारञ्जले एकै तरुन फाल्या,
Serāpā Ra†ja freed himself in one tug,
18
गोरापारञ्जले तीनै छुट्की लाग्या,{855}
Gorāpā Ra†ja was tripped three times,
19
मोज्या खाला गया, गोरापाको हारै बाजी भयो।{856}
he lost some outer skin, Gorāpā lost the game.
20
दे दाज्यू, काठ्या पाउ जोरी खेलौं, भन्न लाग्या।{857}
"So, elder brother, let's play at stick-foot tugging," he said.
21
काठ्या पाउ जोरी खेल्न लाग्या।
They played at stick-foot tugging.
22
सेरापारञ्जले एकै तरुन फाल्या,
Serāpā Ra†ja freed the stick in one tug,
23
गोरापारञ्ज तीनै छुटकी लाग्या,
Gorāpā Ra†ja was left behind three times,
24
गोरापाको मोज्या खाला गया।
Gorāpā Ra†ja lost some outer skin.
25
दे दाज्यू, कुकुर ज्यौरी खेलौं, भन्न लाग्या।{858}
"So, elder brother, let's play at dog leash tugging," he said.
26
कुकुर ज्यौरी खेल्न लाग्या।
They played at dog leash tugging.
27
सेरापा लतार्न लाग्या,
Serāpā dragged him off,
28
गोरापाको गाठा{859} खाला गया।
Gorāpā lost the outer skin of his knees.
29
दे दाज्यू, राँगा जुझाई गरौं, भन्न लाग्या।
"So, elder brother, let's bump together like buffalos," he said.
30
राँगा जुझाई गर्न लाग्या।
They bumped together like buffalos.
31
सेरापाको जितै बाजी भयो,
Serāpā won the game,
32
गोरापाको दाहिने आँखो सिङ्ग लाग्या,
Gorāpā's right eye was pierced by a horn,
33
गोरापाको दाहिने आँखो फुट्यो।
Gorāpā's right eye burst.
34
कानो{860} गोरापाले गोरु जुझाई गरौं, भन्न लाग्या।
One eyed Gorāpā said, "Let's bump together like bulls."
35
सेरापाको जितै बाजी भयो, गोरापाको हारै बाजी भयो।
Serāpā won the game, Gorāpā lost it.
36
सार जुझाई गरौं, दाज्यू, भन्न लाग्या,
"Let's bump together like rams, elder brother," he said.
37
सार जुझाई गर्न लाग्या।
They bumped together like rams.
38
सेरापाको जितै बाजी भयो, गोरापाको हारै बाजी भयो।
Serāpā won the game, Gorāpā lost it.
39
दे दाज्यू, छेकरी जुझाई गरौं, भन्न लाग्या।
"So, elder brother, let's bump together like goats," he said.
40
सेरापाको जितै बाजी भयो, गोरापाको हारै बाजी भयो।
Serāpā won the game, Gorāpā lost it.
41
दे दाज्यू, सेलापहार जाऊँ,{861}
"So, elder brother, let's go to Selā Pahār,
42
सुर्जपाटन जाऊँ, सुर्जपाटनमा,
let's go to Surja Pāṭan, on Surja Pāṭan,
43
असी मनको चालढुङ्गी छेलो खेलौं, भन्न लाग्या।{862}
with an eighty maund movable stone let's play at shot put," he said.
44
असी मनको चालढुङ्गी छेलो खेल्न लाग्या।
With an eighty maund movable stone they played at shot put.
45
सेरापाले एकै तौलन तौल्या, असी हात हान्या।
Serāpā lifted it in the first lift, threw it eighty hands.
46
गोरापाले एकै तौलन तौल्या, घुँडामाथि लिया,
Gorāpā lifted it in the first lift above his knee,
47
दुवै तौलन तौल्या, कुममाथि लिया,
in the second lift he lifted it above his shoulder,
48
बल्ल हान्न लाग्या, चारै हात फाल्या,
finally he tossed it, dropped it four hands,
49
गोरापाको हारै बाजी भयो।
Gorāpā lost the game.
50
दे दाज्यू, साउन मास{863}, काली रातको,
"So, elder brother, a rainy season, moonless night,
51
औंली{864} जँघार तरौं, भन्न लाग्या।
flooded river ford, let's cross," he said.
52
साउन मास, काली रातको,
A rainy season, moonless night,
53
औंली जँघार तर्न गयो।
flooded river ford they went to cross.
54
सेरापारञ्ज सुकी तरी गयो,
Serāpā Ra†ja stayed dry crossing over,
55
गोरापारञ्ज उदी गार बग्यो।
Gorāpā Ra†ja was swept off down stream.
56
दे दाज्यू, अझै तिम्रा जितै बाजी भयो, मेरा हारै बाजी भयो,
"So, elder brother, until now you've won, I've lost,
57
एकालीको बाचै भयो, मैले हारै, तिमीले जित्यौ,
our promise is fulfilled, I've lost, you've won,
58
जोरी गर्ने छैन, बाजी गर्ने छैन,
I will not compete any more, I will not wager any more,
59
मेरा सास राख, मेरा परान राख, मलाई तान, भन्न लाग्या।
leave me breath, leave me life, lift me out," he said.
60
तीन त्यालीको बाचाबन्धन खुवाया, उतारिनु फाल्या।
He made him promise three times, lifted him out.
61
तिम्रा भया, सातै भाइ छोरा, मेरा भया, आठै भाइ छोरा,
"You have seven sons, I have eight sons,
62
डोरीले कसेर बाँडी गङ्गा तरौ,
dropping a rope line, let's cross the flooded river,
63
सिमा बाँड, साधी बाँड,
let's allot boundaries, let's allot landmarks,
64
सेरापारञ्ज दाज्यू, भोलि झगडा गर्नन,
Serāpā Ra†ja, elder brother, or later they will argue,
65
तिम्रा छोरा मेरा छोराले, भन्न लाग्या।
your sons and my sons," he said.
66
सिमा बाँडी गर्‍या, साधी बाँडी गर्‍या,{865}
They allotted boundaries, they allotted landmarks.
67
साउन मास सिमा बाँड्या, साधी बाँड्या।
In the month of Sāun they allotted boundaries, allotted landmarks.
68
पापी गोरापाले,
Sinful Gorāpā:
69
बाँधा पहरा, मेरै साँध,
"The fixed rocks, my boundary,
70
बाँधा रुख, मेरै साँध,
the fixed trees, my boundary,
71
बाँधा पानी, मेरै साँध,
the undrying waters, my boundary,
72
बाँधा मूल, मेरै साँध, भन्न लाग्या।
the undrying springs, my boundary," he said.
73
सेरापारञ्जले साउने मूल, मेरै साँध,
Serāpā Ra†ja: "The rainy season springs, my boundary,
74
सुक्या खर, मेरै साँध, सुक्या मुडा मेरै साँध,
the dry straws, my boundary, the dry logs, my boundary,"
75
सेरापारञ्ज साँध हाल्न लाग्या,
Serāpā Ra†ja chose his boundaries.
76
सिमा बाँड्या, साधी बाँड्या,
They allotted boundaries, they allotted landmarks.
77
गोरापा बाँधा पहरा साँध हाल्या,
Gorāpā chose the fixed stones as a boundary,
78
बाँधा रुख साँध हाल्या,
chose the fixed trees as a boundary,
79
बाँधा मूल साँध हाल्या, घर आया।
chose the fixed springs as a boundary, came home.
80
भदौ मैना लाग्या,{866}
The month of Bhadau began.
81
कति सेलो, कति रेलो,{867}
"How many rock slides, how many stream blocks,
82
कति पैरो गया,
how many landslides have there been?
83
गैजाऊँ, दाज्यू, सिमा हेर्न गैजाऊँ,
Let's go, elder brother, let's go look at the boundaries,
84
साधी हेर्न गैजाऊँ।
let's go look at the landmarks."
85
जान्न भाइलु, सिंह मैना छ, भन्न लाग्या।
"I won't go, dear little brother, it's the month of the lion," he said.
86
असोज मैना लाग्या,
The month of Asoj began.
87
सिमा हेर्न गैजाऊँ, दाज्यू,
"Let's go look at the boundaries, elder brother,
88
साधी हेर्न गैजाऊँ, भन्न लाग्या।
let's go look at the landmarks," he said.
89
असोज मैना कन्यागत{868} छन्,
"In the month of Asoj the ancestors are worshipped,
90
जान्न भाइलु, भन्या।
I won't go, dear little brother," he said.
91
कात्तिक मैना लाग्या,
The month of Kārtik began.
92
सिमा हेर्न गैजाऊँ, दाज्यू,
"Let's go look at the boundaries, elder brother,
93
साधी हेर्न गैजाऊँ, भन्या।
let's go look at the landmarks," he said.
94
तुला कात्तिक वन सित हुन्छ,{869}
"In Kārtik of the scales, there is forest dew,
95
बिछा मङ्सिर वनराइ{870} हुन्छ,
in Maṅsir of the scorpion, there are forest-dwelling dead children,
96
म त जान्न, भन्न लाग्या।
I will not go," he said.
97
पुस मैना लाग्या,
The month of Pus began.
98
धन पुस, मकर माघ,
"In Pus of the bow, in Māgh of the seamonster,
99
सिमा हेर्न गैजाऊँ,
let's go look at the boundaries, elder brother,
100
साधी हेर्न गैजाऊँ, भन्या।
let's go look at the landmarks," he said.
101
वन हिउँचहरी हुन्छ, जान्न, भन्न लाग्या।
"There are snowstorms, I won't go," he said.
102
फागुन मैना लाग्या,
The month of Phāgun began.
103
सिमा हेर्न गैजाऊँ, दाज्यू,
"Let's go look at the boundaries, elder brother,
104
साधी हेर्न गैजाऊँ, दाज्यू,
let's go look at the landmarks, elder brother,
105
कति रेलो गया,
how many stream blocks have there been,
106
कति पैरो गया,
how many landslides have there been?
107
फागुनमा सिमा साधी हेरौ, भन्या।
In Phāgun, let's go look at the boundaries and landmarks," he said.
108
कुम्भ फागुन, मीन चैत
"In Phāgun of the water pitcher, in Cait of the fishes,
109
वनराइ हुन्छ, म जान्न, भन्या।
there are forest child spirits, I won't go," he said.
110
मेठा बैशाख, वृठा जेठ,
In Baisākh of the ram, in Jeṭh of the bull,
111
सिमा हेर्न गया, साधी हेर्न गया।
they went to look at the boundaries, they went to look at the landmarks.
112
सेरापाको सिमा पनि भएन, साधी पनि भएन,
Serāpā's boundaries weren't there, his landmarks weren't there.
113
सुक्या खर जलिगैछ, सुक्या मुडा जलिगैछ,
The dry straws had burned away, the dry logs had burned away,
114
साउने मूल भङ्ग{871} भैगो।
the rainy season springs had dried up.
115
गोरापाले लेख जगर{872} लैगो, गार बगर लैगो,
Gorāpā: "The ridge fields are taken, the floodplains are taken,
116
बाँधा मूल, मेरै साँध, बाँधा पहरा, मेरै साँध,
the fixed springs, my boundary, the fixed rocks, my boundary,
117
बाँधा रुख, मेरै साँध,
the fixed trees, my boundary,
118
सिमा पनि लैगो, साधी पनि लैगो।
the boundaries are taken, the landmarks are taken."
119
गोरापाको आठै भाइ छोरा
Gorāpā's eight sons
120
लेख जगर लैग्या, गार बगर लैग्या,
took the ridge fields, took the floodplains,
121
सिमा लैग्या, साधी लैग्या,
took the boundaries, took the landmarks.
122
हरियाजिउला हाम्रै,
"The green wet lands are ours,
123
पियालापाखा हाम्रै, भन्न लाग्या।
the yellow dry lands are ours," they said.
124
सेरापाको सातै भाइ छोराले,
Serāpā's seven sons said,
125
क्या खान्या थिया, बाबै, क्या लाउन्या थिया।
"What shall we eat, father, what shall we wear?"
126
रुँदेउ, बाबै,
"Stop crying, children.
127
तिम्रा बाबु गुरुसेरा कालुसेरा{873} मति भुलाइगो{874}
Your father, Guruserā Kaluserā was dazzled by his pride.
128
कालालेख, सिलाखागर, रुरुभन्ज्याङ जाऊ,
Let's go to Black Ridge, Fossil Rocks, Ruru Pass,
129
डाली, सुवा बुनौं, मार्दा बुनौं,
we'll weave small baskets, winnowing trays, we'll weave cane mats,
130
फूर्की{875} बुनौं, बेचिबिग्रि गरौं,
we'll weave cane muzzles, buying and selling we'll do,
131
सास परान राखौं, भन्न लाग्या।
we'll keep our breath, our life," he said.
132
कालालेख, सिलाखागर, रुरुभन्ज्याङ गया,
They went to Black Ridge, Fossil Rocks, Ruru Pass,
133
पलपूर्ताछ्याचुर{876} बुन्न लाग्या,
they wove fish traps of outer cane fibers,
134
डाली, सुवा बुन्या, मार्दा बुन्या,
they wove small baskets, winnowing trays, they wove cane mats,
135
फूर्की बुन्या, बेचिबिग्रि खाना लाग्या।
they wove cane muzzles, buying and selling they fed themselves.
136
गोरापाको आठै भाइ छोराले हरियाजिउला,
Gorāpā's eight sons said, "The green wet lands,
137
पियालापाखा हाम्रै, भन्न लाग्या।
the yellow dry lands are ours."
138
धनु जर्जन, ठोक्रा जर्जन{877} हाल्न लाग्या।
They set up trip-string bows, trip-string quivers.
139
सेरापारञ्ज एकै दिन वन डुल्न गया,
Serāpā Ra†ja one day went wandering in the forest,
140
गोरापाको सोला{878} परी मरी गया।
he fell on Gorāpā's impaling stake and died.
141
हाम्रै बाबु पाइलो पाउन्या भएनौ, पलास पाउन्या भएनौ,
"We can't find our father's track, we can't find his trace,
142
तिम्रा धनु हेर, जेबाला{879} हेर,
look at your bows, look at your drop stone traps,
143
ठोक्रा हेर, भाइयौ, भन्न आया।
look at your quivers, O brothers," they came and said.
144
गोरापाको आठै भाइ छोरा ठोक्रा हेर्न गया,
Gorāpā's eight sons went to look at their quivers,
145
जेबाला हेर्न गया, मरे भेटाया।
went to look at their drop stone traps, found him dead.
146
तुसाराको स्याउला गर्‍या, आलो माटो गर्‍या,
With "frost" tree boughs, with fresh earth,
147
दाबिदिया, घर आया।
they buried him, they came home.
148
तिम्रा बाबु धनु जेबाला, ठोक्रा जेबाला,
"Your father, in our bowtraps, our quiver traps,
149
कहीं पर्‍या छैनन्, भाइयौ, भन्या।
is no where at all, O brothers," they said.
150
रुजै पुन, कुजै पुन, दुजै पुन,
Rujai Pun, Kujai Pun, Dujai Pun,
151
केसु पुन, धुधुर पुन घर फर्की गया।{880}
Kesu Pun, Dhudhur Pun returned home.
152
कान्छा नवल पुन वन बसिगयो।
The youngest brother, Nawal Pun waited in the forest.
153
जसै रात पर्‍या, दे बाबै, गोरापारञ्ज,
As night fell, "So, father Gorāpā Ra†ja,
154
तिम्रा सतुर{881} सेरापारञ्जलाई सोला परी मरी,
your enemy Serāpā Ra†ja died on an impaling stick,
155
आलो माटो गरी, तुसाराको स्याउला गरी,
with fresh earth, with "frost" tree boughs,
156
दाबिदियौ, भन्न लाग्या।
we buried him," they said.
157
सुनिपायो, घर गैगो, आफनो भाइहरुलाई उठायो।
He heard this, went home, woke up his brothers.
158
उकाल्याको धनु{882} गर, कार्‍या काट{883}, भरे बुन{884} गर,
"Cock your bows, fix your crossbows, load your weapons,
159
हाम्रा बालाई मारिदिया छन्,
they killed our father,
160
तुसाराको स्याउला गरी, आलो माटो गरी,
with "frost" tree boughs, with fresh earth,
161
दाबिदिया छन्, भाइयौ,
they buried him, O brothers,
162
त्यैका बालाई मारिदेऊ, भन्न लाग्या।
let's kill their father," he said.
163
सातै भाइ सेरापारञ्जका छोरा उठिया,
Serāpā Ra†ja's seven sons got up,
164
उकाल्याका धनु गर्‍या, कार्‍या काट,
cocked their bows, fixed their crossbows,
165
भरे बुन गर्‍या, लडाई गर्न आया।
loaded their weapons, came to fight.
166
काटिदिन्छौं, मारिदिन्छौं,
"We will cut you, we will kill you,
167
हाम्रा बालाई मारिदिया, भन्न लाग्या।
you killed our father," they said.
168
गोरापाले रुँदेउ छोरा,
Gorāpā: "Stop crying, sons,
169
लेख जगर लैजाऊ, गार बगर लैजाऊ।
take the ridge fields, take the floodplains."
170
सिमा छोड्या, साधी छोड्या,
He gave up the boundaries, gave up the landmarks,
171
लेख जगर छोड्या, गार बगर छोड्या।
gave up the ridge fields, gave up the floodplains.
172
दे भइगो, भन्या।
"All right, enough," they said.
173
सेरापाको सातै भाइ छोरा घर फर्की गया।
Serāpā's seven sons returned home,
174
कान्छा नवल पुन वन बसिगयो।
the youngest brother, Nawal Pun waited in the forest.
175
गोरापाको छोराले क्या खान्या थिया,
Gorāpā's sons: "What shall we eat,
176
बाबै, क्या लाउन्या थिया,
father, what shall we wear?
177
लेख जगर लैग्या, गार बगर लैग्या,
They've taken the ridge fields, they've taken the floodplains,
178
हरियाजिउला लैग्या, पियालापाखा लैग्या,
they've taken the green wet lands, they've taken the yellow dry lands,"
179
रुन मर्न लाग्या।
they cried and wept.
180
रुँदेउ छोरा, अझै तिमीलाई अन्धताल छन्,
"Stop crying, sons, even now you have Blind Lake,
181
बन्दताल छन्, भन्न लाग्या।{885}
you have Closed Lake," he said.
182
सुनिपायो, घर गैगो।
He heard this, went home.
183
अन्धताल राख्या रछै, बन्दताल राख्या रछै,
"They've kept Blind Lake, they've kept Closed Lake,
184
आफनो छोरालाई अझै घर राख्या, भन्न लाग्या।
even now he's kept a home for his sons," he said.
185
उकाल्याको धनु गर्‍या, कार्‍या काट,
They cocked their bows, fixed their crossbows,
186
बुन ठोक्रा गर्‍या, आया।
loaded their weapons, came there.
187
काटिदिन्छौं, मारिदिन्छौं, भन्या।
"We will cut you, we will kill you," they said.
188
रुँदेउ छोरा, अति नगर, जिवै जाला,
"Stop crying, sons, don't go to extremes, let us live,
189
हात पुग्दो हाम्रा भया, ट्याङा{886} पुग्दो तिम्रा भया।
as far as a hand can reach is ours, as far as a pole can reach is yours,
190
तिम्रा हाम्रा देखु नहाई, छोरा भेटु नहाई,
may you and us not see each other, may these sons not meet,
191
तिम्रा हाम्रा माझै बार भया,
between us and you there is a fence,
192
चेर्त्या बार{887} भया, काठ्या बार भया,
there is a woven fence, there is a wooden fence,
193
आजदेखि तिमी हामी जुन बेल भयौ,
from today you and us will be as the sun and the moon,
194
भेटु नहोस्, देखु नहोस्,
may we not meet, may we not see each other,"
195
सत ढोल्या, सराप ढोल्या,
he delivered a prophesy, he delivered a curse,
196
हियाताल खोल्या।{888}
he revealed his innermost thoughts.
197
माझ बूढोताल{889} पर्न गया,
To the middle of Old Lake they went to stay,
198
माझ गङ्गामा पर्न गया,
to the middle of rivers they went to stay,
199
अरिङ्गालबाण रुख लाग्न गया,
as wasp stingers went to trees,
200
भेरीबाण पहरा लाग्न गया,
as wild bee stingers went to cliffs,
201
लिर्‍या तार्‍या सर्प सिलाखागर पस्न गया,
as short tailed star vipers entered Fossil Rocks,
202
घोरल पाठी रातापहार पस्न गया,
as young wild goats entered Red Hill,
203
डाँफेपाटन छार्काभोटमा लाग्न गया,
as monal wings went to Chārkābhoṭ,
204
मौरीबाण घार पस्न गया,
as honey-bee stingers entered hives,
205
झिम्रीबाण पात लाग्न गया,
as hornet stingers stayed in leaves,
206
भालु भलुनी, बाग बगेनी, सिलाखागर पस्न गया,
as bears and she-bears, tigers and she-tigers entered Fossil Rocks,
207
फट्के पाठा{890} खैर्‍यान पाखा पस्न गया,
as young red deer entered catechu groves,
208
गल्ल्याबिर छड्क्याबिर बारेजताकामा लाग्न गया।{891}
as difficult boars and sharp-tusked boars stayed in young animals.
209
गोरापाका आठ भाइ छोराले क्या खान्या थिया, बाबै,
Gorāpā's eight sons said, "What shall we eat, father,
210
क्या लाउन्या थिया, भन्या।
what shall we wear?"
211
कोही छोरा जल पसी जल बराह भया,{892}
Those sons that entered the water were Water Barāh,
212
डाँडा पसी इङयालठिङयाल भया,{893}
those that entered hilltops were Iṇyāl Ṭhiṇyāl,
213
गेल पसी झाङ्ग्री भया,
those that entered shaman tomb-trees were shamans,
214
छहरा पसी भूत भया,
those that entered waterfalls were ghosts,
215
मूल पसी देउराली भया,
those that entered springs were Deurālī,
216
खोला पसी वाइ भया,
those that entered rivers were banes,
217
आङ पसी राइ भया॥{894}
those that entered bodies were pains.

[V1.5.3] सातो ल्याउने १ (कर्णवीर कामी)

[V1.5.3] To Bring Back Lost Wits 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सात सल्ली,{895} नौ दुवार घुरुक्क उघार,
Seven pines tall, nine doors creaking open,
2
जुरे जमल काट,
Split-cropped Eagle,
3
पूर्व बेग उत्तर माला,
swoop east, the north twinkles,
4
उत्तरैको बेग, पश्‍चिमैको झाल माल,
northern swoop, western twinkling,
5
पश्‍चिमैको बेग, दक्षिण झाल माल,
western swoop, south twinkling,
6
दक्षिणैको बेग, उल्टा गाँजा{896},
southern swoop, retracted claws,
7
मेरा मदौरुको हंश सातो ल्याउनू,
bring back my patient's soul wits,
8
वंश सातो ल्याउनू,
bring back bloodline wits!
9
छहरा सातो होला, पहरा सातो होला,
There may be waterfall wits, may be cliff wits,
10
जल सातो होला, मूल सातो होला,
may be water wits, may be spring wits,
11
मसान सातो होला॥
may be dead soul wits.

[V1.5.4] सातो ल्याउने २{897} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.4] To Bring Back Lost Wits 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
अकासका हरुलगरुल, पताल बर्‍या खुर्पाबिर,
Sky's Regal Eagle, deep earth-buried Sickle Warrior,
2
दन्तहात्ती, अर्नाराँगा,
Tusked Elephant, Wild Buffalo,
3
बाँदरहात्या, एगल्यागुन,
Monkey-handed One, Rogue Monkey,
4
जोलीब्याँसी, जोलीमल्छया,
Wolf Pair, Wild Cat Pair,
5
चीर काँध फराई काँदा, फग्रास काँदा,
Wing-fluttering Hawk Flock, Kite Flock,
6
हुम्ली हुमानी जाऊ।
Himalayan dwellers, go!
7
जल सातो ल्याउनू, मूल सोतो ल्याउनू,
Bring back water wits, bring back spring wits,
8
छहरा सातो ल्याउनू, पहरा सातो ल्याउनू,
bring back waterfall wits, bring back cliff wits,
9
हंश सातो ल्याउनू, वंश सातो ल्याउनू।{898}
bring back soul wits, bring back generation wits!

[V1.5.5] कदुम र पदुमको मेला{899} र न्याउलो धूर १ (कर्णवीर कामी)

[V1.5.5] Kadum and Padum Event and Drongo Bird Story 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
नाग{900} मोच,{901} राग{902} मोच हुने,
When there's Nāg Embryo Threat, Rāg Embryo Threat,
2
वर्स्या राह, वर्स्या मोच हुने,
when there's Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat,
3
नौ नाग हुने,
when there's the Nine Nāgs,
4
माउनाग, पृथ्वीनाग,
She-Nāg, Earth Nāg,
5
दूधैनाग, रग्तैनाग,
Milky Nāg, Bloody Nāg,
6
सर्कोनाग, मर्कोनाग,
Twitchy Nāg, Twisty Nāg,
7
कालीनाग, कूर्मीनाग हुने,
Blacky Nāg, Browny Nāg:
8
यिनीको दुरता{903} हामी गर्छु।
their story we now do.
9
जेठी बैनी कदुम, कान्छी बैनी पदुम,
Elder sister Kadum, younger sister Padum,
10
दुई बैनी भई।
two sisters.
11
जेठी बैनी कदुमले,
Elder sister Kadum:
12
म त भगवानको ध्यानतपस गर्छु,
"I will meditate and contemplate God,
13
पुत् वरदान माग्छु।
I will request the blessing of sons."
14
कान्छी बैनी पदुमले,
Younger sister Padum:
15
म धनै खान्छु, धनै लाउँछु, धनै ओड्नु,
"I eat richly, dress richly, wrap up richly,
16
धनै ओछ्यान, धनै बिछ्यान छ,
I have a wealth of blankets, a wealth of bedding,
17
म पूरै छ, म तपस गर्दैन,
I have everything, I will not meditate,
18
पुत् वरदान माग्ने गर्दैन।
I will not request the blessing of sons."
19
जेठी बैनीले भगवानको ध्यानतपस गर्दा,
The elder sister, meditating and contemplating God,
20
दिबिया{904} बाह्र बर्षसम्म ध्यान गरे, पूरै।
for a full twelve years she meditated, completely.
21
भगवानले ए कदुम, तिमीले खूब ध्यान गर्‍यौ,
Bhagawān: "Hey, Kadum, you have meditated so much,
22
ध्यानतपस पुग्यो, अब क्या माग्छयौ।
the austerities are enough, now, what do you request?"
23
ए भगवान, म पुत् वरदान माग्छु।
"Hey, Bhagawān, I request the blessing of sons."
24
त्यसोभया, भोलि बिहान आङ्स्नान गर,
"In that case, tomorrow morning wash yourself,
25
आऊ, तिमी पुत् बरदान पाउँछ।
come, you will receive the blessing of sons."
26
घर आई, रातभरी औला{905} पातको टपरी{906} गरी,
She came home, all night long she made dishes of tiny leaves,
27
बालुवाका सिन्का गरी, हजारीको माला गरी,
finely threaded them, made garlands of marigolds,
28
भगवानलाई जप गरी,
silently repeated the name of God.
29
बिहान भोक लाग्या, नुहाउन गैगई।
In the morning without eating she went to bathe.
30
कान्छी बैनीले नासोतुसो लिएर भगवानसित गैगई।
The younger sister took all the offerings, went to be with God.
31
ए भगवान।
"Hey, Bhagawān."
32
आयो कदुम।
"Have you come, Kadum?"
33
आयौ, भगवान।
"I've come, Bhagawān."
34
लौ, तिमी कति पुत् माग्छयौ।{907}
"Okay, how many sons do you request?"
35
म नौ पुत् माग्छु।
"I request nine sons."
36
लौ, तिमीलाई नौ पुत् भयई,
"Okay, you will get nine sons."
37
नौ पुत् दिया, पुत् मागेर आई।
He gave her nine sons, she came from requesting sons.
38
जेठी बैनी नुवाउनबाट आई, आफ्नो माल छैन।
The elder sister came from bathing, her things were no longer there.
39
खोई, मेरो नासोतुसो कहिले लियो,
"What's this! Who took my offerings?
40
मैले रातभरी ध्यान गरें।
All night long I've meditated."
41
तेरी बैनीले भगवानसित गई,
"Your little sister went to be with God,
42
पुत् वरदान मागी घर आइगै।
requested the blessing of sons, came back home."
43
मलाई क्या भनी यस्तो,
"How can this happen to me?
44
मैले दिबिया बाह्र बर्षसम्म ध्यानतपस गर्नुपर्ने,
For a full twelve years I've had to meditate and contemplate,
45
तीर्थवर्त गर्नपर्ने,
had to fast and pilgrimage,
46
कान्छी बैनीले धनै खान्छ, धनै लाउँछ,
my younger sister eats richly, dresses richly,
47
धनै ओड्न, धनै बिछ्यान, धनै सिरान छ,
wraps up richly, has a wealth of blankets, a wealth of pillows.
48
अब मेरा नासोतुसो लिएर बरदान पाया।
Now she's taken my offerings and received the blessing?
49
क्या अकाल पर्‍या, क्या बिपती पर्‍या।
What misfortune is this, what disaster is this?"
50
भनी रुँदै मर्दै, झग्रेउल फग्रेउल गर्दै,{908}
Crying and weeping, her hair disheveled, her clothing disordered,
51
भगवानसित गई।
she went to be with God.
52
ए कदुम, क्यान्न आयौ।
"Hey Kadum, why have you come?"
53
ए भगवान, मैले भगवानको ध्यानतपस गर्‍या,
"Hey Bhagawān, I have meditated and contemplated God,
54
मैले आज रातभरी हजारीका माला गर्‍या,
I have all this night made garlands of marigolds,
55
औला पातको टपरी गर्‍या, बालुवाका सिन्का गर्‍या,
made dishes of tiny leaves, finely threaded them,
56
रातभरी निन्द्रा पाएन, होम गर्‍या,
all night I didn't sleep, tended the sacred fire,
57
त्वै जाउला भनी नुहाउन धुवाउन गया,
told to go there, I went to wash and bathe,
58
मेरो नासोतुसो पग्रिएर,
seizing my offerings she came,
59
कान्छी बैनीले पुत् बरदान मागी लैगई, म कसो गरुँ,
my younger sister took the requested blessing of sons, what shall I do?"
60
भनी रुन मर्न लागी।
So saying, she began to cry and weep.
61
थक्क कदुम, एकै अनुहारकी, एकै पुनुहारकी रैछ,
"Damn, Kadum, you have one norm, one form,
62
अभुल{909} परिगया, अमन{910} परिगया।
it was a mistake, it was unintended.
63
त्यसोभया, तयैका नवै पुत् नवै नाग हुने,
In this case, her nine sons will be the Nine Nāgs,
64
तिमीलाई जोली पुत् भया, जोली गरुल हुने।{911}
you will get twin sons, they will be twin eagles.
65
त्यैको नवै पुत् वर्स्या राह हुने, वर्स्या मोच हुने,
Her nine sons will be Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat,
66
नौ नाग हुने, पृथ्वीनाग, माउनाग, सर्कोनाग, मर्कोनाग,
will be nine Nāgs, Earth Nāg, She-Nāg, Twitchy Nāg, Twisty Nāg,
67
रग्तैनाग, दूधैनाग, कालीनाग, कूर्मीनाग हुने,
Bloody Nāg, Milky Nāg, Blacky Nāg, Browny Nāg,
68
त्यो नवै पुत् नौ नाग हुने,
those nine sons will be the Nine Nāgs,
69
तोलाई जोली पुत् भया, सत्कल गर्‍या।
you get twin sons," he did a truth act.
70
जोली पुत् पाई, घर आइगई।
She got twin sons, came home.
71
जेठी बैनीको जोली पुत् जर्म्या, जोली गरुल भया।
The elder sister's twin sons were born, were twin eagles.
72
कान्छी बैनीको नौ पुत् जर्म्या, नौ नाग भया।
The younger sister's nine sons were born, were nine Nāgs.
73
नौ नाग भया, आमै एलङ्गी, बाबै गेलङ्गी,
They were the Nine Nāgs, the mother alone, the father unknown,
74
क्रिया{912} तेजी{913}, कर्म खोटीका{914},
her duties forsaken, her fate corrupted.
75
आङ पस्न गया, सुध्रिन्या{915} भएन,
They entered her body, there was no improving,
76
सप्रिन्या{916} भएन, झरनफरन{917} गया।
no flourishing, she wasted away.
77
वर्स्या राह, वर्स्या मोच पोखत{918} हुन लाग्या,{919}
Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat latched onto her,
78
नवै नागले आङ छाम्न लाग्या, सिर गोर्‍यान टोक्न लाग्या।
the Nine Nāgs writhed around her body, began to bite her head to foot.
79
कान्छी बैनी, आमै एलङ्गी, बाबै गेलङ्गी,
The younger sister, a mother alone, the father unknown,
80
क्रिया तेजी मार्‍या।
dying of her forsaken duties.
81
देउर्‍या पोइले{920}
Her brother-in-law who'd taken her as wife,
82
डाँडा घुम्न लाग्या, काँडा घुम्न लाग्या,
wandered on the hills, wandered in the valleys,
83
साइ खोज्न लाग्या, सौता खोज्न लाग्या।{921}
sought a new wife, sought a co-wife.
84
क्या खोज्न लैया, क्या कर्म लैया,
"What can he find, what karma can he bring,
85
सुध्रिन्या भएन, सप्रिन्या भएन।
there's no improving, no flourishing."
86
डाँडाकाँडा गई, रुन मर्न लागिन्।
She went to the hills and valleys, crying and weeping.
87
माजी खरी सासूले अनख्याइलो जवाफ,
The stupid strict mother-in-law gave perverse answers,
88
अनख्याइलो बचन लाउन लाग्या।{922}
gave perverse orders.
89
जाऊ न बुहारीयौ,
"Go now, daughter-in-law,
90
पाथी भरी, माना भरी धान दिन्छ।{923}
here's a full bushel, a full cup of unhusked rice.
91
बिना ढिकी, बिना मुसलीको धान कुटी लैयाऊ।{924}
Without any husking tools, husk this rice, bring it back."
92
डाँडा गई, घुम्न लाग्या।
She went to the hills, wandered there.
93
बिना ढिकी, बिना मुसली म कसरी धान कुट्ने,
"Without any husking tools, how can I husk rice?
94
ए भगवान, मलाई क्या आयो, यस्तो, रुन मर्न लागिन्।
Ah, God, what has happened to me?" She cried and wept.
95
सोह्र सय भिगौरीको धुर्को छुट्यो, धान ब्यालिदिया।
Sixteen hundred sparrows formed a line, tossed the rice.
96
चावलबारी घर लैगइ।
She took the husked rice home.
97
एउटा दाना बूढी भिगौरीका दाँत लाग्न गया।
One grain stuck in the beak of an old sparrow.
98
घर लैगई, माना हाली माना पुगेन,
She took it home. Measuring the cup, it wasn't full,
99
पाथी हाली, पाथी पुगेन।
measuring the bushel, it wasn't full.
100
खरी सासूले अनख्याइलो जवाफ, अनख्याइलो बचन लाउन लाग्या।
The strict mother-in-law gave perverse answers, gave perverse orders.
101
क्या गरुँ, क्या अकाल पर्‍या, क्या बिपती पर्‍या,
"What can I do, what misfortune is this, what disaster is this?"
102
माथि खोज्न लागिन्, डाँडाकाँडा घुम्न लागिन्।
She searched above, wandered in the hills and valleys.
103
सोह्र सय भिगौरीको धुर्को छुट्यो,
The sixteen hundred sparrows formed a line,
104
एक दाना चावल फालिदिया।
they dropped the one grain of rice.
105
माना हाली माना पुग्यो,
Measuring the cup, the cup was full,
106
पाथी हाली, पाथी पुग्यो।
measuring the bushel, the bushel was full.
107
जाऊ न बुहारीयौ,
"Go now, daughter-in-law,
108
बिना बन्चरी चिरुवा{925} दाउरा लयाऊ।
without an axe, bring back split firewood."
109
डाँडाकाँडा गई, रुन लागिन्।
She went to the hills and valleys, weeping.
110
असुन धारा{926} आँसु पार्‍या।
There was an undrying flow of tears.
111
बिना बन्चरी म कसरी चिरुवा दाउरा काट्ने,
"Without an axe, how can I cut split firewood?"
112
रुन लागिन्, आँसु बगी कुला नाला पर्‍या।
She wept, the flowing tears formed a small river.
113
हरिचन्द राजा सिकार गया, हरिण मृग कुला पर्न गया।
King Hari Cand was hunting, the deer fell in the small river.
114
हरिचन्द आया।
Hari Cand came.
115
कसुकी बुहारी हौ, कसुकी चेली हौ।
"Whose daughter-in-law are you, whose daughter are you?
116
क्यान्न रुन्छ्यौ, तिम्रो आँसु क्यान्न कुला नाला पर्‍या।
Why do you weep? Why do your tears form a small river?"
117
आमा एलङ्गी, बाबु गेलङ्गी,
"A mother alone, a father unknown,
118
क्रिया तेजी भया, कर्म खोटी भया,
my duties forsaken, my fate corrupted,
119
सुध्रिन्या भएन, सप्रिन्या भएन,
there's no improving, no flourishing.
120
देउर्‍या पोइले
My brother-in-law who's taken me as wife,
121
डाँडा घुम्न लाग्या, काँडा घुम्न लाग्या,
wanders on the hills, wanders in the valleys,
122
साई खोज्न लाग्या, सौता खोज्न लाग्या।
seeking a new wife, seeking a co-wife.
123
माजी खरी सासूले अनख्याइलो जवाफ,
My stupid strict mother-in-law gives perverse answers,
124
अनख्याइलो बचन लाउन लाग्या।
gives perverse orders,
125
बिना बन्चरी चिरुवा दाउरा लैयाऊ भनी,
tells me to bring split firewood without an axe.
126
कसो गरुँ, रुन्छु, भन्न लागिन्।
What can I do? I weep," she said.
127
त्यसोभया, तिम्रो आङमा नौ नाग रहेछन्,
"In that case, the Nine Nāgs affect your body,
128
वर्स्या राह, वर्स्या मोच रहेछन्,
Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat affect you,
129
सुध्रिन्या छैन, सप्रिन्या छैन।
you won't improve, you won't flourish."
130
वर्स्या राह, वर्स्या मोच, नौ नागलाई,
"For Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat, to the Nine Nāgs,
131
क्या गरीकन म शान्त राँखु र बाँचु, भन्न लागिन्।
what can I do to find peace and survive?" she said.
132
त्यसोभया, तिमी घर जाऊ, नौ हार्‍या ठाहा लाउनू,
"In that case, go home, prepare nine shares of sacrifice,
133
सिंदूर, सुपारी, अबिर रङ्ग गर्नू, सिरमाथि राख्नू,
prepare red powder, betel nut, red cosmetic, put it on your head,
134
नौ बत्ती लाउनू,
set out nine lamps, say,
135
पूर्वका हार्‍या{927} छार्‍या गरुल कता गयौ,
'Bone Dropping Eagle of the east, where are you?
136
एकै पाके{928}, एकै नङ्ग्रया गतै{929} गरुल कता गयौ,
One Feather, One Claw Old Eagle, where are you?"
137
मेरो मा माउली{930} तिमी भयो,
You are my maternal family, my maternal uncles,
138
मेरो आमा बाबु तिमी भयो,
you are my mother, my father,
139
कता गयौ, भनु, जोली गरुल आउनुपर्‍यो।
where have you gone?' So saying, a pair of eagles must come.
140
पूर्वका पुराना राजागरुल आउनन्,
The Old King Eagle of the east will come,
141
एकै पाके, एकै नङ्ग्रया राजागरुल आउनन्,
the One Feather, One Claw King Eagle will come,
142
उत्तरको दाला मारुन्{931}, तीनै टुक्कुर पारुन्,{932}
they will dive over the northern slope, will dash it to three pieces,
143
उत्तरको भेग{933} एकै गिन्न{934} पारुन्।
will dash to one piece the northern parts.
144
दक्षिणको दाला मारुन्, तीनै टुक्कुर पारुन्,
They will dive over the southern slope, will dash it to three pieces,
145
दक्षिणको भेग एकै गिन्न पारुन्।
will dash to one piece the southern parts.
146
पश्‍चिमको दाला मारुन्, तीनै टुक्कुर पारुन्,
They will dive over the western slope, will dash it to three pieces,
147
पश्‍चिमको भेग एकै गिन्न पारुन्।
will dash to one piece the western parts.
148
पूर्वको दाला मारुन्, तीनै टुक्कुर पारुन्,
They will dive over the eastern slope, will dash it to three pieces,
149
पूर्वको भेग एकै गिन्न पारुन्।
will dash to one piece the eastern parts.
150
चारै भेग मारुन्, चारै गिन्न पारुन्,
They will dive over the four parts, will dash them to four pieces,
151
नवै भेग मारुन्, नवै गिन्न पारुन्।
they will dive over the nine parts, will dash them to nine pieces,
152
वर्स्या राह काटनू, वर्स्या मोच काटनू,
they will cut Skyfallen Dead Child, will cut Skyfallen Embryo Threat,
153
सुध्री जाला, सप्री जाला, म त्यति गरे हुनेछ, भन्या।
you will improve, you will flourish. This much I can do," he said.
154
बिना बन्चरी चिरुवा दाउरा म कसो गरे लाऊँ।
"Without an axe, how can I take back split firewood?"
155
गुण मा माउली,
"Say, 'Blackfaced monkey of my maternal family, maternal uncle,
156
बाँदर मा माउली,
brown monkey of my maternal family, maternal uncle,
157
मेरो मा माउली, कता गयौ, भनूँ,
you are my maternal family, my maternal uncles, where have you gone?'
158
गुण बाँदर आउनन, रुख चढ्नन, सुकाई हाँगी भाचिदिनन्,
The monkeys will come, will climb the trees, will break off dry branches,
159
गल्ल्या छड्क्याबिरले दाउरा चिरिदिनन्।
the long teeth of wild sows and wild boars will split the firewood,
160
हर्‍याकानु लामली हुनेछ,
a green-ear snake will be the tie rope,
161
बतासैको{935} बिर्कनु{936} हुनेछ,
a wind snake will be the crosstie rope,
162
लिर्‍या तार्‍या सर्प ठेकनी हुनेछ,{937}
a short tail star viper will be a backboard,
163
त्यही दाउरा बिटी बोकी घर जाऊ, भन्या।
carrying that load of firewood, go home," he said.
164
गुण मा माउली,
"Blackfaced monkey of my maternal family, maternal uncle,
165
बाँदर मा माउली,
brown monkey of my maternal family, maternal uncle,
166
मेरो मा माउली, तिमी भयो,
you are my maternal family, my maternal uncles,
167
मेरो कोही पनि छैन, कता गयौ, भनिन्।
I have no one at all, where have you gone?" she said.
168
गुण बाँदर आया, रुख चढ्या,
The monkeys came, climbed the trees,
169
सुकाई हाँगी गलाइदिया,
broke off dry branches,
170
गल्ल्याछड्क्याबिरले दाउरा चिरिदिया।
the long teeth of wild sows and wild boars split the firewood,
171
हर्‍याकानु लामली भयो,
a green-ear snake was the tie rope,
172
बतासैको बिर्कनु भयो,
a wind snake was the crosstie rope,
173
लिर्‍या तार्‍या सर्प ठेकनी भयो,
a short tail star viper was a backboard,
174
दाउरा बिटी बोकी घर गइन्।
she carried the load of firewood home.
175
दाउरा बिटी फाल्न लाग्या,
As she dropped the load of firewood,
176
वर्स्या राह, वर्स्या मोच पोखत हुन लाग्या,
Skyfallen Dead Child, Skyfallen Embryo Threat latched onto her,
177
नौ नाग आङ छाम्न लाग्या,
the Nine Nāgs writhed around her body,
178
कोख टोक्न लाग्या, चिच्याउन लाग्या।{938}
began to bite her womb, caused her to cry out.
179
नौ हार्‍या ठाहा लाया, सिंदूर, अबिर रङ्ग सिरमाथि राख्या,
She prepared nine shares of sacrifice, put red powder atop her head,
180
नौ बत्ती सलाया।
lit nine lamps.
181
कता गयौ, पूर्वका हार्‍या छार्‍या गरुल,
"Where are you, Bone Dropping Eagle of the east?
182
मेरो राजागरुल, कता गयौ, मेरो मा माउली,
My King Eagle, where are you, my maternal family, my maternal uncles?
183
मेरो मा माउली, कता गयौ,
My maternal family, my maternal uncles, where have you gone?
184
तिमी भयो, मेरो सास राख, भन्न लागिन्।
You are the ones, give me breath," she said.
185
पूर्वको हार्‍या छार्‍या गरुल आया,
Bone Dropping Eagle of the east came,
186
लेखबाट पुराना राजागरुल आया,
Old King Eagle from the high ridges came,
187
एकै पाके, एकै नङ्ग्रया चुस्या गरुल आया।{939}
One Feather, One Claw Sucking Eagle came.
188
उत्तरको दाला मार, तीनै टुक्कुर पार, उत्तरको भेग।
Dive over the northern slope, dash it to three pieces, the northern parts.
189
दक्षिणको दाला मार, तीनै टुक्कुर पार, दक्षिणको भेग।
Dive over the southern slope, dash it to three pieces, the southern parts.
190
पश्‍चिमको दाला मार, तीनै टुक्कुर पार, पश्‍चिमको भेग।
Dive over the western slope, dash it to three pieces, the western parts.
191
पूर्वको दाला मार, तीनै टुक्कुर पार, पूर्वको भेग।
Dive over the eastern slope, dash it to three pieces, the eastern parts.
192
चारै भेग मार, चारै गिन्न पार,
Dive over the four parts, dash them to four pieces.
193
नवै भेग मार, नवै गिन्न पार।
Dive over the nine parts, dash them to nine pieces.
194
वर्स्या राह काट्या, वर्स्या मोच काट्या,
They cut Skyfallen Dead Child, they cut Skyfallen Embryo Threat,
195
सुध्रिन्या भैगो, सप्रिन्या भैगो।{940}
she improved, she flourished.
196
जाती सुर्‍या{941} जर्म्यो, कर्म सुर्‍या जर्म्यो।
A strange sort of child was born, a strange-fated child was born.
197
माजी खरी सासू, देउर्‍या पोइले,
The stupid strict mother-in-law, the brother-in-law who'd taken her as wife,
198
अनख्याइलो बचन लाउन लाग्या।
gave perverse orders.
199
सिमा बाँडिदिऊ, साधी बाँडिदिऊ,
"Allot the boundaries, allot the landmarks,
200
वर्षा मेली{942} लाग्या, बिना कुटीको, बिना जारीको{943}
the fields are full of hay. Without any digging tool,
201
ढीगमेली लाउँछे, घारीमेली मेट्छे,{944}
plant the lower meadow, finish the upper meadow,
202
घारीमेली लाउँछे, ढीगमेली मेट्छे।
plant the upper meadow, finish the lower meadow."
203
आइजा जिजय,{945} माजो भाइलु कर्म सुर्‍या।
"Come here, mother, your poor beloved has a strange fate,"
204
धरती कोरी, छाती कोरी, रुन मर्न लाग्या।
he scratched the ground, scratched his chest, began to cry and weep.
205
सासै बसिगयो, गला सुकिगयो।
His breath stuck, his throat dried up.
206
एकै छुची{946} दूध पियो, रुँदै,
"Let me drink one sip of milk," crying,
207
पख मेरा पुत्, म अहिल आउँछु, बाटो हेर,
"Just wait, my son, I'm coming, watch for me,
208
ढीगमेली लाउँछु, घारीमेली लाउँछु,
I'll plant the lower meadow, I'll plant the upper meadow,
209
बिना कुटी, बिना जारीसित,
without a hoe, without a digging tool.
210
साधी बाँडिदिया, सिमा बाँडिदिया,
I've allotted the landmarks, I've allotted the boundaries,
211
पख मेरा पुत्, भन्न लागिन्।
just wait, my son," she said.
212
प्याउली जन{947} आउन लाग्या,
Yellow downy feathers began to appear,
213
ठ्याउल्या{948} पोख कार्न लाग्या,
he began to comb feathery wings,
214
चरीभेष लिन लाग्या।
began to take on the appearance of a bird.
215
माजी भाइलु आइजा, एकै छुची दूध दिइजा।
"Come here, my poor beloved, give me one sip of milk."
216
पख मेरा पुत्, आइछु, भन्न लागिन्।
"Just wait, my son, I'm coming," she said.
217
न्यावलीको भेष लिन लाग्या।
He began to take on the appearance of a drongo bird.
218
आइजा मेरा पुत्, एकै छुची दूध दिइजा, भन्न लागिन्।
"Come here, my son, I'll give you one sip of milk."
219
चुचै कार्‍या, नङै फाल्या,
He combed with a beak, scratched with claws,
220
सुन ठ्याउल्या पोख कार्न लाग्या,
began to comb golden feathery wings,
221
न्यावलीको भेष लिन लाग्या।
began to take on the appearance of a drongo bird.
222
आइजा मेरा जिजय, एकै छुची दूध दिइजा।
"Come here, mother, give me one sip of milk."
223
ढीगमेली लाया, घारीमेली मेट्छु,
I've planted the lower meadow, I'll finish the upper meadow,
224
पख मेरा पुत्, आइज, भन्न लागिन्।
just wait, my son, I'm coming," she said.
225
चरी भेष लैगो, उडी गयो,
He took on the appearance of a bird, flew away,
226
दुधिलोको डाली चद्न गैगो, रुँदै मर्दै,{949}
he landed on a branch of a milk tree, crying and weeping,
227
माजी आमा आइगइन्।
"Stupid mother doesn't come."
228
कठै मेरा पुत्, एकै छुची दूध खाइजा, भन्न लागिन्।
"Ah, my son, I'll feed you one sip of milk," she said.
229
होइन आमा, तिम्रा कोली खान्न, तिम्रा दूध, लौ तिम्रा दूध।
"No, mother, I won't eat from your lap, your milk. Here, your milk."
230
एकै हल्को छादयो, रुखबाट उडी गयो,
He vomited one drop, flew away from the tree.
231
तिमीलैको डाली बस्न गयो।
He landed on a branch of a wild fig tree.
232
पख मेरा पुत्, रुँदै मर्दै गैगइ।
"Just wait, my son," crying and weeping she went.
233
रुन्या आमै, तिम्रा कोली खान्न, तिम्रा दूध,
"Crying mother, I won't eat from your lap, your milk."
234
एकै हल्को छादयो, रुखबाट उडी गयो,
He vomited one drop, flew away from the tree.
235
बेरुलैको डाली बस्न गयो,
He landed on a branch of a twining tree,
236
एकै हल्को छादयो, रुखबाट उडी गयो।
vomited one drop, flew away from the tree.
237
चिउराको डाली बस्न गयो।
He landed on a branch of a twisted tree.
238
माजी आमा, झरनफरन पर्दै, पछि पछि गैगई।
"Stupid mother, as I waste away, taking longer and longer."
239
पख मेरा पुत्, एकै छुची दूध खाइजा, भन्न लागिन्।
"Just wait, my son, I'll feed you one sip of milk."
240
रुन्या आमै, तिम्रा कोली खान्न तिम्रा दूध।
"Crying mother, I won't eat from your lap, your milk."
241
पुरानेइको डाली बस्यो,
He landed on a branch of a "swaddling leaf" tree.
242
लौ तिम्रा थाङ्ना{950} कपडा, भन्या, छराई फाल्यो।
"Here, your old rags," he said, scattered them off.
243
त्यहाँबाट उडी गयो, साँदन डाली बस्यो।
He flew away from there, landed on a branch of a blood-wood tree.
244
लैजाऊ, तिम्रा आङको रगत।
"Take some, blood of your body."
245
एकै हल्को छोड्यो, चरी भेष लियो।
He vomited one drop, took the form of a bird.
246
रुँदै मर्दै गैगई,
Crying and weeping she went,
247
सत ढोल्न लाग्या, सराप ढोल्न लाग्या।
she delivered a prophesy, delivered a curse.
248
चरीभेष बासै नपाया,
"You will not stay in the form of a bird,
249
ठाउँ नपाया, मेरो कोली बास लिन आयाई।
you will find no place, you will come to stay in my lap.
250
हात्तीसार जन्मन लियाई,
If you take a birth in an elephant stable,
251
दन्तहात्ती भयाई,
if you become a tusked bull-elephant,
252
किमीलाले खाई, मारी गयाई, पुत्,
ants will eat you, you will be killed, my son,
253
मेरै कोली बास लिन आयाई।
you will come to be born in my lap.
254
मेरै पुत्, घोडीतबेला बास लियाई,
My son, if you take a place in a horse stable,
255
धौलैघोडो जर्म्याई,
if you are born as a white footed stallion,
256
उर्कुचीमुर्कुची{951} मार्दा मुटु फुटी जायाई,
rearing up and down your heart will break,
257
मेरै कोली बास लिन आयाई।
you will come to stay in my lap.
258
भैंसीगोठ जन्मन लियाई, भलो राँगो जर्म्याई,
If you take a birth in a buffalo shed, if you are born as a good stud buffalo,
259
देबी मौला चढ्याई, मेरो कोली बास लिन आयाई।
you will be sacrificed to the goddess, you will come to stay in my lap.
260
गाईगोठ जन्मन लियाई, भलो बहर भयाई,
If you take a birth in a cow shed, if you become a good bull,
261
मतमताउन{952} लाग्या, किला परिगयाई,
stamping back and forth, you will be impaled on the tethering peg,
262
मेरो कोली जन्मन लिन आयाई।
you will come to be born in my lap.
263
भेडीखोर जन्मन लियाई, भलो सार जर्म्याई,
If you take a birth in a sheep corral, if you are born as a good ram,
264
बराह मौला चढ्याई, मेरो कोली बास लिन आयाई।
you will be sacrificed to Barāh, you will come to stay in my lap.
265
छेकरीखोर जन्मन लियाई, भलो बोको जर्म्याई,
If you take a birth in a goat corral, if you are born as a good billy goat,
266
देबी मौला चढ्याई, मेरो कोली जन्मन लिन आयाई।
you will be sacrificed to the goddess, you will come to stay in my lap.
267
बर्जमुखा कोखी जन्मन लियाई, भलो सुँगुर जर्म्याई,
If you take a birth in a pig pen, if you are born as a good boar,
268
झाङ्ग्री थाना चढ्याई,{953} मेरो कोली जन्मन लिन आयाई।
you will be sacrificed to honor a shaman, you will come to stay in my lap.
269
चल्लाखोर जन्मन लियाई, भलो पहरी जर्म्याई,
If you take a birth in a chicken coop, if you are born as a good cock,
270
बेला कुबेला मर्‍याई,
you will die at the right time and the wrong time,
271
मेरो कोली जन्मन लिन आयाई।
you will come to stay in my lap."
272
सत ढोली, सराप ढोली, आमा सत्कलैले।{954}
She delivered a prophesy, delivered a curse, did the mother, with a truth act.
273
हिंड्या बाटो पाउने छैनइ, माग्या भिख पाउने छैनई,
"You will find no path to take, you will find no alms to take,
274
मेरै कोली जन्मन आयाई, भन्न लागिन्।
you will come to be born in my lap," she said.
275
अकास उड्न जालाई, इन्द्रज्यूको चौकी,{955}
"If you rise into the sky, Honored Indra will stop you,
276
पताल बुड्न जालाई, बासुदेवको चौकी,
if you sink into deep earth, Bāsudev will stop you,
277
पूर्व दिशा जालाई, भैरबनाथको चौकी,
if you go east, Bhairabnāth will stop you,
278
दक्षिण दिशा जालाई, गोरखनाथको चौकी,
if you go south, Gorakhnāth will stop you,
279
पश्‍चिम दिशा जालाई, रतननाथको चौकी,
if you go west, Ratannāth will stop you,
280
उत्तर दिशा जालाई, चन्दननाथको चौकी,
if you go north, Candannāth will stop you,
281
चारै दिशा जालाई, चारै नाथको चौकी,
if you go in the four directions, the four guardians will stop you,
282
अकास उड्न जालाई, पैताला छ हात,
if you rise into the sky, a hand will hold your foot,
283
पताल बुड्न जालाई, टुपी छ हात,
if you sink into deep earth, a hand will hold your top-knot,"
284
सत ढोली, सराप ढोली, आमाले,
the mother delivered a prophesy, delivered a curse.
285
मेरो कोली जन्मन लिन आयाई, आमा सत्कलैले।
"You will come to be born in my lap," said the mother, truthfully.
286
चरीभेष छोड्यो, हात्तीसार जन्मन लियो,
He left the appearance of a bird, he took a birth in an elephant stable,
287
भलो हात्ती जर्म्यो, किमीलाले सुँडमाथि खायो, मरिगयो,
he was born as a good elephant, ants ate up the trunk, he died,
288
बास पाउन्या भएन।
he could not stay there.
289
घोडीतबेला जन्मन लियो, धौलै घोडो जर्म्यो,
He took a birth in a horse stable, he was born as a white footed stallion,
290
उर्कुचीमुर्कुची मार्दा, मरिगयो, बास पाउन्या भएन।
rearing up and down, he died, he could not stay there.
291
भैंसीगोठ जन्मन लियो, भलो राँगो जर्म्यो,
He took a birth in a buffalo shed, he was born as a good stud buffalo,
292
देबी मौला चढ्यो, बास पाउन्या भएन।
he was sacrificed to the goddess, he could not stay there.
293
गाइगोठ जन्मन लियो, भलो बहर जर्म्यो,
He took a birth in a cow shed, he was born as a good bull,
294
मतमताउन लाग्या, किला परिगयो, मरिगयो,
stamping back and forth, he was impaled on the tethering peg, he died,
295
बास पाउन्या भएन।
he could not stay there.
296
भेडीखोर जन्मन लियो, भलो सार जर्म्यो,
He took a birth in a sheep corral, he was a good ram,
297
बराह मौला चढ्यो, बास पाउन्या भएन।
he was sacrificed to Barāh, he could not stay there.
298
छेकरीखोर जन्मन लियो, भलो बोको भयो,
He took a birth in a goat corral, he was a good billy goat,
299
देबी मौला चढ्यो, बास पाउन्या भएन।
he was sacrificed to the goddess, he could not stay there.
300
बर्जमुखा कोखी जन्मन लियो, झाङ्ग्री थाना चढ्यो,
He took a birth in a pig pen, he was sacrificed to honor a shaman,
301
बास पाउन्या भएन।
he found no place to stay.
302
चल्लाखोर जन्मन लियो, भलो चल्लो जर्म्यो,
He took a birth in a chicken coop, he was born as a good cock,
303
बेला कुबेला मर्ने भयो, बास पाउन्या भएन।
he died at the right time and at the wrong time, he found no place to stay.
304
रिङ्गी घुमी, आमा कोली बास लिन आयो,
He wandered around, he came to stay in his mother's lap,
305
आमा कोली जन्मन लिन आयो।
he came to be born in his mother's lap.
306
मन नडोलाई, चित नडोलाई,{956}
Don't let your heart wander, don't let your mind wander,
307
तेरो आमा कोली भौती{957} जुराउँछ,
your mother's lap provides protection,
308
बाबु कोली भौती जुराउँछ,
your father's lap provides protection,
309
तेरो सुन चाँदी भौती जुराउँछ,
your gold and silver provide protection,
310
तेरो गृह जिमी जग्गा भौती जुराउँछ,
your home and land provide protection,
311
दे, आमा कोली बास गर्‍याई,
so, make your place in your mother's lap.
312
कहाँ जालाई, पुत्,
Where would you go, son?
313
हिंड्या बाटो पाउन्या छैनई, मागे भिख पाउन्या छैनई,
You will find no path, you will find no alms,
314
तेरो मनचित कासा थाल राख्याई, कासा बटुकी,{958}
keep your heartmind in a bronze plate, a bronze cup,
315
आमा कोली राख्याई, बाबु कोली राख्याई,
stay in your mother's lap, stay in your father's lap,
316
तेरो मनचित अन्तर नडोलाई, अन्तर नलियाई,
don't let your heartmind wander, don't take them away,
317
गृह नछोडाई, आफ्नो घर नछोडाई॥{959}
don't leave home, don't leave your own house.

[V1.5.6] जरम १~२{960} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.6] To Assist Difficult Birth 1-2 (Karṇa Vīr Kāmī)

१)

1)

1
सुर्ज किरणी मतमकी आहारा{961},
Forged with the sun's fierce aid,
2
सरेल्नी आमाका हात शंकर चुलेसी,
in the midwife's hand an excellent blade;
3
काटी कुटी गर्व जातकी भाँडा,
cutting, cutting around the birth share,
4
धरतीमाताकी बाचा॥
the Earth Mother's command!

२)

2)

1
लुवागी आगर, लुवागी सागर,
Of iron shape, of iron form,
2
लुवागी बनाऊ छुरी,
make a knife of iron.
3
यिनी छुरी नवै नागका सिर वर्षाऊ,
Cause this knife to fall on the heads of the Nine Nāgs!
4
तीन गीर पारुँ,
Into three pieces beat,
5
सुखा वृक्ष सारुँ,
into a dry plant defeat,
6
काली गङ्गा तारुँ,
across the Kālī Gaṅgā retreat,
7
धरतीमाताकी बाचा॥{962}
Earth Mother's command!

[V1.5.7] आङ थाम्ने{963} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.7] To Stop Blood Flowing From the Womb (Karṇa Vīr Kāmī)

१)

1)

1
रगतु काटै, रगतु फाटै,
Blood spilt, blood split,
2
रगतु छाटै, रगतु जामे, रगतु छाडे,
blood bled, blood shed, blood vomited,
3
रगतु काटी, रगतु बाटी,
blood spilling, blood sealing,
4
रगतु तानी, रगतु छामी,
blood pulling, blood gathering,
5
मै तानु, अङ्गका खिल॥
I pull out, body's blisters!

२){964}

2)

1
अङ्गजिर, बङ्गजिर,
Body-jointed aching, body-disjointed aching,
2
लुवा जन्जिर,
iron chain-jointed quaking,
3
मै जोरु, अङ्गका खिल॥
I remove, body's blisters!

[V1.5.8] सतीबर्बाको मेलो{965} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.8] Event of Satī Barbā (Karṇa Vīr Kāmī)

1
उनि दिन उनि बारमा।
On that day, at that time.
2
छोरा जैतु कहाँ उब्ज्या,
Where did Jaitu the son originate,
3
बाबु मैतु कहाँ उब्ज्या,{966}
where did Maitu the father originate,
4
जलथल मान्दमी उब्ज्या।
in the soft unstable world they originated.
5
काला भैग्यौं छोरा, मैला भैग्यौं छोरा,
"We are blackened, my son, we are dirtied, my son,
6
काशीकस्मेरामा जाऊँ, नुहाउँला, धुवाँला,
let's go to Kāśī Kasmerā, we will bathe, we will wash,
7
काया उज्जल गरुँ, कर्म उज्जल गरुँ।
we will cleanse our bodies, we will cleanse our fates."
8
काशीकस्मेरामा गया।
They went to Kāśī Kasmerā.
9
बाह्र तीर्थ गया, बाह्र धाम गया,
They visited the twelve places of pilgrimage, the twelve places of power,
10
नुहाया, धुवाया, काया उज्जल गर्‍या, कर्म उज्जल गर्‍या।
they washed, they bathed, cleansed their bodies, cleansed their fates.
11
सुर्जपाटन{967} गया, नौ धारा नुहाया धुवाया,
They went to Surja Pāṭan, washed and bathed in the twelve waterspouts,
12
काया उज्जल गर्‍या, कर्म उज्जल गर्‍या।
they cleansed their bodies, they cleansed their fates.
13
सुर्जेमाला{968} भेट्या।
They met Surje Mālā.
14
सुर्जेमाला, छोरा जैतु, म लिन्छु, भन्न लाग्यो,
"Father Maitu, I will take Surje Mālā," he said.
15
बाबु मैतु, म लिन्छु, भन्न लाग्यो।
"Son Jaitu, I will take her," he said.
16
छोरा जैतुले जित्या, छोरा जैतुले सुर्जेमाला लिया।
Jaitu the son won, Jaitu the son took Surje Mālā.
17
सुर्जेमालाबाट सतीबर्बा गर्भवास्थी भया।
Surje Mālā became pregnant with Satī Barbā.
18
पाचै मैना भैगो, दाहिने कोखी चल्यो,
Five months passed, her womb's right side moved,
19
छई मास, सातै मास, आठै मास, नवै मास पुग्यो,
six months, seven months, eight months, nine months were reached,
20
सोह्र साल गया, सत्र साल लाग्दा,
the sixteenth year ended, as the seventeenth year began,
21
फागुनका मैना, पन्द्र गते दिन,
in the month of Phāgun, on the fifteenth day,
22
सोमबारका दिन, सतीबर्बा चल्यो।
the light half of a Monday, Satī Barbā moved.
23
चल मान्दमी जलथल, सतीबर्बा जसै पैदा हुन लाग्यो।
Shake world, soft and unstable, for it is Satī Barbā's moment of birth.
24
जलथल मान्दमी झर्क्यो।
The soft unstable world was shaken,
25
कुवंश लामाज्यूको{969} लामा थारो बाङ्गै भया, हप्किगयो,{970}
the lāmā seat of the lāmā of bad lineage was twisted, was tilted,
26
जसै सतीबर्बा पैदा हुन लाग्यो।{971}
as Satī Barbā's birth began.
27
सोह्र सय सरेली{972} गइन्, धूर्को{973} छुट्यो,
Sixteen hundred midwives went, formed a line.
28
सोह्र सय सरेलीमध्ये,
Of the sixteen hundred midwives,
29
बूढी आमाले मुरुतिर स्याउला ढोकी,
an old mother bowed a leafy branch toward the head,
30
सतीबर्बा पैदा भया।
it was Satī Barbā's moment of birth.
31
जलथल मान्दमी रोक्यो।
The soft unstable world returned to rest.
32
असी मनको लुवा आँसीले नाबिया कटाया,
With an eighty maund iron sickle his navel cord was cut.
33
असी मनको लुवा शोभनका थालमा नुहाया धुवाया।
In an eighty maund beautiful iron dish he was washed and bathed.
34
काया उज्जल गर्‍या, कर्म उज्जल गर्‍या।
He cleansed his body, he cleansed his fate.
35
बाइसै थान गनिकन घुम्न जान्या, भन्या।
"Counting the twenty-two shrines, wandering I will go," he said.
36
जालभित्र सतीबर्बा छुनुमुनु खेल्न{974} लाग्यो।
In the water Satī Barbā playfully waved his hands and feet.
37
जाऊ न जोल्या, पूर्व दिशा, पश्‍चिम खण्डमा,
"Go now, attendants, in the east, on the western slope,
38
कौन पौरुष जाग्यो, कौन वैकाल{975} जाग्यो,
what strength is awakened, what talent is awakened?
39
मेरो थारो हप्किगयो।
My seat has been tilted.
40
जाऊ न जोल्या, सात जना जोल्या,
Go now, attendants, seven attendants,
41
जाऊ र नाक डोर्‍याई ल्याउ, कान पक्री ल्याऊ,
go and pull him here by the nose, pull him here by the ears.
42
सास राख्ने छैन, परान राख्ने छैन,
He will leave no breath, he will leave no life,"
43
भनी सात जना जोल्या छोड्यो।
so saying, he sent off seven attendants.
44
सात जना लामाज्यूका जोल्या आया,
Seven attendants of the lāmā came,
45
सतीबर्बा कुन हुन्, भन्न लाग्या।
"Which one is Satī Barbā?" they said.
46
सतीबर्बा म हुँ जोल्या, भनी उठिबस्या।
"I am Satī Barbā, attendants," so saying, he sat up.
47
सति बर्बा भन्ने ठूला रहछौं,
"Satī Barbā proves to be great,
48
देश रक्षा गर्ने, मानव रक्षा गर्ने।
I will protect the country, I will protect mankind."
49
पूर्व दिशा लामाज्यूले ज्ञान गर्‍या, ध्यान गर्‍या,
"The lāmā of the east has thought, has concentrated,
50
बोलायाका छन्, जानुपर्‍यो, भन्या।
he summons you, you must go," they said.
51
कठै जोल्या, कस्तो गरी जाला, लामाज्यूका लामा थारो,
"Ah, attendants, how can I go, to the lāmā's lāmā seat?
52
आमा अस्तु{976} भोगेको छैन, म कस्तो गरी जाला, भन्न लाग्या।
I haven't enjoyed my mother's breast, how can I go?" he said.
53
जानुपर्‍यो, नगई भएन,
"You must go, you cannot but go,
54
ज्ञान गर्न, ध्यान गर्न लाई, भन्न लाग्या।
he's thought, he's concentrated," they said.
55
असी मनको लुवाफाइने{977} कम्मर बेर्‍यो,
With an eighty maund iron chain he banded his waist,
56
एकै हुन्नू{978} पानी एकै धारा पार्‍यो,
he drank an enormous pitcher of water in one gulp,
57
बाइसै पाट्या{979} रारी एकै सरी पार्‍यो,
draped an unfolded twenty two hands' width blanket over one shoulder,
58
जसै सतीबर्बा बाटो लाग्यो,
strong Satī Barbā set out forthright,
59
जलथल मान्दमी हिंड्न लाग्यो,
began to travel through the soft unstable world,
60
लामाज्यूका लामा थारो जान लाग्या।
set out for the lāmā's lāmā seat.
61
जाऊ न जोल्या, कौन पौरुष आइगो, कौन पैक्यालो,
"Go now, attendants, what strength comes, what talent,
62
सास राख्ने छैन, परान राख्ने छैन।
he will leave no breath, he will leave no life.
63
साठी हातको थुमुनी चल्या,{980}
Move a sixty hand high tree trunk,
64
एकै साथ होइजाऊ, एकै तर्फ्या होइजाऊ,
go as a group, go to one side,
65
वनचरीको धाव{981} लागा, दाले देऊ,
sharpen an axe blade, cause it to fall,
66
उदोबाट सतीबर्बा आउला, उबोबाट ढालिदेऊ,
from below, Satī Barbā will come, from above, cause it to fall,
67
आङ पर्ला, सतीबर्बा, तब मर्ला, भन्या।
it will strike his body, Satī Barbā's, then he will die," he said.
68
सात जना जोल्या गया, साठी हातको थुमुनी चल्या,
Seven attendants went, moved a sixty hand high tree trunk,
69
एकै साथ, एकै तर्फ्या भया, बन्चरीको धाव ल्याया,
as a group, they went to one side, put in the axe blade.
70
तलाबाट सतीबर्बा आया,
From below, Satī Barbā came,
71
आङै ढालिदिया, आङै पर्न गया।
they caused it to strike his body, it hit his body.
72
उग्र सोरी हाँगा सोरी फाल्या,
He stripped it of bark, stripped it of branches,
73
लौरी टैकी लिया,
used it as a walking stick,
74
लामाज्यूको लामा थारो लिस्नु{982} लगाइदिया।
set it up as a pole offering at the lāmā's lāmā seat.
75
माजा लामाजी आया, सास राख, परान राख,
The stupid lāmā came, "Leave me breath, leave me life,
76
सतीबर्बा देवैचेला रछै, ठूला रछै,
Satī Barbā proves to be a goddess' son, proves to be important,
77
मैले जानिन, सास राख, परान राख,
I didn't know, leave me breath, leave me life,
78
पासा पर्‍या, टागा छिर्न लाग्या।
caught in a net, you passed through the holes."
79
चार छोरी जरेनी{983} दियो।
He gave him his four Tibetan daughters.
80
भात खाने रानी{984} विवाह गर्छु, भन्या,
"I will marry a pure queen," he said,
81
भात खाने रानी विवाह गर्‍या, पाँच रानी भइन्।
he married a pure queen, there were five queens.
82
चारै छोरी जरेनी, भात खाने रानी गर्बवास्थी भइन्।
The four Tibetan daughters, the pure queen became pregnant.
83
सतीबर्बाले म त मान्दम रक्षा, दिन रक्षा,
Satī Barbā said, "I will protect the world, will protect the days,
84
वनराइ मार्न्या, कंस मार्न्या,
will kill forest-dwelling dead children, will kill demons,
85
वंश मार्न्या, भूतप्रेत, कंसवंश,
will kill their offspring, ghosts, ghouls, offspring of demons,
86
डङ्गी, कालीकूर्मीनाग, वासुकीनाग, पृथ्वीनाग,
major witches, Black Brown Nāg, Vāsukī Nāg, Earth Nāg,
87
माउनाग मास्दै जान्छु, वन जान्छु, भन्न लाग्या।
She-Nāg, destroying them I go, to the forest I go," he said.
88
असी मनको लुवा मही चाल्न लाग्या।
He began to swing an eighty maund hammer.
89
वनराइ मार्दै, कंसवंश मार्दै,
Killing forest-dwelling dead children, killing offspring of demons,
90
छेदीभेदी मार्दै, वन पस्न लाग्या।
killing charms and harms, he entered the forest.
91
पहार कङ्कर पिस्दै मैदान पार्दै गया।
Grinding the cliffs he made the plains.
92
कालीकूर्मीनाग, वासुकीनाग,
Black Brown Nāg, Vāsukī Nāg,
93
तुलसीनाग, माउनाग,
Basilicum Nāg, She-Nāg,
94
रग्तैनाग, दूधैनाग मास्दै गया।
Bloody Nāg, Milky Nāg, destroying them he went.
95
वनराह, राह कंसवंश मार्दै गया।
Forest-dwelling dead children, offspring of demons, killing them he went.
96
उल्टी गङ्गा फर्काउँदै सतीबर्बा गया।
Turning around wrong flowing rivers, Satī Barbā went.
97
सतीबर्बा र लामाज्यूका छोरीबाट
From Satī Barbā and the lāmā's daughters,
98
उदय चन, विजय चन, सागी चन, भागी चन,{985}
Udaya Can, Vijaya Can, Sāgī Can, Bhāgī Can,
99
चार भाइ जरेनीबाट जन्म्या।
four brothers were born from the Tibetan girls.
100
भात खाने रानीबाट लुवानङ्ग्रयाले{986} जन्म्या।
From the pure queen "Iron Nails" was born.
101
मेरो नाती, लुवानङ्ग्रयाले
"My grandsons, "Iron Nails"
102
बाली{987} खाला, गाली खाला,
will consume the good crops, will consume the bad crops,
103
सिर्ता खाला, बिर्ता खाला।
will consume the taxed land, will consume the untaxed land.
104
सतीबर्बाका चेला सिनाझुङमा{988} फालिदेऊ न,
Throw Satī Barbā's descendant into a clump of nettles,"
105
लामाज्यूले भन्या।
said the lāmā.
106
सिनाझुङमा फालिदिया।
They threw him into a clump of nettles.
107
सिनाझुङमा भन्या, सतीबर्बा ठूलो हुन्,
The clump of nettles said, "Satī Barbā is important,
108
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
109
अझै मर्न्या भएन, हात्तीसार फालिदेऊ,
"He still hasn't died, throw him into the elephant stable,
110
दन्तहात्ती मिच्ला, भन्या,
the tusked bull-elephant will crush him," he said.
111
हात्तीसार फालिदिया।
They threw him in the elephant stable.
112
दन्तहात्तीले भन्या,
The tusked bull-elephant said,
113
कोहीले पावै लाउँला, खुरै लाउँला,
"Who would step on him, who would trample him,
114
सतीबर्बा ठूलो हुन्,
Satī Barbā is important,
115
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
116
छ मैना पालिदिया।
He raised him for six months.
117
अझै मर्न्या भएन, घोडीतबेला फालिदेऊ,
"He still hasn't died, throw him into the horse stable,
118
धैल्याघोडो कुल्ची मार्ला, भन्या,
the white-footed stallion will trample him to death," he said.
119
घोडातबेला फालिदिया।
They threw him into the horse stable.
120
भलो घोडाले भन्या,
The good stallion said,
121
कोहीले दातै लाउँला, खुरै लाउँला,
"Who would bite him, who would trample him,
122
सतीबर्बा ठूलो हुन्,
Satī Barbā is important,
123
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
124
अझै मर्न्या भएन, भैंसीगोठ फाला,
"He still hasn't died, throw him into the buffalo shed,
125
भलो राँगो मिच्ला, भन्या।
the good stud buffalo will crush him," he said.
126
भैंसीगोठ फाली दिया।
They threw him into the buffalo shed.
127
भलो राँगोले भन्या,
The good stud buffalo said,
128
कोहीले सिङ्गे लाउँला, खुरै लाउँला,
"Who would impale him, who would trample him,
129
सतीबर्बा ठूलो हुन्,
Satī Barbā is important,
130
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
131
अझै मर्न्या भएन, भेडीखोर फाला,
"He still hasn't died, throw him into the sheep corral,
132
भलो साँड मार्ला, सिङ्गै लाउँला, भन्या।
the good ram will kill him, the horns will strike," he said.
133
भेडीखोरले फाले।
They threw him in the sheep corral.
134
सिङ्गे लाउँला, खुरै लाउँला,
"He may be impaled, may be trampled,
135
सतीबर्बा ठूलो हुन्,
Satī Barbā is important,
136
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
137
अझै मर्न्या भएन, जाऊ न जोल्या,
"He still hasn't died, go now, attendants,
138
जार्‍याखोर फालिदेऊ,{989}
throw him into the Tibetan mastiff's pen,
139
भलो जारे खाला,
the good Tibetan mastiff will eat him."
140
जार्‍याखोर फालिदिया।
they threw him into the Tibetan mastiff's pen.
141
दाते लाउँला, नङ्ग लाउँला, खुरै लाउँला,
"He may be bitten, may be impaled, may be trampled,
142
सतीबर्बा ठूलो हुन्, देवका चेला,
Satī Barbā is important, a god's descendant,
143
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, छई मैना।
I will raise Satī Barbā's descendant, for six months."
144
अझै मर्न्या भएन, जाऊ न जोल्या,
"He still hasn't died, go now, attendants,
145
सुनपेटारी गर, रुपाझापन गर,{990}
make a golden chest, make a silver lid,
146
गङ्गाजीमा{991} बगाइदेऊ न, भन्या।
cast him off into Mother River," he said.
147
सुनपेटारी गर्‍या, रुपाझापन गर्‍या,
They made a golden chest, they made a silver lid,
148
ताल्चा मार्‍या, गङ्गाजीमा बगाइदियाई,
they closed and locked it, cast him off into Mother River.
149
गङ्गाजीमा बगाई लिया।
Mother River carried him off.
150
असी बर्षकी अपुत्रीनी कुटुम्बूढी रैछ।
There was the eighty year old childless Bent Old Woman.
151
त्यसको गृहबाट जाल खेल्न कुटुम्बूढी गया।
From her house, Bent Old Woman went to fish with a net.
152
जालमाथि सुनपेटारी लाग्यो।
In the net the golden chest was caught.
153
क्या औलादै भया, क्या अचम्मै भया,
"What prodigy is this, what wonder is this?"
154
सुनपेटारी तान्यो, काखमा लियो,
She pulled in the golden chest, took it in her lap,
155
खोल्न लाग्यो, बालख भेट्यो।
opened the golden chest, met a child.
156
भगवानले पुत् दिया, आज मैले पुत् पायाँ, भन्या,
"God has given me a son, today I have found a son," she said,
157
काख हाल्या, घर लिया।
put him in her lap, took him home.
158
त्यसको गृहया थार्‍या हात्ती भयाया{992}, थार्‍या घोडी भयाया,
At her house, barren elephants birthed, barren horses birthed,
159
गल्या बल्ल दाउनु भया, थार्‍या भैंसी भयाया,
lame oxen were trained to plow, barren buffalos birthed,
160
थार्‍या गाई भयाया, थार्‍या बाख्री भयाया।
barren cows birthed, barren goats birthed.
161
असी वर्षकी अपुत्रीनी बूढीका
The eighty year old childless Bent Old Woman's
162
अस्तु फेरि नालाखाला{993} भया।
breasts again flowed with rivers of milk.
163
क्या औलाद भया, क्या अचम्म भया,
"What prodigy is this, what wonder is this?
164
क्या औलाद ल्यायौ, क्या अचम्म ल्यायौ,
What prodigy have you brought, what wonder have you brought?"
165
भगवानले पुत् दिया, ल्याया, बूढीले भन्या।
"God has given me a son, that's what I brought," said the old woman.
166
कोल हाली अस्तु लाग्न लागी, दूधै खाना लाग्या।
Putting him in her lap, her breasts flowed, he began to nurse.
167
डिगा{994} उभै भया,
Worthless cattle were that way,
168
थार्‍या गाई भयाउनु भैगाइ, गल्या बल्ल दाउनु भैगो,
barren cows gave birth, lame oxen were trained to plow,
169
थार्‍या हात्ती भयाया, थार्‍या घोडी भयाया।
barren elephants birthed, barren mares birthed.
170
त्यसको गृहया ठूलो भया, ठाला भया।
Her house became big, became important.
171
सतीबर्बाका चेला लुवानङ्ग्रया ठूलो भया, ठाला भया।
Satī Barbā's descendant "Iron Nails" was big, was important.
172
म त मान्दम रक्षा गर्न्या, दिन रक्षा गर्न्या हुँ,
"I am the protector of the world, I am the protector of the days,
173
म त तिम्रो पुत् हुइन, असी मनको लुवा मही गदर्यौ।
I am not your son, I can use an eighty maund iron sledge hammer."
174
लुवा मही चड्यो, सुसाउँदै गया।
He swung the iron hammer, it whistled through the air.
175
उल्टी गङ्गा फर्काउँदै, वनराह मार्दै,
Turning around wrong flowing rivers, killing forest-dwelling dead children,
176
कंसवंश मार्दै, हियाराज{995} मार्दै,
killing offspring of demons, killing the King of Anguish,
177
छेदीभेदी मार्दै, वननाग, कालीकूर्मीनाग मार्दै,
killing charms and harms, Forest Nāg, killing Black Brown Nāg,
178
वासुकीनाग, पृथ्वीनाग, माउनाग,
Vāsukī Nāg, Earth Nāg, She-Nāg,
179
रग्तैनाग, दूधैनाग मार्दै,
killing Bloody Nāg, Milky Nāg,
180
उदोबाट लुवानङ्ग्रया गया, उभोबाट सतीबर्बा आया।
from below went "Iron Nails," from above came Satī Barbā.
181
उल्टी गङ्गा फर्काउँदै, पहार कङ्कर पिस्दै,
Turning around wrong flowing rivers, grinding the cliffs,
182
वनराह मार्दै, कंसवंश मार्दै,
killing forest-dwelling dead children, killing offspring of demons,
183
एकै कोसबाट भेटु हुन लाग्या, घाटु हुन लाग्या।
from two miles away, they came to meet, they came to greet.
184
एकै कोसबाट सतीबर्बाले हाँक दिया।
From two miles away, Satī Barbā issued a challenge:
185
तो माजीलाई अकास उडाइदिउँला,
"You fool, I will toss you into the sky,
186
धरती बुडाइदिउँला, भन्न लाग्या।
I will thrust you into the earth," he said.
187
लुवानङ्ग्रयाले तो मोहडालाई लात्या हानी,
"Iron Nails" said, "Giving you corpse a kick,
188
धरती बुडाइदिउँला।
I will thrust you into the earth."
189
दुई जना भेटु गर्‍या, घाटु गर्‍या।
Both came to meet, they came to greet.
190
लुवानङ्ग्रया उठ्या, सतीबर्बाको दाहिने पाखुरा पक्रया,
"Iron Nails" got up, seized Satī Barbā's right arm.
191
म सत्य सतीबर्बाका चेला हुँ, तो बैरीलाई अकास उडाइदिन्छु,
"If I am truly Satī Barbā's son, you enemy, I will toss you into the sky,
192
धरती बुडाइ दिन्छु, लुवानङ्ग्रयाले भन्या।
I will thrust you into the earth," said "Iron Nails."
193
सतीबर्बा एकै हुन् कि दुवै हुन्, भन्न लाग्या।
"Is there one Satī Barbā, or two," he began to say.
194
सतीबर्बा एकै हुन्।
"There is just one Satī Barbā."
195
थक्क छोरा रैछ, म तेरो बाबु रैछ,
"Damn, you're my son, I am your father."
196
स्यान अकाल पाइन, बुवै,
"These weren't little misfortunes that I had, father,
197
स्यान बिपत्ति पाइन।
these weren't little disasters.
198
उदय चन, विजय चन, सागी चन, भागी चन जर्म्या,
Udaya Can, Vijaya Can, Sāgī Can, Bhāgī Can, were born.
199
आफ्ना नातीलाई उसै खाना लाग्या,
He began to destroy his own grandson.
200
आफ्ना राज्यालाई
"Of your kingdom,
201
बाली खाला, गाली खाला,
he will consume the good crops, will consume the bad crops,
202
सिर्ता खाला, बिर्ता खाला, भनी,
will consume the taxed land, will consume the untaxed land," so saying,
203
मलाई सालनाल सिरैमूरसीत फालिदिया,
they threw me, navel cord and placenta, head and foot,
204
मलाई सिनाझुङमा फालिदिया।
they threw me into a clump of nettles.
205
छई मैना सिनाझुङ पाल्यो।
For six months the clump of nettles raised me.
206
अझै मर्न्या भएन, हात्तीसार फाला,
"He still hasn't died, throw him into the elephant stable,
207
दन्तहात्ती खाला, भनी,
the tusked bull-elephant will eat him," so saying,
208
छई मैना दन्तहात्तीले पाल्यो।
for six months the tusked bull-elephant raised me.
209
अझै मर्न्या भएन, भैंसीगोठ फाला,
"He still hasn't died, throw him into the buffalo shed,
210
भलो राँगो सिङ्ग लाउँला, खुर लाउँला।
the horns of the good stud buffalo will get him, the hooves will get him."
211
सतीबर्बाका चेला पालिदिउँला, ठूला हुन्जी,
"I will raise Satī Barbā's descendant, until he is big,"
212
भनी मलाई पालिदिया, छई मैना पाल्यो।
so saying he raised me, raised me for six months.
213
अझै मर्न्या भएन, जार्‍याखोर फाला,
"He still hasn't died, throw him into the Tibetan mastiff's pen,"
214
भनी भला जोरले पालिदिया।
so saying, the good Tibetan mastiff raised me, for six months.
215
अझै मर्न्या भएन, सुनपेटारी गर, रुपाझापन गर,
"He still hasn't died, make a golden chest, make a silver lid,
216
गङ्गाजीमा बगाइदेऊ।
cast him off into Mother River."
217
गङ्गाजीमा बगाइलिया,
They cast me off into Mother River.
218
असी वर्षकी अपुत्रीनी कुटुम्बूढी,
There was the eighty year old childless Bent Old Woman.
219
त्यसको गृहबाट जाल लाग्न गया।
From her house, Bent Old Woman went to cast a fishing net.
220
जालमाथि लाग्या, त्यसको घर गया।
I was caught in the net, went to her house.
221
थार्‍या हात्ती भयाया, थार्‍या घोडी भयाया,
Barren elephants birthed, barren horses birthed,
222
गल्या बल्ल दाउनु भया, थार्‍या गाई भयाउनु भया,
lame oxen were trained to plow, barren cows birthed.
223
त्यसको गृहया पालिदिया।
I was raised in her house.
224
स्यान अकाल पाइन, बुवै, स्यान विपत्ती पाइन।
These weren't small misfortunes, father, these weren't small disasters.
225
ठूलो भया, ठाला भया।
I became big, I became important.
226
मान्दम रक्षा गर्न्या, दिन रक्षा गर्न्या,
I will protect the world, I will protect the days,
227
घुमौं, बुवा, भन्न लाग्या।
let's go, father," he said.
228
हेर बाबु, सतीबर्बा भनुँ ठूला हुन्,
"Look, father, Satī Barbā is said to be important,
229
सतीबर्बाका चेला ठूलो होइ।
may Satī Barbā's descendant be important.
230
त्यस पापीलाई अकास उडाइदिउँला, धरती बुडाइदिउँला।
Let's toss those sinners into the sky, let's thrust them into the earth.
231
हामी देवैचेला भयौ, धामैचेला भयौ,
We are sons of gods, we are sons of powers,
232
त्यै राक्षसचेला भया,
they are sons of demons,
233
हाम्रा धर्मले हामीलाई हर्ला, त्यैगा पापले त्यैलाई हर्ला भन्या।
our dharma can look after us, their sins can look after them," he said.
234
बाबु छोरा लुवानङ्ग्रया सतीबर्बा फर्की गया,
Father and son, Satī Barbā and "Iron Nails" returned,
235
लामाज्यूका लामा थारो गया।
went to the lāmā's lāmā seat.
236
अकास उडाइदिया, धरती बुडाइदिया,
They tossed them into the sky, they thrust them into the earth,
237
लामाज्यूका सुनघोडी लुट गर्‍या, सुनबाखर लुट गर्‍या,{996}
they looted the lāmā's golden horses, they looted the golden goats.
238
चाँदीघोडी लुट गर्‍या, चाँदीबाखर लुट गर्‍या,
They looted the silver horses, they looted the silver goats.
239
तामाघोडी लुट गर्‍या, तामाबाखर लुट गर्‍या,
They looted the copper horses, they looted the copper goats.
240
उदय चन, विजय चन, सागी चन, भागी चन मारीपिटिदिया,
They thrashed Udaya Can, Vijaya Can, Sāgī Can, Bhāgī Can,
241
अल्छी पारिदिया, तुल्छी पारिदिया।{997}
covered them with wounds, covered them with injuries.
242
नवै ग्रह लाग्या, दूर्दिन लागिगया,
The nine planets afflicted them, bad days befell them.
243
नवै गौंडा लाग्या, दूर्दिन लागिगया।
The nine star obstructions afflicted them, bad days befell them.
244
दे भैगो, हाम्रो काया उज्जल गरौं, कर्म उज्जल गरौं।
"All right, enough, we will cleanse our bodies, we will cleanse our fates."
245
बाह्र तीर्थ नुहाया धुवाया,
At twelve places of pilgrimage they washed and bathed,
246
काया उज्जल गर्‍या, कर्म उज्जल गर्‍या।
they cleansed their bodies, cleansed their fates.
247
काशीकस्मेरा अलब्य तलब्य{998} बाहुनले र कानचीरा गोसाईले{999}
"Kāśī Kasmerā's Alabya Talabya Brāhman and the pierced ear ascetic,
248
दूर्दिन बोकी लिन्छन् रे, सुदिन ढल्काइ दिन्छन् रे,
will carry away the bad days, they say, will return the good days, they say,
249
काशीकस्मेरा गइजाऊ, भैगो भन्या।
let's go to Kāśī Kasmerā, enough," they said.
250
उदय चन, विजय चन, सागी चन, भागी चन,
Udaya Can, Vijaya Can, Sāgī Can, Bhāgī Can,
251
काशीकस्मेरा गया।
went to Kāśī Kasmerā.
252
अलब्य तलब्य बाहुन, कानचीरा गोसाईले,
The Alabya Talabya Brāhman and the pierced ear ascetic said,
253
धानै खाना नसक्ने भया, दूर्दिन बोकी लैयाऊ,
"We can no longer eat richly, let's carry away the bad days,
254
सुदिन दिइफाल्याऊ, सुदिन भरी दिइफाल्याऊ,
let's throw away the good days, throw away all our good days,
255
दूर्दिन भरी बोकी लैयाऊ भनेर,
carry away all the bad days." Having said that,
256
अलब्य तलब्य बाहुन, कानचीरा गोसाई उताबाट आया,
the Alabya Talabya Brāhman and the pierced ear ascetic came from there,
257
भेटु भया, घाटु भया।
they came to meet, they came to greet.
258
कहाँका भया, कहाँ जाने भया, भन्या।
"Where are you from, where are you going?" they said.
259
हामी उदय चन, विजय चन, सागी चन, भागी चन,
"We are Udaya Can, Vijaya Can, Sāgī Can, Bhāgī Can,
260
काशीकस्मेरा जाने हौ।
we are going to Kāśī Kasmerā,
261
हाम्रा अल्छी पर्‍या, तुल्छी पर्‍या,
we are covered with wounds, covered with injuries,
262
दूर्दिन लागिगया।
bad days have befallen us.
263
अलब्य तलब्य बाहुन, कानचीरा गोसाईले,
The Alabya Talabya Brāhman and the pierced ear ascetic
264
दूर्दिन भरी बोकिलिन्छन् रे,
will carry away all the bad days, they say,
265
सुदिन ढल्काइदिन्छन् रे,
will pour out good days, they say,
266
अलब्य तलब्य बाहुन, कानचीरा गोसाईलाई भेटन,
to meet the Alabya Talabya Brāhman and the pierced ear ascetic,
267
काशीकस्मेरा जाने हौ, सुदिन ल्याउन जाने हौ।
we are going to Kāśī Kasmerā, we are going to get good days."
268
काशीकस्मेरा अलब्य तलब्य बाहुन,
"Kāśī Kasmerā's Alabya Talabya Brāhman,
269
कानचीरा गोसाई हामी हौ, भन्न लाग्यो।
and the pierced ear ascetic are we," they said.
270
त्यसोभया, सुदिन ढल्काइदिनु पर्‍या,
"In that case, you must pour out good days,
271
दूर्दिन बोकिलिनु पर्‍या, भन्या।
you must carry away bad days," they said.
272
दूर्दिन भरी बोकिलिया, सुदिन ढल्काइदिया।
They carried away all the bad days, poured out good days.
273
सुदिन ढल्काई, घर आया।
Good days were poured out, they came home.
274
ताराताली गया, बर्ष रम्मा जुम्रातम ल्याया।{1000}
They went to Tārātālī, brought back the great Rammā Jumrātam.
275
आलङ्वरी खेल्या मालङ्वरी खेल्या,
He danced and drummed to the crossroads and back,
276
गृह बाँध्न लाग्या।{1001}
began to bind the house.
277
सिला उठ्या, सिला थाम्या,
Lifting the foundation stone, he firmly fixed the foundation stone.
278
चक्र छाड्या, चक्र थाम्या,
Depositing the prints, he firmly fixed the prints.
279
अन्नसेरा बान्या, धन्नसेरा{1002} बान्या,
He bound the shares of grain, bound the shares of wealth,
280
जग्गासेरा बान्या,
bound the shares of land.
281
वनराह मार्‍या, कंसवंश मार्‍या,
He killed forest-dwelling dead children, killed offspring of demons,
282
भूतप्रेत मार्‍या, मूलमसान मार्‍या,
killed ghosts, ghouls, killed major spirits of the dead,
283
छेदीभेदी, कुलीकप्टी मार्‍या,
killed charmers, harmers, tricksters, deceivers,
284
गृह बाँन लाग्या।
began to bind the house.
285
सिला उठ्या सिला थाम्या,
Lifting the foundation stone, he firmly fixed the foundation stone.
286
चक्र छाड्या चक्र थाम्या,
Depositing the prints, he firmly fixed the prints.
287
अन्नसेरा बान्या, बन्नसेरा बान्या,
He bound the shares of grain, bound the shares of wealth,
288
जिउलासेरा बान्या,
bound the shares of river valley land,
289
चारै किल्ला बान्या, चारै किल्ला काट्या।
bound all four corner pegs, cut all four corner pegs.
290
एकै छल्ला गर्‍या, पूर्व दिशा बान्या,
He made a first gesture, bound the east,
291
दुवै छल्ला गर्‍या, दक्षिण दिशा बान्या,
made a second gesture, bound the south,
292
तीनै छल्ला गर्‍या, उत्तर दिशा बान्या,
made a third gesture, bound the north,
293
चारै छल्ला गर्‍या, पश्‍चिम दिशा बान्या।
made a fourth gesture, bound the west.
294
एकै छल्ला गर्‍या, सातै धेला बान्या,
He made a first gesture, bound the main door,
295
दुई छल्ला गर्‍या, मैन खामु बान्या,
made a second gesture, bound the central pillar,
296
तीनै छल्ला गर्‍या, चोरधेली बान्या,
made a third gesture, bound the thief's window,
297
चारै छल्ला गर्‍या, धुरी धजा{1003} बान्या,
made a fourth gesture, bound the roof peak and banner.
298
लगन थाम्या, गृहमाता बान्या।
He firmly fixed the auspicious site, bound the house mother,
299
मै चुली बान्या, सुनसिगार{1004}, रुपादुवार बान्या,
bound the eaves, bound the golden door frames, the silver doors,
300
गृहमाता बान्या,
bound the house mother,
301
अन्नसेरा बान्या, दन्नसेरा बान्या,
bound the shares of wealth, bound the shares of grain,
302
जग्गासेरा बान्या, जिउलासेरा बान्या,
bound the shares of land, bound the shares of river valley land.
303
सिलाको जग सिला हाल्न्या।{1005}
He set the foundation coin into the foundation.
304
ग्रह टार्‍या, गौंडा टार्‍या,
He set aside the planets, set aside the crises,
305
चार दिशा बान्या, चारतिर बान्या।
he bound the four directions, bound the four quarters,
306
चार खण्ड लुवा किलो ठोक्यो, बज्रठिङ्गा ठोक्यो।
drove in a four cornered iron peg, drove in a thunderbolt staff.
307
जुगैजुग हान्या, जुगैजुग मार्‍या,
He struck it for all time, killed the effects of all time,
308
रीटा कौरा बिनि, सर्व गोला पार्‍या॥{1006}
scattering black cowries, wrapped everything into a ball.

[V1.5.9] घर बाँने{1007} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.9] To Bind a House (Karṇa Vīr Kāmī)

1
यति ज्योति सागर ज्योति,
This flame, Ocean Flame,
2
पूर्व काल पश्‍चिम ज्योति,
Eastern Death, Western Flame,
3
जै मारुँ मानिसका रगत चकाले,
here, causing dead men's blood to be tasted,
4
गृह बानौ।
we will bind this house!
5
आस बानौ, बास बानौ,
Bind wishes, bind residences,
6
चार दिशा जाल झिजी
casting out nets in four directions,
7
भूतपेरत मूलमसान,
ghosts, ghouls, important spirits of the dead,
8
बर्मा बज्यू,
deceased Brāhmans, female vengeance suicides,
9
छेदीभेदी हानीमारी,
charmers, harmers, striking, killing,
10
पताल धसी, गृह बानौ॥
driving into deep earth, I will bind this house!
11
यति ज्योति सागर ज्योति,
This flame, Ocean Flame,
12
पूर्व काल पश्‍चिम ज्योति,
Eastern Death, Western Flame,
13
जै मारुँ मानिसका रगत चदि गृह बानौ॥{1008}
here, offering dead men's blood, we will bind this house!

[V1.5.10] बराहको मेलो{1009} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.10] Barāh Event (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बाह्र भाइ बराह कहाँ उब्ज्या।
Where did the Twelve Brothers Barāh originate?
2
पहिला पश्‍चिम खण्ड हियाताल, फियाताल,
First, in the western parts, Hiyā Tāl, Phiyā Tāl,
3
सुर्दलिङ्ग, मतिङ्लिङ्ग, फटिलिङ्गमा उब्ज्या।
at Sūrdaliṅga, Motīliṅga, Phaṭiliṅga they originated.
4
तिनी पश्‍चिम खण्डबाट दक्षिण खण्ड गया।
From the western parts they went to the southern parts.
5
दक्षिण खण्ड खयर, बयर, रय, माल झाङ्ग्री,{1010}
In the southern parts, Catechu, Jujube, Plum, Equipment Shamans,
6
ढोले झाङ्ग्री, भला झाङ्ग्री, झाङ्ग्री ठमाया।
Large Drum Shaman, Honest Shaman, the shamans thwarted them.
7
दक्षिण खण्ड पस्या,
Having entered the southern parts,
8
दक्षिण खण्डबाट पूर्व खण्ड गए।
from the southern parts they went to the eastern parts.
9
पूर्व खण्ड बाह्र भाइ बराहले जन्म लिया।
In the eastern parts the Twelve Brothers took birth.
10
बाह्र भाइले गामलेखमा, बाह्रै जलजलामा,
The Twelve Brothers at Gāmā Ridge, at Twelve Jaljalā,
11
बाह्रै थलथलामा, गामलेखमा जन्म लिया।
at Twelve Thalthalā, at Gāmā Ridge they took birth.
12
त्यहाँमा, कालु बराह, कैलु बराह, हाँसु बराह, लाटु बराह,
There, Blacky Barāh, Browny Barāh, Laughing Barāh, Cretin Barāh,
13
सहदेव बराह, साहु बराह, सिद्घ बराह, भिरखानी बराह,
Sustaining Barāh, Wealthy Barāh, Saint Barāh, Begging Barāh,
14
सेतु बराह, सर्पु बराह, हितु बराह, तितु बराह,
Whitey Barāh, Snaky Barāh, Helpful Barāh, Bitter Barāh,
15
यिनी बाह्र बराहले जन्म लिया, गामलेखमा जन्म लिया।
those Twelve Brothers Barāh took birth, took birth at Gāmā Ridge.
16
त्यहाँ बाइस बैनी बज्यू भइन्।
There were the Twenty-two Sisters Vengeance Suicides.
17
रानी माला, रइनी माला,
Queen Mālā, Weeping Mālā,
18
आलङ्यानी, मालङ्यानी,
Shaking One, Quaking One,
19
उर्ब्यानी, पूर्ब्यानी,
Easterner, Northerner,
20
भेर्‍या बज्यू, बाख्रया बज्यू,
Sheep-desiring Vengeance Suicide, Goat-desiring Vengeance Suicide,
21
चल्ल्या बज्यू, कुइज्या बज्यू,
Chicken-desiring Vengeance Suicide, Crippled Vengeance Suicide,
22
लाटी बज्यू, झङ्ग्रेनी बज्यू,{1011}
Cretin Vengeance Suicide, Shaman-Wife Vengeance Suicide,...
23
माथि गैजाऊँ झोरा खेल्दै मागल गाउँदै।
"Go up, dancing a line dance, singing hymns,
24
पपालिनी लौरी बैनीको काँध हाल्या काधै सुहाउने,
O Little Sinners, when we align dear sister's shoulder, how well they fit,
25
हात समाया हातै सुहाउने, झोरा खेलौंला, रङ्ग ढालौंला,
holding hands, our hands fit perfectly, we will dance together, we will have fun,
26
मागल गाउँला, हरौ मेरो बैनै, पूर्व खण्डबाट लियो,
we will sing hymns together, look, O my sisters, taken from the eastern parts,
27
थूर्पालेख लियो, सलाखलेख लियो, चित्रिपाटन{1012} गैजाऊँ,
taken to Thurpā Ridge, taken to Salākh Ridge, let's go to Citri Meadow,
28
लेखलेख जाउँला, बासीया बजाउँला,
let's wander from ridge to ridge, let's play flutes together,
29
चुरिया चम्काउँला, बालिया बुगाउँला,
let's jingle bangles, eat grain by the handful,
30
अनुहार लाउँला, लाग्या दाजु अघि लागु लाग्या बैनी,
let's change forms, in front you dear elder brother goes, O little sisters,
31
बाह्र भाइ बराह र बाइस बैनी बज्यू लाई।
for the Twelve Brothers Barāh and the Twenty-two Sisters Vengeance Suicides.
32
आलङ्यानी बैनै, मालङ्यानी बैनै,
O little sister Shaking One, O little sister Quaking One,
33
उर्ब्यानी, पुर्ब्यानी,
Easterner, Northerner,
34
भेर्‍या बज्यू, बाख्रया बज्यू,
Sheep-desiring Vengeance Suicide, Goat-desiring Vengeance Suicide,
35
चल्ल्या बज्यू, कुइज्या बज्यू,
Chicken-desiring Vengeance Suicide, Crippled Vengeance Suicide,
36
लाटी बज्यू, झङ्ग्रेनी बज्यू,
Cretin Vengeance Suicide, Shaman-Wife Vengeance Suicide,
37
रानी माला, रइनी माला,
Queen Mālā, Weeping Mālā,
38
चित्रिपाटन गैजाऊँ, चिसो पानी छ॥{1013}
let's go to Citri Meadow, there's cold water there."

[V1.5.11] बौलाहालाई निको बनाउने{1014} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.11] Jantar and Mantar to Cure Madness ( Karṇa Vīr Kāmī)

1
आस बाँनु, बास बाँनु,
Bind wishes, bind residences,
2
चारै दिशा जाल फेची,
spreading water in four directions,
3
भूतप्रेत, मूलमसान,
ghosts, ghouls, important spirits of the dead,
4
बर्मा बज्यू
deceased Brāhmans, vengeance suicides,
5
हानीमारी, पताल धासी,
striking, killing, driving into deep earth,
6
जिबा{1015} बाँनु।
bind their tongues!
7
जो जो लाग्यो, छोड्देऊ॥
Those that affect, you must leave off!

[V1.5.12] न्याउलो धूर २ (गुमान कामी)

[V1.5.12] Drongo Bird Story 2 (Gumān Kāmī)

1
जाऊ न तिम्री खर्‍यासासु रोर्‍या पोइले
"Now go, your mean step-mother, a troublesome husband,
2
मेरी मेली बारि बाड्यो, ठारी मेली बारि बाड्यो,
have allotted a garden, have allotted a meadow garden,
3
तेर्छी मेली बारि दियो।
have allotted a sloping garden."
4
गइन्, सो चेली गई र मेरी जिज्यायौ मेरी जेई,
She went, this girl went and: "O my dear mother, O my mother,
5
मेरो भाइले रुदाँरुँदै मनै दोलायो, हियो ढल्कायो,
my little brother crying and weeping his heart aches, his spirit sinks,
6
दूध ख्वाई जाऊ भन्दा भनिन्।
he cries to be fed milk," she said.
7
भन्दाखेरि, पख पुत्यौ, मेली बारि दिया,
So saying, "Wait, O my son, they assigned a meadow garden,
8
खर्‍या सासु रोर्‍या पोइले मेली बारि दिया,
the mean step-mother, the troublesome husband allotted me a meadow,
9
म मेली पुर्‍याउँछु, भनेर भनिन्। भन्दाखेरि माती,
I must finish the allotment," she said. So saying that,
10
है मेरी जिजई,
"Ah, O my mother,
11
मेरो भाइलु त रुदाँरुँदै न्याव न्याव गर्न लाग्या,
my little brother crying and weeping has begun to say "nyau nyau,"
12
पोग झिक्यो, पाग झिक्यो।
feathers have appeared, wings have appeared."
13
पख पुत्यौ, मेली पुर्‍याउँछु,
"Wait, my son, I must finish the allotment,
14
खर्‍या सासु रोर्‍या पोइले मेली बारिदियो,
the mean step-mother, the troublesome husband allotted me a meadow,
15
कनकी रोटी नुनकी ढेगी मलाई खुराक दिन्छन्,
chaff bread, a little lump of salt they feed me,
16
एकाहात आँसु बनाउँछन्, एकाहात गाँस बनाउँछन्,
with one hand I wipe my tears, with one hand I pull out the weeds,
17
कसै पुर्‍याउँ, मेरी मेलीय, भनी।
how can I finish, my allotment?" she said.
18
रुना लागि ऊ बालखले न्याव न्याव स्वरुप लैगो।
As she cried her son began to take the form of a drongo bird.
19
न्याव न्याव स्वरुप लिंदाखेरि,
As he took the form of a drongo bird,
20
माँ ती आई, जाऊ जियई, बैनीले भनी कि,
the mother finally came. "Go, O my mother," the little sister said.
21
मेरो भाइलुले चोची झिकेल्यो, नङ्ग्रा झिकेल्यो,
"My little brother has formed a beak, he's formed claws,
22
पाग झिकेल्यो, पोग झिकेल्यो,
has formed feathers, has formed wings.
23
मेरो भाइले जुनी फेर्न आइजाऊ जियई, भनिन्।
My little brother is changing his life, come, mother," she said.
24
बैनीले भनी, भन्दाखेरिमा,
The little sister said that. So saying,
25
माँले भनिन्, पख पुत्यौ, म मेली पुर्‍याउँछु,
the mother said, "Wait, O my son, I must finish the allotment,
26
खर्‍या सासु रोर्‍या पोइले मेली बारि दिया,
the mean step-mother, the troublesome husband allotted me a meadow,
27
म मेली पुर्‍याउँछु,
I must finish the allotment,
28
म एकाहात आँसु बनाउँछन्, एकाहात गाँस बनाउँछन्,
with one hand I wipe my tears, with one hand I pull out the weeds,
29
ठारी मेली, तेर्छी मेली बन्ना लगाइदिया,
they have allotted me a meadow garden, a sloping garden to make,
30
कनकी रोटी नुनकी ढेगी मलाई खुराक दिन्छन्,
chaff bread, a little lump of salt they feed me,
31
म मेली पुर्‍याउँछु, भनी भन्दाखेरिमा,
I must finish the allotment," so saying,
32
ऊ बालख चोची{1016} झिक्यो, नङ्ग्रा झिक्यो,
he, the child, formed a beak, formed claws,
33
पाग झिक्यो, पोग झिक्यो,
formed feathers, formed wings,
34
न्याव न्याव बास लैगो।
remained a drongo bird.
35
पछि बैनीलाई भनी पोग झिक्यो, पाग झिक्यो,
Then on the sister wings formed, feathers formed,
36
दुई भाइ बैनी उडिगया, डालीमा बस्या।
both, brother and sister, flew away, sat on a branch.
37
दुई भाइ बैनी न्याव न्याव गर्न लाग्या।
Both, brother and sister, began to say "nyau nyau."
38
माँ त आइगई, मेरा पुत्यौ, किन सराप दियौ मलाई।
The mother finally came, "O my son, why have you cursed me?"
39
न्याव न्याव गर्न लाग्या, माँ आइगइन्।
They began to say "nyau nyau," the mother came.
40
मेरा पुत्यौ, एकै चोटी दूध खाई जाऊ, क्या मलाई सराप दियौ,
"O my son, come drink one sip of milk, why have you cursed me,"
41
भनेर, माँ रुन मर्न लागी।
so saying, the mother cried and wept.
42
नरौऊ, मेरी जिज्यायौ, हामीले न्यावलाको स्वरुप लैग्यौं,
"Don't cry, O my mother, we've taken the form of drongo birds,
43
तिमीले मेली छोडिनौ, हामीलाई दूध दिइनौ।
you didn't leave the meadow you didn't give us milk,
44
नदिएको हुँदा हामीले जुनी फेरियौं, जरम लैग्यौं,
not giving it, we changed our life, we've taken a new birth,
45
तिम्रा दूध हामी खाँदौन,
we won't drink your milk,
46
बेरु{1017} डालीमा ओक्काईदिउँ, भन्या गैग्या।
we vomit it on the fig tree branch," they said, going.
47
फेरि पाग हालेल्या,
Again they flapped their wings,
48
फेरि फेरि तिनै डालीमा बस्या।
again and again they sat on that branch.
49
माँ गई र धेलमा बसी,
The mother came and sat at the trunk,
50
मेरा पुत्यौ, मलाई सराप दियौ, दूध खाई जाऊ, भनी भन्दाखेरि,
"O my son, you've cursed me, come drink milk," so saying,
51
तिम्रा दूध हामी खान्नौं।
"We won't drink your milk.
52
खर्‍या सासु रोर्‍या पोइको रोजी,
Doing mean step-mother's, troublesome husband's desires,
53
घरबार जोड्यौ,
you've created a new family,
54
हामी पुत्रको माया मार्‍यौ,
you've forgotten your love for us, your children,
55
धर्म छोड्यौ,
you've abandoned your dharma.
56
हामीले न्यावलाको भेष लिएर,
Having taken the form of drongo birds,
57
डाली डालीमा बस्न लाग्यौं,
we've gone to sit from branch to branch,
58
तिम्रा दूध हामीले ओक्काइदिउँ,
your milk we vomit,
59
तिमिलो डालीमा ओक्काइदिउँ, भन्या।
we vomit it on the wild fig tree branch," they said.
60
फेरि त्यहाँबाट उडिगया, फेरि माँलाई छोडिदिया।
Again they flew away from there, again they left their mother.
61
गैग्या र गोलकी डालीमा बस्या, न्याव न्याव गर्न लाग्या।
They went and sat on a golkī branch, began to say "nyau nyau."
62
गर्दाखेरि माती माँ फेरि
While doing it, their mother again came,
63
गोल्की डालीमुनि आई र रुन मर्न लागी।
below the golkī branch and cried and wept.
64
चाँदामन्टा हानी, ढुङ्गो चादैनु, मुरो चादैनु हानी र रुन मर्न लागी।
Striking her head, throwing stones, throwing stumps, she cried and wept.
65
मेरा पुत्यौ, क्या मलाई सराप दियौ,
"O my son, why have you cursed me,
66
दूध खाई जाऊ, मेरा पुत्यौ, दूध खाई जाऊ, भन्न लागी।
come drink milk, O my son, come drink milk," she said.
67
भन्दाखेरि, हामी तिम्रा दूध खान्नौं।
So saying, "We won't drink your milk.
68
खर्‍या सासु रोर्‍या पोइको रोजी,
Doing the mean step-mother, the troublesome husband's desires,
69
तिमीले घरबार जोड्यौं{1018},
you've created a new family,
70
तिम्रा दूध हामीले गोलकी डालीमा ओक्काई दियौं, भन्या।
your milk we vomit on the golkī branch," they said.
71
फेरि पाग जोरेर गैग्या।
Again they flapped away.
72
फेरि गया चिउरा डालीमा बस्या, न्याव न्याव गर्न लाग्या।
Again they went, stayed on a ciurī branch, began to say "nyau nyau."
73
फेरि माँ गइर चिउरा ठेलीमा रुना मर्ना लागी,
Again the mother went crying at the ciurī trunk,
74
आइजाऊ, मेरा पुत्यौ,
"Come here, O my son,
75
क्या सराप दियौ, क्या सात दियौं,
why have you cursed me, why have you done a truth act against me?
76
एक चोटी दूधु खाई जाऊ, भनी,
Come drink one sip of milk," so saying,
77
दूधु खाई जाऊ, भन्दाखेरि माती,
"Come drink milk," saying that,
78
तिम्रा दूध हामी खाँदौन, तिम्रा दूध हामीले ओक्काई दियौ,
"We won't drink your milk. Your milk we vomit,
79
चिउरी डालीमा ओक्काई दियौं, हामी त गैजान्छु,
your milk we vomit on the ciurī branch, we won't come,"
80
भनेर गैग्या, फेरि उडिगया,
so saying, they went, again they flew away,
81
फेरि काब्रा{1019} डालीमा बस्या,
again they stayed on a spotted fig branch.
82
काब्रा डालीमा न्याव न्याव गरी बस्न लाग्या,
As they sat on the spotted fig branch they began to say "nyau nyau."
83
माँ गइर ठेला बसी र रुन मर्न लागी।
The mother came and sat at the trunk and cried and wept.
84
मेरा पुत्यौ, एकै चोटी दूध खाई जाऊ, भनी,
"O my son, come drink one sip of milk," saying,
85
तिम्रा दूध हामी खाँदौन,
"We won't drink your milk.
86
तिम्रा दूध काब्रा डालीमा ओक्काई दिया, भन्या।
Your milk we vomit on the spotted fig branch," they said.
87
माँले भनी कि, मेरा पुत्यौ, मेरा दूध तिमीले खाएनौ,
The mother then said, "O my son, if you won't drink my milk,
88
मेरा दस धारा दूधको भाँडा तिर्न तिमी नसकेर,
if you can't pay back the debt of my "ten spouts" of milk,
89
मेरे कोलीमा बास गर्‍या, भनेर सराप दिई।
you will come to stay in my lap," so saying, she gave a curse.
90
त्यहाँबाट फेरि उडिगया।
From there they flew away.
91
तिनीहरु उड्दाखेरिमा साँदनका डालीमा बस्या,
As they flew away, they came to stay on a blood-wood branch,
92
न्याव न्याव गर्न लाग्या तिनी
they began to say "nyau nyau."
93
फेरि माँ गई साँदनका ढेलीमा रुन मर्न लागी,
Again, the mother came to the blood-wood's trunk, cried and wept,
94
ढुङ्गो चादैनु, मुढो चादैनु,
throwing stones, throwing stumps,
95
मेरा पुत्यौ, क्या सराप दियौ मलाई, दूध खाई जाऊ, भनिन्।
"O my son, why have you cursed me, come drink my milk," she said.
96
तिम्रा दूध खाँदौन, भन्या,
"We won't drink your milk," he said,
97
तिम्रा रगत वंश साँदन ढेलीमा ओक्काई दियौं, भन्या।
"Your bloodline we vomit on the blood-wood branch," he said.
98
एक सराप हामी दिन्छौं, टुपा बसी न्याव न्याव हामी गरौंला,
"One curse we give, sitting in the tree top, going "nyau nyau" we will do,
99
ठेला बसेर पख पुत्यौ तिमीले भन्या,
sitting at the trunk you said, "Wait, O my son,"
100
तिम्रो हाम्रो देखु होई, भेटु नहोई, भनेर भन्या,
may you and we see one another, but may we not meet," they said.
101
र तिमीले फेरि जरम लैग्या।
And, "You will again take a new birth.
102
हात्तीजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
If you inhabit an elephant life, this will continue,
103
घोडाजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a horse life, this will continue,
104
भैंसीजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a buffalo life, this will continue,
105
गाईजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a cow life, this will continue,
106
बाख्राजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a sheep life, this will continue,
107
चराचाखुराकोखीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit the womb of birds or insects, this will continue,
108
कुकुरजुनीमा बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a dog life, this will continue,
109
लवाजुनीमा{1020} बास गर्‍या भुजेल्या,
if you inhabit a wild boar life, this will continue,
110
क्रियाकुण्डल, रगतकुण्डल,
if you inhabit a funeral offering, a blood offering,
111
हाडकुण्डल बास लिया, भुजेल्या।
a bone offering, this will continue.
112
त्यहाँबाट चौरासी जुनी{1021} भुजेर,
From there, completing eighty-four lives,
113
कुकुरका जुनीमा बास गर्‍या,
he inhabited a dog life,
114
आफ्नी आमाका दस धारा दूधको तिर्न नसकेर,
of his own mother's ten spouts of milk being unable to repay the debt,
115
आफ्नी आमाका कोखी बास गर्‍या।
he inhabited a place in his mother's lap.
116
तिनीले पछि जरम लिएर थान्के।
Then he finished taking new lives.
117
चौरासी जुनी काटेर,
Having passed through eighty-four lives,
118
ती बालख आमाका कोखीमा बास गरेल्या।
that child remained in his mother's lap,
119
पृथ्वीमा बास गर्‍या, बाँच्यो अब॥
he inhabited the earth, and survived now.

[V1.5.13] बच्चालाई निको बनाउने (गुमान कामी)

[V1.5.13] To Make Children Well (Gumān Kāmī)

1
ॐ अगनिको दाउ,{1022}
Om! Agni's assistance,
2
माईको पेटमा राउ,
in the Mother's womb a dead child's resistance,
3
मध्ये गुरुको ओइन्ते तोइन्ते,
of gurus, Sunday exorcists,
4
जो विष झारुँ,
this poison I spill,
5
स्व विष मारुँ।
that poison I kill!
6
रामचन्द्रकी भारी पुकारी,
Rāmcandra's deep supplication,
7
खरो लाग्ने खरो भाग्ने।
sharply affected, sharply corrected.
8
तुइ बालाको मन आफ्नी आमामा सारुँ,
You, child's heart, I will transfer into the mother!
9
फू मन्तर।
Blow, mantar!
10
श्री महादेवकी बाचा॥{1023}
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.5.14] हिया धपाउने १ (गुमान कामी)

[V1.5.14] To Suppress Anguish 1 (Gumān Kāmī)

1
काठ गोब्री, चँवरीका पात,
Blue-pine wood, yak's tail,
2
जाऊ हिया रामको सात।{1024}
go, anguish, as Rāma's pal!

[V1.5.15] सातो बोलाउने १ (गुमान कामी)

[V1.5.15] To Recall Lost Wits 1 (Gumān Kāmī)

1
लोट्या सातो, पर्‍या सातो,
Stumbled wits, fallen wits,
2
उल्टा सातो, बिल्टा सातो,
backward wits, straight wits,
3
रन सातो, वन सातो,
field wits, forest wits,
4
काठ गोब्री, बेलको पात{1025},
blue-pine wood, quince leaf,
5
आऊ भाइ साता रामका सात॥
come little brother wits, with Rāma as chief!
6
जिमीबाबा, भूमिबाबा,
Land Father, Earth Father,
7
जहाँ हामी मरा, ह्वाई तिमी खडा॥{1026}
wherever our need, there you speed!

[V1.5.16] मोच काट्ने १ (गुमान कामी)

[V1.5.16] To Cut Embryo Threats 1 (Gumān Kāmī)

1
तोई मोच काटुँ, तोई मोच मारुँ,
This embryo threat I cut, this embryo threat I defeat,
2
तोई मोच धुँवादोबाटा सारुँ,
this embryo threat by the haunted crossroads I deplete!
3
फू मन्तर।
Blow, mantar!
4
श्री महादेवका बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.5.17] हप्क्या मन्तर १ (गुमान कामी)

[V1.5.17] To Treat Colic (Gumān Kāmī)

1
सरक्यानी, सरक्यानी,
Shoemaker woman, shoemaker woman,
2
तेरो बालख छुपाइछै,
your child's protected,
3
मेरो बालख दुखाइछै,
my child's affected,
4
बाल हप्को, पेट हप्को झारुँला,
its colic, its stomach colic mend!
5
खुकुरीले काटुँला,
With a knife rend,
6
गोबरमाथि सारुँला,
atop cow dung send,
7
चौवै गङ्गा तारुँला॥
across four rivers end!

[V1.5.18] पुराणको मेलो{1028} (कर्णवीर कामी)

[V1.5.18] Historical Event (Karṇa Vīr Kāmī)

(पैंयुं{1029} रम्मा किला रम्माको पुराण)

(The History of "Cherrywood Rammā, Peg Rammā")

1
हाम्रो जिज्यू सिजापतीराजाको भान्से रहेछन्।
Our ancestor was the cook of the Sijāpatī King.
2
तागासेरा शिकार खेल्ने हुनाले तिनी आएछन्।
They came to hunt in Tāgāserā.
3
आउँदाखेरि एउटी सिपालु कामीकी छोरीले,
As they came, a clever blacksmith's daughter thought,
4
अब त्यो धनी थिई होला।
"Now, they're probably wealthy."
5
सुनको झारी लिएर नुहाउन गइछ।
Taking with her a gold water pitcher, she went to wash.
6
झारी पानी भरेर त्यहाँ राखेई।
She filled the pitcher with water and left it there.
7
राजाको भान्से आया, नुहाउन लागेछन्।
The king's cook came, began to wash.
8
कामीनी उही लिएर गएछ, जाँदाखेरि,
The Kāmīnī came to retrieve it, as she left,
9
म कामीकी छोरी हुँ, हजूर, को आउनु भो,
"I am a Kāmī's daughter, your honor, who has come,
10
मेरो झारीमा मैले भरेको पानी को चलाउनु भो, भन्दा,
who used the water which I filled into my pitcher myself?" so saying,
11
ओ हो, त्यसोभया, म, बाहुनको छोरो,
"Oh ho, therefore, I, a Brāhman's son,
12
तागा लगाउने, आज मौकामा मेरो जात गयो,
a sacred thread wearer, due to today's chance I've lost my caste,
13
मेरो हातको सुरो नचल्ने भयो, म मरें,
my hand can no longer hold the sacred ladle, I'm dead,"
14
भनेर भन्दा, राजाले,
so saying, the king said,
15
आजदेखि मरिस्, कामीका त्यै आइमाईसित तिमी गया,
"Die from today, you've gone with that Kāmī's woman,
16
बाहुनका छोरालाई धन हानौं, गोल कटाऊ,
a Brāhman's son will forge iron, will prepare charcoal,"
17
भनेर अपराध भयो।
so saying, the injustice was done.
18
भैंसीगोठ लगाईदिया, पूर्व दिशा, हिलानेटी, भैंसीखर्क, हात्तीखोले,
He put up a buffalo shed. In the east, at Hilāneṭī, Bhaisī Kharka, Hātī Khole,
19
दनारखोले, निङाल झम्रेनी भन्ने ठाउँमा गोठ लिएछन्।{1030}
Danār Khole, at a place called Niṅal Jhamrenī, he took a buffalo shed.
20
गोठनेर पैंयुंरुखमा पैंयुं झाङ्ग्रीको गेल रहेछ,
Near the shed was a cherry tree on the tomb of "Cherrywood Shaman."
21
त्यसलाई काटेछन् र किलो{1031} ठोकेछन्।
He cut that and pounded it as a tethering peg.
22
किलो ठोक्दा, किलो पनि काँम्ने, ठोक्ने मान्छे पनि काँम्ने,
Pounding the peg, the peg also trembled, the man pounding also trembled,
23
त्यो बाँधेको भैंसी पनि काँम्ने, ठोक्ने मुरो पनि काँम्ने भएछ।
the tethered buffalos also trembled, the pounding mallet also trembled.
24
यसो हुँदा पैंयुं रम्मा किला रम्मा झाङ्ग्री भया।
So, he became "Cherrywood Rammā, Peg Rammā" Shaman.
25
तिनकी छोरी सिरकावइली, खिङवइली, दुई बैनी झङ्ग्रीनी भइन्।{1032}
His daughters, Sirkāwailī and Khiṅawailī, two sisters, were shamanesses.
26
तिनका छोरा लामा, जयराम दुई भाइ झाङ्ग्री भया।
Their sons Lāmā and Jaya Rām, two brothers, were shamans.
27
तिनका छोरा लाटामैराम भया।
Their sons were "Lāṭā Mairām."
28
लाटामैराम कस्ता भएछन्,
How was "Lāṭā Mairām"?
29
कान्छा मैराम बाठा, जेठा लाटा भएछन्।
The younger brother Mairām was clever, the elder was dumb.
30
तिनी झुर्पालेखमा निगाला काट्न गएछन्।
They had gone to cut reeds on Jhurpā Ridge.
31
त्यसबेला जेठा भाइ ओलपिएछन्,
At that time, the elder brother disappeared,
32
कान्छा भाइ निगाला ल्याई घर आएछन्।
the younger brother returned home with the reeds.
33
जेठालाई धेरै तलास गरेछन्, केही फेला मिलेन्छन्।
The elder brother was thoroughly sought, no trace could be found.
34
सिद्घले{1033} तिनीलाई ओलप्पिएको र
A saint had concealed him, and,
35
केही दिनसम्म तिनी पर बाँस झजरीमा{1034} घुम्या।
for some days wandered with him in a distant bamboo grove.
36
तिनलाई खोजेर पाएनन्।
Sought, he wasn't found.
37
तिनलाई सिद्घले सब साधन गरी ज्ञान सिकाए।
The saint taught him complete knowledge.
38
रिठा कौरीका माला बरैका,
Wearing a black cowrie necklace,
39
हातमा सिद्घले दिएको बारो समातेर,
holding in his hand the drum the saint had given him,
40
के के गरौं भन्ने बेला,
at the time of saying, "What can be done?"
41
तिनी झवाइयै{1035} पारी निस्किया। आउँदा,
he abruptly appeared in the distance. Coming,
42
तिमी त ओलपिएका मान्छै हौ,
"You were a disappeared man,
43
तिमी कताबाट आयौ, क्या भया, भन्दा,
where do you come from, what happened?" saying,
44
सिद्घले, मान्छेको जात पापी हुन्छ, यिनलाई ज्ञान दिया,
the saint: "The race of man is sinful, I've given him knowledge,
45
हाम्रो छेदी हुन्छ, भनेर,
it's our charms," so saying,
46
मुख थुनी गरिएकोछ र तिनी लाटा भया।
he shut up his mouth and he became dumb.
47
ज्ञानभरि सबै गर्ने, नबोल्ने, त्यस्ता लाटा भएर आएछन्।
He could do complete knowledge, couldn't speak, returned dumb.
48
जेठा ज्ञानी भया, कान्छा झाङ्ग्री भएछन्।
The elder brother was learned, the younger was a shaman.
49
अब नेपालका महाराजाधिराजको कोठामा चेली जाँदा,{1036}
Now, in the chambers of the Mahārājādhirāja of Nepāl, a childbirth was due.
50
धामी, झाङ्ग्री, सब धेरै गरेछन्,
Oracles, shamans, so many, all acted,
51
तर कसैको ठाउँ{1037} लागेन्। त्यसपछि,
but none had any effect. Then,
52
झाङ्ग्री, धामी, जैसी, सबै चोर हुने रहेछन्, जाली हुने रहेछन्।
"Shamans, oracles, astrologers, they are all thieves, they are all frauds,"
53
राजाले भनेर तिनीलाई लिंदै मास्दै गरेछन्।
declaring the king, he had them all taken and destroyed.
54
अब कुनै ठाउँमा कुनै धामी झाङ्ग्री छ
"Now, anywhere, are there any oracles, shamans left,
55
कि सबै मासिया।
or have all been destroyed?"
56
झाङ्ग्रीमा लाटा र मैराम छन्,
"Of shamans, there's Lāṭā and Mairām,
57
अन्त मरिसकिया, भन्दा,
the rest are all finished," so saying,
58
जाऊ, तिनीलाई पक्री ल्याऊ, भनेर,
"Go, seize them, bring them here," having said that,
59
लाटा र बाठा ल्याउन चेम्पा{1038} त्यहाँ पुगेछन्।
to bring the dumb one and the clever ones the soldiers reached there.
60
अब सबै धामी झाङ्ग्री नेपालमा जाने,
"Now, all oracles, shamans must go to Nepāl,
61
तिमीहरु यहाँ ढाँट्दै रहने, भनेर,
you are still practicing your tricks here," having said that,
62
तिनीहरुलाई घिच्याउन लागे।
they seized them by the napes of their necks.
63
तिनीहरुले भने,
They said,
64
सरकारको हालहुकुम नपाएर मात्रै बस्या हौं,
"Only because we didn't get His Majesty's command are we still here.
65
हाल अर्डर पाया हामी जान्छौं, हामी बेइज्जती नहोस्।
Now that we have this order, we will go, don't disgrace us."
66
लौ, हिंड त, भन्दा,
"Well, get going then," so saying,
67
मर्ने ठाउँमा जानुपर्ने, सरकार,
"We must go to the place of our death, Majesty,
68
हामी घरजहानलाई बास अर्ति उपदेश दिन पाऊँ, भने,
let us give our final advice to our families," then,
69
हुन्छ, भनेर बस्या।
"All right," having spoken, they waited.
70
जब सबै खेरीया मर्ने ठाउँमा दुदुन{1039} भाइ जानुपर्‍या,
Since the two brothers had to go to where the rest had died,
71
आफू जहानलाई रुन मर्न लाग्या।
their families cried and wept.
72
खानापिना केही बनाएनन्, जसै रात भयो,
Without preparing any food, they passed the night any which way.
73
बाठा झाङ्ग्री झुगेर{1040} बर्ष्यो बालखको सपना देखाया।
The clever shaman nodded off, saw a one year old child in a dream.
74
ताँ दुई भाइ परतिर गएर मरे पनि जिउँदाएर ल्याउने म छु,
"You two brothers, going far away, even to death, I will bring you back alive,
75
धोखा धन्दा नमान, पहरीका पहिला डाकामा दुँवा जाला,
have no fears or worries, at the cock's first crow, go to the crossroads,
76
त्यही बेला उठेर बत्ती बालोस्, धूप हालोस्,
getting up at that time, light a lamp, burn incense,
77
म दुँवाबाट आउँला, तेरा ढोकामा बसुँला,
I will come from the crossroads, I will sit in your doorway,
78
एउटा पाठो काटेस्, भोग दिएस्,
slaughter a young goat, make a sacrifice,
79
जो बेला म बाटो लागुँला, त्यही बेला ताँ दुई भाइ
whatever time I set out, that time, you two brothers,
80
साइत गर र बाटो लागेस्,
make that your auspicious moment and set out,"
81
भनेर सपना देखाया।
thus, shown in a dream.
82
त्यहाँबाट, जौजहान, चाप चुप भया।
After that, "All you relatives, quiet down."
83
पाठोसाठो जम्मा गर्‍यो, धजाधागो सब ठ्याकटुक गर्‍या।
They gathered the goat, the offerings, prepared the cloths and threads.
84
बिहानपख लाग्यो,
Near morning,
85
बादलबाट चट्याङचट्याङ चट्कियो, गड्याङगैड्याङ गड्कियो।
lightning flashed from a cloud, thunder filled the sky.
86
बत्तीसत्ती बाल्या, धूपसूप हाल्या,
They lit a lamp, a wick, burned incense, scent,
87
एक घण्टा दुँवा बसी, दुँवाबाट आया,
sat for an hour at the crossroads, returned from the crossroads,
88
गड्याङ ढोका खुल्या, पाठो काटेर भोग दिया,
thunder opened the door, slaughtering the goat they made a sacrifice,
89
ठण्डा भया, थपक्क उज्यालो बस्या,
it cooled down, suddenly it grew light,
90
चट्याङचट्याङ चट्कियो, गड्याङ गड्कियो,
lightning flashed, thunder roared,
91
टप्प समात्या, बाठाले ढ्याङ्ग्रो{1041} काखमा च्यापे,
they suddenly grabbed it, the clever one held the drum under his arm,
92
लाटाले रिठा कौरीको गजा बेर्‍या,
the dumb one wrapped the drumstick with black cowries,
93
दुई भाइ बाटोमा लाग्या।
both brothers set out on the trail.
94
बाठा सरासर जान लाग्या, लाटाले चटक्क चिउँटे,
The clever one prepared to go straight-away, the dumb one pinched him,
95
जान हुँदैन, पख, भनेर,
to say, "Don't go yet, wait!"
96
रिठा कौरी जपेर जङ्गलमा छोडिदिया।
Reciting over a black cowrie, he released it in the forest.
97
बाघको घोडा र सर्पको कैंचा गरेर,
Making a tiger for a horse, a snake for a bridle,
98
नेपालमा पुग्या, तिनीहरु कचहरीमा पुग्या।
they reached Nepāl, they reached the court.
99
कहाँका हुन् यिनी, ब्याग्रा राँडाका छोरा हुन् यिनी,
"Where are these from, they're sorcerer sons of whores,
100
लौ, यिनीलाई गुरुवाको{1042} घरमा बास देऊ, भनेर,
so, put them to stay in the guruwā's house," so saying,
101
गुरुवाको घरमा बास दिया।
they were put to stay in the guruwā's house.
102
जति हेर्ने गुन्ने, धामीझाङ्ग्रीलाई{1043} लिएर,
As many seers, "dhāmījhā̃kris," were brought there,
103
गुरुवाले खान्थ्यो।
the guruwā consumed them.
104
तुसारको माछा, बालुवाको भात गरेर,
Making fish of chaff, rice of sand,
105
गुरुवाकी जोईले खाना दिई।
the guruwā's wife fed them.
106
बाठाले खाना लाग्या, लाटाले चटक्क चिउँटे,
The clever one prepared to eat, the dumb one pinched him,
107
नखाऊ, पख, भनेर, खाना जपेर छोडिदिया।
to say, "Don't eat, wait!" Reciting over the food, he left it alone.
108
छोडेर, बालुवा बालुवा भया, तुसारा तुसारा भया।
Leaving it alone, the sand was sand, the chaff was chaff.
109
नौ दिन बर्त भया, यिनी। गुरुवाले भन्या,
For nine days they fasted. The guruwā said,
110
अछिता जपेर जोइका हात पार्‍यो।
"Reciting over sacred rice, they've affected my wife's hand."
111
बाहिर निस्किया, नहतपता, भनेर,
He went out, saying, "Don't worry,"
112
दार्शी{1044} खेल्न लाग्यो,
began to dance a charming dance,
113
आएर दुई भाइलाई खाना ठहरायो।
came to set out food for both brothers.
114
बाठा भाग्ने ठहराया,
The clever one resolved to flee,
115
लाटाले चटक्क चिउँटे नभाग, भनेर,
the dumb one pinched him to say, "Don't flee!"
116
बाण छोड्दिएर ठूलाठूला सर्पहरु आएर,
Releasing a barb, great giant snakes appeared,
117
छाम्न लाग्या,
began to writhe about her,
118
अरिङ्गाल, बछ्यूँ, झिम्री,
hornets, wasps, biting flies,
119
यिनी टोक्ने जातभरि आई टोक्या।
all kinds of stinging insects came and bit her.
120
डिड्याकल्लो{1045} परिगो,
There was an uproar.
121
सास राखिदेऊ, मेरा गुरुवा, भयो,
"Leave me breath, my guruwā, enough,
122
यिनीहरुलाई छोड्देऊ, यिनीहरुलाई मान।
leave them alone, show them respect."
123
त्यहाँबाट यिनी बाँचे।
After that, they survived.
124
चेम्पाले गुरुवाले खायो कि यिनी छन्।
The soldiers: "Did the guruwā consume them, or are they still here?"
125
कहाँ, मेरा गुरुवालाई खायो,
"What! They've consumed my guruwā, these tricksters,
126
त्यही झाँले यिनीहरु ब्यागेर आया छन्, भन्ने भयो।
these are sorcerers that have come," they said.
127
त्यसोभया, यिनी दुई भाइलाई ल्याऊ, भनेर पक्रिया।
"So, bring those two brothers here," so saying, had them seized.
128
लौ, यिनी ब्यागेर रहेछन्,
"So, these turn out to be sorcerers,
129
यिनीलाई सूलीमा{1046} हाली मार, भन्ने भयो।
putting them on impaling stakes, kill them!" he said.
130
नजर्वन्दी{1047} गर्‍या, दुई भाइ बसिगया।
Taken as royal prisoners, both brothers waited.
131
काँसकुसापुल्ता{1048} छोड्दिएर,
Releasing dolls of sacred grasses,
132
सूलीमा मान्छ रिंग्ने पर्‍यो, वहाँ पुल्ता रिंग्ने गराइदिया।
though men should have spun on the stakes, they spun the dolls instead.
133
यिनीलाई मर्दैनन, सरकार, भन्या।
"They don't die, Majesty," they said.
134
त्यसोभया, यिनीलाई छडियालाई मार।
"So, have the crocodiles kill them."
135
काँसकुसापुल्ता छोड्दिएर वरिपरि गर्रर ढ्याङ्ग्रो पर्छिन्,
Releasing dolls of sacred grasses, playing their drum all around,
136
काँसकुसापुल्ता मात्र फाल्या, मान्छे फालेनन्।
only the dolls of grass were thrown off, the men were not thrown off.
137
कयारका बिटामा हाली, पोली मार, भनेर,
"Put them in a bundle of straw, burn them to death," so saying,
138
कयारका बिटामा दुई भाइलाई आगो हालिदिया।{1049}
in a bundle of straw, both brothers were put in the fire.
139
बाठाले रुन लाग्या, लाटाले नरो भनेर,
The clever one began to weep, the dumb one, saying, "Don't cry,"
140
नुन छोड्दिया, आगो मार्‍या।
released salt, killed the fire.
141
त्यसोभया, यिनी केही जान्छन् कि, हेराऊ, भन्या।
"So, do they know something or not, let's see," he said.
142
एउटा भाटामा धागो बाँधेर धागो बाहिर ल्याइदिया।
Tying a thread around a wooden beam, they brought the thread outside.
143
त्यो धागो समातेर, सरकार, काटिने मारिने ढोकामा आएकोछु,
Grasping that thread, "Majesty, we've come to a chopped, killed doorway,
144
यी नाडी त वृक्षका नाडी हुन्, मान्छेका होइनन्, भन्या।
this pulse is the pulse of a tree, it's not the pulse of a human," they said.
145
एउटा महारानीको कोठामा कुकुरको खुट्टामा धागो बाँधेर ल्याया,
Tying a thread around a dog's foot in the Queen's room, they brought it out.
146
त्यो समातेर, दुक्ने भुक्ने ढोकामा आएकोछु,
Grasping that, "We've come to a barking, wagging doorway,
147
यी नाडी त कुकुरको नाडी हुन्, मान्छेका होइनन्, भन्या।
this pulse is a dog's pulse, not a human's," they said.
148
त्यसपछि सुसारेको हातमा धागो बाँधेर ल्याया,
Then, tying a thread around a maid-in-waiting's wrist, they brought it out.
149
केटी कुमारीको नाडी हुन्, महारानीको नाडी होइन।
"This is the pulse of a maiden, it's not the pulse of the queen."
150
मूल महारानीको पैते औंठामा धागो बाँधी,
Tying a thread around the queen's ring finger,
151
धागो बाहिर दिंदा, समातेर,
bringing that thread out, giving it, taking hold of it,
152
महारानीको पैते औंठाका नाडी अहिल आया, भन्या।
"Now the pulse of the Queen's ring finger has come," they said.
153
त्यसोभया, क्या रोग क्या दोख भया, लौ जान।
"So, what disease, what affliction is there. Now, decide!"
154
सरकार, झाङ्ग्री बसेर जानुँला।
"Majesty, in a shaman sitting we can decide."
155
बासपल्ट झाङ्ग्री बस्न लाग्या, झाङ्ग्री बसेर,
At dark they began a shaman sitting. Doing the shaman sitting,
156
सोह्र सय बोक्सीको दोख छ,
"There's the affliction of sixteen hundred witches,
157
र महाराज लालझारीमा सिकार जाँदा,
and when the King went hunting in Red Thicket,
158
बिजुलीडाँडा मष्टले{1050} छलेको।
Bijulīḍā̃ḍā Maṣṭa played a trick.
159
सोह्र सय बोक्सीको दोख छ,
"There's the affliction of sixteen hundred witches,
160
मष्टको लाग छ, भन्या।
there's Maṣṭa's effect," they said.
161
मष्टलाई थिति थान्को हामी गर्न सक्छौ,
"We can arrange a settlement with Maṣṭa,
162
बोक्सीलाई क्या गर्नुपर्छ, भन्या।
what do we have to do about the witches?" he said.
163
बोक्सीलाई हामी गर्छौं, सोह्र वटा काला खसी चाहिन्छन्,
"We will take care of the witches. We need sixteen black goats,
164
सोह्र तले ओब्री खन्न पठाए।
dig a pit sixteen stories deep."
165
रातभरि लाटाले ज्ञान गर्दा गर्दा गर्‍या,
All night long the dumb one did knowledge,
166
कालो एक थोप्ला बादल आया, सोह्र खसी काट्या।
one speck of black cloud appeared, they cut the sixteen goats.
167
छल पल्ट बोक्सीनीभरि नौ बैनीलगायत,
At dawn all the witches, including the Nine Little Sisters,
168
अरु सोह्र सय बोक्सीनीलाई हान्दै,
striking the other sixteen hundred witches,
169
तिनी खसी काट्दै, भोग दिंदै, गर्‍या।
cutting the goats, they performed sacrifice.
170
सोह्र सय बोक्सीनीहरुलाई ज्ञानले हटाया।
Their knowledge destroyed the sixteen hundred witches.
171
अब क्या गरी बनी बनाई हुन्छ, भन्दा,
"Now, what needs to be done to prosper?" so saying,
172
महाराज, एउटा काला खसी चाहिन्छ, भन्या।
"Your Majesty, we need one black goat," they said.
173
रातभरि ज्ञान गर्दा गर्‍या,
All night long he did knowledge,
174
अन्त काला बादल आया, हाई गर्‍या,
at last a black cloud came, he yelled, "Hai!"
175
ढ्याङ्ग्रो डास्या,{1051} एक थोप्ला असिनु पर्‍या।
caused the drum to bite, one drop of hail fell.
176
काला खसी मोसी पर्‍या, खुवाइदिया,{1052}
They sacrificed the goat, fed [the hailstone to the queen],
177
एक पुत्र देऊ, भन्या।
"Grant one son," they said.
178
पुत्र हुन्जेलसम्म उहीं बस्या। पुत्र जन्मियो।
Until there was a son they stayed. A son was born.
179
महाराजधिराजको पुत्र उदायो, भन्न भयो। भन्दा,
"The Mahārājādhirāja's son has dawned," they said. So saying,
180
तिमी जान्ने रहेछौ, एक पुत्रको भर हुँदैन,
"You have knowledge, one son is no security,
181
अर्को पुत्र पनि दिन सक्छौ कि, भन्या।
can you grant another son or not?" he said.
182
सरकार, दुई काला खसी चाहिन्छन्।
"Majesty, we need two black goats."
183
दुई काला खसी गराउन पठाया, ज्ञान गर्दा गर्दा,
They prepared two black goats, thinking,
184
दुई थोप्ला असिनु च्वाया,
two drops of hail fell,
185
त्यही दुई काला खसी जलाया र खुवाइदिया।
they sacrificed those two black goats, fed [the hailstones].
186
जोली पुत्र देऊ, भन्या।
"Give twin sons," they said.
187
जोली पुत्र हुन्जेलसम्म उहीं बस्या।
Until there were twin sons they stayed.
188
जोली पुत्र जन्म्या।
Twin sons were born.
189
लौ महाराज, हामी बिदा पाऊँ, भन्दा,
"So, Mahārāj, let us take our leave," so saying,
190
नाईं, एक पुत्र अर्को देऊ,
"No, give one more son,
191
तिमी पुत्र दिन सक्ने छौ, पुत्र दिनुपर्छ, भन्या।
you are able to give sons, you must give one more," he said.
192
हामी सरकारको हालहुकुम थाम्छौं,
"We accept your majesty's command,
193
एक पुत्र दिन्छौं, तर बचाउन सक्ने छैनौं, भन्या।
we will give a son, we're not able to keep it alive," they said.
194
त्यही काला खसी काट्या, त्यस्तै असिनु च्वाया खुवाया,
They sacrificed a black goat, the hail fell, was fed,
195
एक पुत्र दिया।
they gave a son.
196
जन्मेको पाँच दिनको कष्ट लाग्यो।
Five days after birth, it was in distress.
197
लौ, कसो गरी बाँच्छ, केही उपाय गर, लगाया तातो।
"So, what can be done to save it, do something, quick."
198
सरकार, एउटा काला खसी चाहिन्छ, भन्या।
"Majesty, we need one black goat," they said.
199
काला खसी जलाया, खसी मोसी पर्‍या,
They sacrificed a black goat, the goat was offered,
200
एक दाना असिनु च्वाया खुवाया,
one drop of hail fell, was fed,
201
महाराज, हालहुकुम थाम्यालाई,
"Mahārāj, having obeyed your command,
202
पाँचै घडी मात्र बचाउँछ, भन्या।
it will survive two hours only," they said.
203
त्यहाँदेखि पाँच घडी{1053} पछि गैगयो।
From then, two hours later, it expired.
204
त्यहाँबाट अब तिमी जान्ने रहेछौ,
After that, "Now, you have knowledge,
205
क्या लिन्छौ, क्या रोज्छौ, भन्या।
what will you take, what do you choose?" he said.
206
हामी कामीनीका छोरा, ठूला कुरा रोजेर क्या गर्नु,
"We are the sons of blacksmith women, how can we choose anything great?
207
हामी झाङ्ग्री जातलाई एक मुठी माटो पुग्दैन, भन्या।
For we race of shamans, one handful of earth isn't enough," they said.
208
कहाँ रोज्छौ त, भन्या।
"Where would you like it, then?" he said.
209
सँग्राइजिउलो{1054}, घारीकुपिन्ने{1055},
"At the lowlands of Sãgrāi, Ghārī Kupinne,
210
गुप्तीबराहका{1056} ताल त्यहाँ।
at the lake of Hidden Barāh, there."
211
त्यहीं आएर त्यहीं बस्या।
Coming there, they stayed.
212
यही पैंयुं झाङ्ग्रीको पुराण हो॥{1057}
This is the history of "Cherrywood Shaman."

[V1.5.19] लाटु मैराम र बासु बिरबलका कथा (गुमान कामी)

[V1.5.19] Lāṭu Mairām and Bāsu Birbal (Gumān Kāmī)

1
पहिले, रुकुमकोट काँङ्ग्रीकिल्लामा,{1058}
At first, at Kākrīkillā in Rukum,
2
लाटु मैरम र बासु बिरबल दुई भाइ उत्पन्न भएछन्।
two brothers, Lāṭu Mairām and Bāsu Birbal originated.
3
प्यौकाडाँरीमा किला हाने।
At Pyaukāḍārī in Sallyān they drove in stakes.
4
त्यो प्रभाव नेपालमा पुग्यो,
Their fame reached Nepāl,
5
राजाकी महारानी सुत्केरी हुन नसकेर छटपटीमा परिछन्,
where the king's chief queen was unable to deliver a baby.
6
र देशका डाक्टर वैद्यले औषधी केही हुन सकेन।
All the country's doctors and physicians were unable to do anything.
7
धामी झाङ्ग्रीको खोजी गर्दा,
Seeking oracles and shamans,
8
सँग्राइका उक्त दुई भाइको नाम दरबारमा पुग्यो।
the fame of those two brothers of Sãgrāi reached the palace.
9
ती दुई भाइलाई दरबारमा बोलायो।
Both brothers were summoned to the palace.
10
दरबारमा महारानी बसेको कोठामा जान नपाउने,
Since they were not allowed to go into the queen's room at the palace,
11
निजहरुलाई चोकमा राखिदियो।
they were put in the courtyard.
12
राजाको मन्त्रीहरुले निजहरुलाई परीक्षा लिनलाई गर्न,
To test them, the king's ministers,
13
पहिले महारानीको कोठामा कुकुरको खुट्टामा धागो बाँधी,
first tied a thread to the foot of a dog that was in the queen's room,
14
तल चोकमा झाङ्ग्री बसेको ठाउँमा दियो।
then brought it below to where the shamans sat.
15
झाङ्ग्रीले धागो समात्दा,
Grasping the thread, the shaman said,
16
यो महारानी नभएर दुक्ने भुक्ने हो भने।
"This is not a queen, this is a barking and wagging pulse."
17
त्यसपछि सुसारेको हातमा धागो बाँधी,
Then a thread was tied to the hand of one of the maids in waiting.
18
छोउदा धागो झाङ्ग्रीले समातेर,
Grasping the thread that was brought outside, the shaman said,
19
यसमा पनि महारानीको नाडी छैन,
"This is also not a queen's pulse,
20
यसमा केटीकमारीको नाडी छ, भन्या।
this is a maiden's pulse."
21
यसपछि जाँतोमा धागो बाँधेर, धागो दिंदा
Then having tied a thread to a grindstone, giving it,
22
रिंग्ने घुम्नेको हो, महारानी होइन, भने।
"This is a circling, swirling, not a queen," they said.
23
कुचामा बाँधेर दिंदा,
Then having tied a thread to a handbroom, giving it,
24
धूलो छारो बढार्ने हो, महारानीको नाडी यसमा छैन, भने।
"This is for dust, for dirt, the queen's pulse isn't in this," they said.
25
यसपछि महारानीको नाडीमा बाँधेर धागो दिंदा,
Then tying a thread to the queen's wrist, bringing the thread outside,
26
यो नाडी महारानीको हो,
"This pulse is the queen's."
27
यसमा बिचार गर्दा,
Considering this,
28
बाह्रसोरारी{1059} कवाकाँदा बिजुलीडाँडाको मष्ट देउताको छल हो,
"Bārasorārī, Kawākā̃dā, Bijulīḍā̃ḍā Maṣṭa God's trick is this.
29
उनैको छलबाट गर्भ निक्लन पाएको छैन।
Because of his trick, the baby can't leave the womb."
30
यस्ता नभएको कुरा गर्नेलाई,
"Those who speak such nonsense,
31
आगोमा हाली जलाइदेऊ, भन्ने राजाले हुकुम दिएछन्।
put them in the fire and kill them," ordered the king.
32
दरबारबाहिर एउटा खेतभित्र खाल्टो खनी,
Outside the palace digging a hole in a field,
33
बाइस बिटा खयर जम्मा गरी खाल्टामा राखी,
collecting twenty-two bundles of straw and putting it in the hole,
34
बासु बिरबल झाङ्ग्री बसेर आगो लगाइदियो।
Bāsu Birbal, sitting as a shaman, was set on fire.
35
भाइ लाटु मैरम बाहिर बस्यो।
His brother Lāṭu Mairām sat outside.
36
आगो बल्यो, आगोभित्र खाल्टामा,
The fire was lit, from inside the fire in the hole,
37
झाङ्ग्री आफ्ना आलमाल लगाई,
the shaman, wearing his own costume,
38
घाट घौरा बजाउँदै उफरी रहेकोछ।
the sound of the drumming and bells could be heard.
39
उसको एउटा रङ पनि नजलेको देख्दा,
Seeing that not even a single hair on his head was burned,
40
मन्त्री भारदारहरु राजा लगाएत सबै छक्क परेछन्।
the ministers, attendants, even the king was astonished.
41
यस्तै झाङ्ग्रीको चमत्कार देख्दा,
Seeing this shamanic marvel,
42
यस भन्ने देउता कहाँ छन्, हामी मान्छौ,
"Where is this particular god, we will respect him,
43
मष्टको पूजा गर्छौं, अब के गर्नुपर्‍यो भने,
we will worship Maṣṭa, now, what do we have to do,
44
झाङ्ग्रीसँग कुरा गर्नुपर्‍यो, भन्ने हुकुम राजाबाट भयो।
discuss it with the shaman," ordered the king.
45
झाङ्ग्रीले मष्ट देउता कवाकाँडामा छन्।
The shaman said, "Maṣṭa God is at Kawākā̃ḍā.
46
तिनको त्यहाँ पनि पूजाको बन्दोवस्त हुनुपर्‍यो,
You must make arrangements for his worship there.
47
त्यसको साथै बिजुलीडाँडामा पनि मष्ट देउताको लागि,
With him, Maṣṭa God is also at Bijulīḍā̃ḍā,
48
सय मुरीको सेरो खेत,{1060}
you must give him the one-hundred share rice field at Sero,
49
गादी र घण्ट बनाई दिनुपर्‍यो,
a throne and a brass bell,
50
सबै जनताले मान्ने आदेश गरिदिनुपर्‍यो भन्दा,
order that all the people worship him," so saying,
51
सो अनुसारको बन्दोवस्त मिलाइदिने
according to this to make all the arrangements,
52
राजाबाट हुकुम हुन साथ,
as soon as the king gave the order,
53
महारानीको जीउ हलुका हुन गई, युबराजको जन्म हुन आएछ।
the queen's body was lightened, a prince was born.
54
त्यसपछि राजा पसान्न भएर झाङ्ग्रीलाई सुनका चुरा दिएर,
Then to show his respect, giving the shaman a gold bracelet,
55
राजाले बिदा गरेछन्।
the king bade farewell.
56
यसपछि निज झाङ्ग्री बिजुलीडाँडामा जाँदा मष्ट देउता प्रसन्न भई,
Later the shaman went to Bijulīḍā̃ḍā, and was welcomed by Maṣṭa.
57
तिमी झाङ्ग्रीले मेरो राम्रो बन्दोवस्त मिलाउने काममा,
"You, as a shaman, have made my arrangements for me,
58
मदत गरेकाले तिमीलाई धन्यबाद छ भनी,
for your assistance, I give you thanks," so saying,
59
पिठिउँमा हातले छाप लगाई झाङ्ग्री भई{1061}
he patted the shaman on the back.
60
काम गर्नू सबैको भलो गर्नू भनी,
"May all that you do as a shaman be good," he said,
61
आशीर्बाद दिई पठाएछन्।{1062}
gave him a blessing, sent him away.

[V1.5.20] दिशा मार गर्ने (शिवबहादुर कामी)

[V1.5.20] To Kill Direction (Śiva Bahādur Kāmī)

1
यता नआया, बर्माउ, यता नआया।
Don't come here, O Barmā, don't come here!
2
यसु घरको मुद्रामली हान,
Strike the necklaces of this house,
3
रोजी माली हान,
strike the coveted necklace,
4
चुलाकी रमिना हान,
strike the cook at the hearth,
5
थवलाको भैंसी हान,
strike the tethered buffalo,
6
रोजी छोरो हान,
strike the coveted son,
7
रोजी बल्ल हान,
strike the coveted oxen,
8
यता नआया, बर्माउ,
don't come here, O Barmā,
9
नर्ग परौला,
it's hell here,
10
गाइको हार छ,
there's a cow's bone,
11
काँस बाँस{1064} छ,
there's unclean grass, unclean bamboo,
12
नर्ग परौला, बर्माउ,
it's hell here, O Barmā,
13
यता नआया,
don't come here,
14
उतातिर मुख गर,
turn your face away,
15
यतातिर पिठ गर।{1065}
face your rear this way!

[V1.5.21] लाटा लाटी पटाउने (कमारो कामी)

[V1.5.21] To Send Male and Female Cretins (Kamāro Kāmī)

1
हिमाली चुफेन, किमाली चरला,
The great mountain peaks, the ants cross over.
2
तुरायो त्यो खसानी,
Falling from the knots,
3
छुमजी गङ्गटी बिच्छी त बाँनु,
crabs, scorpions, I bind!
4
त फोरी त ढुङ्गो माटो फोरी,
You, splitting, you rock, earth splitting,
5
रुख गई चिसो भिजी,
going in a tree, wet and cold,
6
जहाँ मेरो मन ह्वाई तिम्रो पुण,
wherever is my wish, there is your breath!
7
चल बिर चल।
Move, warriors, move!
8
हनुमानबिर चल,
Move, Hanumān Fighting Warrior!
9
जोधो लङ्काबिर चल।
Move, Fighting Laṅkā Warrior!
10
साँचो गरी चल।
Doing the truth, move!
11
झूटो गरी कत्ति नचल॥{1067}
Doing falsehood, don't move at all!

[V1.5.22] सातो बोलाउने २~३{1068} (कमारो कामी)

[V1.5.22] To Recall Lost Wits 2-3 (Kamāro Kāmī)

२)

2)

1
हिमाली चुफेन, किमाली चरला,
The great mountain peaks, the ants cross over,
2
तुरायो तो कसानी,
falling from the knots,
3
धमडि गङ्गटी बिच्छी त बाँनु,
crabs, scorpions, even, I bind,
4
तो पनि त ढुङ्गाबाट ढुङ्गोमनि गोरइ,
you, too, even, from a stone, under a stone trapped,
5
तो बिच्छी जहाँ मेरो मन, ह्वाई तिम्रो पुण।
you, scorpion, wherever is my wish, there is your breath!
6
चल बिर चल।
Move, warriors, move!
7
कालेबिर चल,
Move, Blacky Warrior!
8
छड्क्याबिर चल,
Move, Sharp-tusked Warrior!
9
धौल्याबिर चल,
Move, Difficult Warrior!
10
हनुमान जोधाबिर चल,
Move, Hanumān Fighting Warrior!
11
चल बिर चल,
Move, warriors, move!
12
नरसिंहबिर चल,
Move, Narsiṅgh Warrior!
13
कुइरीबाण चल,
Move, Fog Barb!
14
धुल्नेबाण चल,
Move, Dust Barb!
15
जलबाण चल,
Move, Liquid Barb!
16
मूलबाण चल,
Move, Water Source Barb!
17
चल्ने बिर चलिजाऊ।
Moving warriors move!
18
नचल्ने बिर बसिजाऊ।
Unmoving warriors, stay put!
19
फू मन्तर।
Blow, mantar!
20
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{1069}
The oath of Lord Mahādev!

३)

3)

1
सोइली घोइली{1070} छुमन रसन ताल बगन बुरी,
A whirlpool spinning, drained into a deep pool,
2
पुतली उडी आउन,
butterfly rising, coming,
3
जल पानी कपूर बसाना।
liquid water perfumed by camphor!
4
फू मन्तर।
Blow, mantar!
5
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥{1071}
The oath of Lord Mahādev!

[V1.5.23] झर तान्ने मन्तर ५~६{1072} (कमारो कामी)

[V1.5.23] Mantars To Remove Darts 5, 6 (Kamāro Kāmī)

५)

5)

1
दुई बैनी कवला, सवला,
Two sisters, Kawalā, Sawalā,
2
पालङ्गका ठाउँ बिनाया बजाईछन्,
on a string cot play the Jew's harp,
3
बिनायाका सवतले आया झर परेछ,
the sound of the harp caused darts sharp,
4
बायाँ झर परेछ,
caused shivering darts,
5
दाउ झर परेछ,
caused tricky darts,
6
बाउ झर परेछ,
caused wily darts.
7
सिर झर मै झारुँ,
Head darts I extract!
8
कान झर मै झारुँ,
Ear darts I extract!
9
नाक झर मै झारुँ,
Nose darts I extract!
10
मुख झर मै झारुँ,
Mouth darts I extract!
11
आङ झर मै झारुँ,
Body darts I extract!
12
जाँघ झर मै झारुँ,
Joint darts I extract!
13
सिरका मथाहा मारी,
The final blow to the head defeating,
14
पैतालाको धूलो झारी,
to the dust of beneath the feet unseating,
15
काली गङ्गा तारी,
over the Kālī Gaṅgā depleting,
16
छोइलावृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
17
तो झरको नास्ति पारुँ।
may this barb be destroyed!
18
फू मन्तर।
Blow, mantar!
19
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

६)

6)

1
परबाट आइन्, स्याम्सरगिरी,
Coming from afar, the jingle-jangle of bangles,
2
बैठ बूढी बाँस बनास,
seated enemy on a bamboo seat,
3
कैले हानी तेरो आँत दाँतभित्र खेल्छ झर,
whoever strikes, your inner thoughts play, barb,
4
अना सना पना रैन काँडो फालेई, चक्रबिर।
here there which wherever arrows thrown out, Print Warrior!
5
फू मन्तर।
Blow, mantar!
6
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.5.24] हियो धपाउनेको गुण २ (कमारो कामी)

[V1.5.24] Skill for Suppressing Anguish 2 (Kamāro Kāmī)

1
सुनेई हिया, रीटाका स्वर,
Listen, anguish, the whistle's voice,
2
आएई हिया ठेउलीका स्वर॥{1073}
come, anguish, the dish's voice.

[V1.5.25] बराहको मन्तर{1074} (कमारो कामी)

[V1.5.25] Barāh Mantars (Kamāro Kāmī)

१)

1)

1
सिर जोगिनी, मूर खप्पर,
Head female yogin, face mask,
2
चोरका चङ्गाला मारी,
killing the thief's thievery,
3
डैनीको दृष्टी मारी,
killing the dead witch's glance,
4
पापीका आँखा काटी,
splitting the sinner's eyes,
5
बाँहु भाँची, पताल धसुँ,
breaking your arms, I drive you into deep earth!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

२)

2)

1
कालाभैरम, कङ्गलबिर,
Black Bhairam, Fearful Warrior,
2
पराहभैरम दुस्मनबिर,
Distant Bhairam, Enemy Warrior,
3
जय माता भगन्तु कसमखायाबिर,
victory to Respected Mother, Oath-taking Warrior,
4
बर्माकी पुत् सेवाबिर,
a Brāhman woman's son, Helping Warrior,
5
भसान छन्दनी गोपिनी बाँनु,
tiresome, teasing cowherdress I bind,
6
छालकी चकट्टीमकट्टी बाँनु,
those who sit on deer skins I bind,
7
हान्नेको त हात बाँनु,
I bind the strikers' hands,
8
बोल्नेको त जिबा काटु,
I cut the speakers' tongues,
9
छेद बाँनु, भेद बाँनु,
I bind charms, I bind harms,
10
कुली बाँनु, कप्टी बाँनु,
I bind tricksters, I bind deceivers,
11
जोरी गर्ने, भारी गर्ने,
contesting, carrying,
12
दाँसि लाग्ने, दुस्मन लाग्ने बाँनु,
effects of enemies, of adversaries I bind,
13
खेरी बाँनु, बेरी बाँनु,
deferrals I bind, delays I bind,
14
मधुरीलाई बाँनु, मखामालाई बाँनु,
main beams I bind, tie ropes I bind,
15
चारै दिशा हानी, चारै दिशा बाँनु,
striking all four directions, all four directions I bind,
16
जौन दिशा हानी, तौन दिशा बाँनु,
striking whatever direction, that direction I bind,
17
लुवाका बज्र ठोकुँ,
I pound in an iron thunderbolt!
18
फू मन्तर।
Blow, mantar!
19
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.5.26] धनु चलाउने{1075} (कमारो कामी)

[V1.5.26] To Use a Bow (Kamāro Kāmī)

1
ॐ जदौ, चल बिर चल,
Om, honor, move, warriors, move!
2
काल्याबिर चल,
Move, Blacky Warrior!
3
कैल्याबिर चल,
Move, Browny Warrior!
4
धौल्याबिर चल,
Move, Difficult Warrior!
5
छड्क्याबिर चल,
Move, Sharp-tusked Warrior!
6
हनुमान जोधाबिर चल,
Move, Hanumān Fighting Warrior!
7
लङ्काबिर चल,
Move, Laṅkā Warrior!
8
कुइरीबाण चल,
Move, Fog Barb!
9
धुल्नेबाण चल,
Move, Dust Barb!
10
चल्ने बिर चल,
Move, moving warriors!
11
नचल्ने बिर बस,
Stay put, unmoving warriors!
12
साधु घर छोडी,
leaving the holy man's house,
13
चोर पाइली पकरी,
seize the thief's footprints!
14
चल बिर चल,
Move, warriors, move!
15
लङ्काबिर चल,
Move, Laṅkā Warrior!
16
धौल्याबिर चल,
Move, Difficult Warrior!
17
छड्क्याबिर चल,
Move, Sharp-tusked Warrior!
18
कालाबिर चल,
Move, Blacky Warrior!
19
चल बिर चल,
Move, warriors, move!
20
हनुमान जोधाबिर चल,{1076}
Move, Hanumān Fighting Warrior!
21
बाह्र बिर चल,
Twelve Warriors, move!
22
चल्ने बिर चलिजाऊ,
Moving warriors, move!
23
नचल्ने बिर बसिजाऊ,
Unmoving warriors, stay put!
24
फू मन्तर।
Blow, mantar!
25
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.5.27] मोचको जप २{1077} (कमारो कामी)

[V1.5.27] To Cut Embryo Threats 2 (Kamāro Kāmī)

1
तल्लो तल, उपल्लो चरी,
River fish, ridge bird,
2
मुना पर्‍यो बजरन्न,
yoked, stream gurgling,
3
गवलादेखि भेद परी,
performing gawalā flower tricks,
4
गुगुरु गुरुको बाचा।
oath of the great guru,
5
राजाराम गुरुकी बाचा।
oath of King Rāma.
6
एका गुरु, दोहम गुरु,
A single guru, a pair of gurus,
7
दोसाया पहराया दिन बीज भरना{1078},
assembly awarded, strengthening bitumen,
8
गन तारा, गन तारा,
count the stars, count the stars,
9
रगतै खोरीया,
a fountain of blood,
10
रगतै चिरीया,
the blood pierces through,
11
अकसेनी झौं पारी,
a sky-witch hair affecting,
12
बोक्सेनी झौं पारी,
an earth-witch hair affecting,
13
ठोग त गरुलका पोकले ठोगूँ,
beat now, with an eagle's feather I beat!
14
लुवासरले ठोकौं,
I beat, with an iron spike I beat!
15
लुवाका सरले झारुँ।
I treat, with an iron spike I treat!
16
सिर मोच मै झारुँ,
Head Embryo Threat I treat!
17
आङ मोच मै झारुँ,
Body Embryo Threat I treat!
18
नाक मोच मै झारुँ,
Nose Embryo Threat I treat!
19
कुम मोच मै झारुँ,
Shoulder Embryo Threat I treat!
20
सिरको मथाया मारी,
The final blow to the head defeating,
21
पैतालाको धूलो झारी,
the dust beneath the feet unseating,
22
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
23
घोइलीवृक्ष सारी,
into a leafy tree retreating,
24
तो मोचको नास्ति पारौं।
you, Embryo Threat, be destroyed!
25
बस मेरी गुरुकी बाचा॥
Stay, my guru's oath!

[V1.5.28] बर्मा लाग्दा{1079} (कमारो कामी)

[V1.5.28] When Barmā Affect (Kamāro Kāmī)

1
हे, ब्रह्माज्यू, ब्रह्मा तिमी शान्त रहया,
Hey, Honored Brahmā! Brahmā, may you be peaceful,
2
ठारी धोती भयो, तेर्छी जनाइ,
wearing a straight cloth wrap, an angled sacred thread,
3
नौसरया त्याग, बामनका छोरा,
a nine-ply cord, a Brāhman's son,
4
सुनजनाइ, सुनमूर्ति,
a golden thread, a golden image,
5
मर्‍यो बर्मा छ्यान हुन्छ,
a Barmā approves,
6
गादी राजा छ्यान हुन्छ,
the auspicious moment approves,
7
जहाँ बर्मा उहाँ धर्म,
wherever Barmā, there dharma,
8
यदि हुनुपर्छ भने,
so it must be, then,
9
आजदेखि शान्तमा रन॥
from today may there be peace!

[V1.5.29] आईमाई पैदा हुन नसकेको (जरम ३) (कमारो कामी)

[V1.5.29] When a Woman Cannot Give Birth (To Assist Birth 3) (Kamāro Kāmī)

1
चामाको घर, चामाको दुवार,
Leatherworker's house, leatherworker's door-place,
2
गर्ववास्ती बालखको बाहिर मुहार॥{1080}
of the child being born, appear outside, face!

[V1.5.30] हियो बोलाउने (कमारो कामी)

[V1.5.30] To Recall Anguish (Kamāro Kāmī)

1
हे मेरो र हिया लाइ त,
Hey, my, and, anguish I bring now,
2
नाक डोरी लाउँला,
pulling your nose I'll bring you,
3
गादा र सामल हाल्ला,
with food wrapped in skirts,
4
कान र मोतो लाउँला,
abusing your ear I'll bring you,
5
मह मौरी दिआँ,
I'll give you honey-bee honey,
6
लाख र भोग दिआँ,
I'll give you a hundred thousand sacrifices,
7
घिर्च र कल्याण दिआँ,
I'll feast you with a surfeit of food,
8
दाखिल हुने पर्‍यो,
you must accept it all,
9
धागा र डोरीसित,
with a cotton thread,
10
मैन र डोरीसित,
with a waxed thread,
11
एउटै भाग खाउँला,
we'll eat together one share,
12
एउटै बिरा बसौं,
we'll sit together on one seat,
13
आइज र माजै थानी,
come, and damn shrine dweller,
14
सती र माजै हियो,
truly, and damn anguish,
15
लेख र खेदान गर्दै,
ridges and pursuing doing,
16
गार र बथान बस्दै॥
river and in ambush waiting!

[V1.5.31] सातो डाक्ने{1081} (कमारो कामी)

[V1.5.31] To Summon Lost Wits (Kamāro Kāmī)

1
सौरीं भौरीं घुमन रसन तला बगना बुर्‍यो,
A whirlpool spinning, drained into a deep pool,
2
पुतली उन्यो होन{1082},
butterfly, fern, coming,
3
जल पानी बसाना,
liquid water perfumed.
4
सुनकेशरी आऊ भेष गरी।
Come, in the form of golden hair!
5
फू मन्तर।
Blow, mantar!
6
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

Chapter 6

[६] बिभिन्न मन्तरहरु / [VI] Various Mantars

Introduction to the Chapter

[V1.6.1] कचुर १{1083} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.1] Bitter Turmeric 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
गजुरै भक्ति, वर देख्न, पर देख्न,
Temple pinnacle devotion, near seeing, far seeing,
2
चन्द्रै सुर्ज देख्ना रत बर्ण,
moon, sun seeing, eye darkening,
3
घोगनेका सुर्ता बन्ना,
reciters' abilities binding,
4
हिड्नैका पाँव बन्ना,
walkers' soles binding,
5
हान्नैका हात बन्ना,
strikers' hands binding,
6
बोल्नैका जिब्रा बन्ना,
speakers' tongues binding,
7
देख्नैका नजर बन्ना,
seers' eyes binding,
8
थानाका बर्मा बन्ना,
shrine-dwelling deceased Brāhmans binding,
9
कुनाका पितर बन्ना,
corner-dwelling' forebears binding,
10
डाँडाको ठीङ्ग्याल बन्ना,
ridge-dwelling ghosts binding,
11
गेलको झाङ्ग्री बन्ना,
grave tree-dwelling shamans binding,
12
दुँवाको मसान बन्ना,
crossroads-dwelling earth-bound dead souls binding,
13
सागरको स्याउर्‍या बन्ना,
floodplain-dwelling air-born dead souls binding,
14
गाउँकी डङ्गीनीका छेदी बन्ना भेदी बन्ना,
village-dwelling deadly witches' charms binding, harms binding,
15
चारै दिशाकी नजर बन्ना,
binding glances from all directions,
16
राजैछुरी बन्ना, बाघैनङ्ग्रा बन्ना,
kings' weapons binding, tigers' claws binding,
17
महामै सिंह, निगलिन्ते जलसभा, जल बसन्ते,
great lions, strong pooled assemblies, pooled creatures,
18
बिचारेका जिब्बा काटी सुर्ज सुकाऊँ॥
thinkers' tongues cutting, dry them in the sun!
19
फू मन्तर।
Blow, mantar!
20
श्री महादेवका बाचा॥{1085}
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.6.2] कचुर २ (गुमान कामी)

[V1.6.2] Bitter Turmeric 2 (Gumān Kāmī)

1
बन्पा कचुर, यल्म कचुर,
Forest bitter turmeric, serpentine bitter turmeric,
2
मुठी कचुर, मेरो मुखमा चढोस्।
fat fist bitter turmeric, dedicate my mouth!
3
तिमी कचुरले डैनीबोक्सी,
You, bitter turmeric, deadly witches, lively witches,
4
छेदीभेदी, माई मसान,
charmers, harmers, dead soul mothers,
5
कक्सीबोक्सी, भूतप्रेत,
witches, bewitchers, ghosts, ghouls,
6
बज्यू बर्मा,
female vengeance suicides, male vengeance suicides,
7
वन झाङ्ग्री रन झाङ्ग्री,
forest shamans, field shamans,
8
सबलाई टर्न जावस॥
all be effaced!

[V1.6.3] मसान जगाउने १{1086} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.3] To Awaken Dead Souls 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
उठी जाउन स्याउर्‍या आमै,
Get up, go, Sky Born Dead Soul Mother,
2
उठी जाउन स्याउर्‍या बाबै,
get up, go, Sky Born Dead Soul Father!
3
दायाँ हात बाँसुरी दिउँला,
To your right hand I'll give a flute,
4
बायाँ हात मुरली दिउँला,
to your left hand I'll give a fife,
5
मेरो छाला बिछ्यान दिउँला,
I'll give you a cover of my skin,
6
मुटु काटी बिला दिउँला,
cutting out my heart, I'll give you a chunk of meat,
7
आन्द्रा काटी धजा दिउँला,
cutting out my intestines, I'll give you thread,
8
सिर काटी सिर चढाउँला,
cutting off my head, I'll offer you a head,
9
चिम्चिम् सागर{1087} कर्म लोटाउँला
in a drizzling sky, we'll consult fate.
10
धरती उधारी, उधारी।
Split the earth, split it!
11
मसान जगाउँला।
Arise, dead soul!
12
जहाँ मसान जगौंला, त्यहीं जगौंला,
Wherever you dead souls arise, there arise!
13
नजागे जर्मका पास परौंला।
Those that won't arise, be caught in the net of birth!
14
जाग भाइ जाग,
Arise, little brothers, arise!
15
राजामसान, करबिर मसान,
King Dead Soul, Karbir Dead Soul,
16
भिउदल मसान, गङ्गाराम मन्दिर मसान,
Ash-covered Dead Soul, Gaṅgārām Temple Dead Soul,
17
भाइ उरठाजुरठा,{1088}
Little Brothers Uraṭhā Juraṭhā,
18
असानगारा, मसानगारा,
charred dread souls, coaled dead souls,
19
भाइ बिन्दु जाग,
all male relations, arise!
20
काल मर्‍या जाग,
Those who died at the right time, arise!
21
बिकाल मर्‍या जाग,
Those who died at the wrong time, arise!
22
लिसी गर्‍या जाग,
Those who died in a noose, arise!
23
पाशी गर्‍या जाग,
Those who died in a net, arise!
24
गार बग्या जाग,
Those who died swept off in a stream, arise!
25
भीर लोट्या जाग,
Those who died falling from a cliff, arise!
26
थान्यामान्या भयाका धामीधमेला, उजारापुजारा,
Honored, respected oracles, attendants, priests, officiants,
27
जुन मसान जाग।
whichever dead souls, arise!
28
नजग्या जर्मका पासा परौला,
Those that won't arise, be caught in the net of birth!
29
जाउन मसान जाग॥{1089}
Go, dead souls, arise!

[V1.6.4] मसान जगाउने २{1090} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.4] To Awaken Dead Souls 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ नमो।
Om, all honor!
2
मसान मन्जु जगाई,
Rise up, dear dead souls!
3
असान मन्जु जगाई,
Rise up, dear dread souls!
4
भूत जगाई, प्रेत जगाई।
Rise up, ghosts! Rise up, ghouls!
5
ए जगाई।
Hey, arise!
6
बाघ जगाई, भालु जगाई,
Rise up, tigers! Rise up, bears!
7
बाँदर जगाई, लाखका जगाई,
Rise up, monkeys! Rise up, hundreds of thousands!
8
देशका भूतप्रेत जगाई,
Rise up, ghosts, ghouls of the lands!
9
बाघ, भालु, बाँदर जगाई,
Rise up, tigers, bears, monkeys!
10
आऊ भाइ बाचा त्यली खाऊ,
Come, little brothers, take oaths!
11
आऊ बाचा चुकाई खाऊ,
Come, lick up the oaths!
12
मसानकी अङ्गार{1091} मन्तरनु हाता पार्नु,
The dead souls' charcoal be in the mantrist's hands,
13
शतुरका घर छोड्नू, आफ्नो भोग।
release them at an enemy's house, their own share.
14
हौं हौं हौं।
Hu! Hu! Hu!
15
खाई मसान, शतुरका घर हाड छोड्नु॥{1092}
Eat, dead souls, leave only bones at the enemy's house!

[V1.6.5] उल्टा गर्ने १४ (मसान जगाउने ३) (गुमान कामी)

[V1.6.5] To Reverse 14 (To Awaken Dead Souls 3) (Gumān Kāmī)

1
जागो मसान हरिताल{1093} जागो,
Wake up, dead souls, wake up in Haritāl!
2
करबिरे मसान जाग, सुरबिरे मसान जाग,
Wake up, Karbire Dead Soul, wake up, Surbire Dead Soul!
3
जागो मसान रतान जागो।
Wake up, dead souls, wake up in the nights!
4
खरालबाट निस्क्यौ, हरिताल बानौ,
Escape from the stall, bind Haritāl!
5
कोही माई मसानले,
Whichever dead soul mother,
6
कोही खरो लाग्ने खरो भाग्ने,
whichever quickly affected, quickly corrected,
7
तिमीले झर हानी भसम पारुँ।
you, striking with a dart, reduce to ash!
8
जागो मसान जागो,
Wake up, dead souls, wake up!
9
हरिताल जागो, जुमदूत जाग,
Wake up in Haritāl, Messenger of Death, wake up!
10
जागो मसान काल मर्‍यो जाग,
Wake up, dead souls, those who died at the right time, wake up!
11
मर्‍याको बिकाल मरेको मसान जाग,
Those who died at the wrong time, deceased dead souls, wake up!
12
जागो मसान जागो।
Wake up, dead souls, wake up!
13
पूर्व दिशा जाऊ, पश्‍चिम दिशा जाऊ,
Go to the east, go to the west!
14
उत्तर दिशा जाऊ, दक्षिण दिशा जाऊ,
Go to the north, go to the south!
15
तिमी रातका बीचमा जाऊ,
You, go in the middle of the night,
16
नगरी पसी जो तिम्रो मन लाग्छ उसलाई हानौ,
entering towns, whoever you fancy, strike!
17
जाऊ मसान जाऊ॥{1094}
Go, dead souls, go!

[V1.6.6] मसान जगाउने ४ (कमारो कामी)

[V1.6.6] To Awaken Dead Souls 4 (Kamāro Kāmī)

1
हाट हटवा, बाट बटवा,
Sale-goers, trail-travelers,
2
जागोई, जागोई, जुन मसान जागोई,
awake, awake, whichever dead soul, awake!
3
जुन मसान जागोई त गगारी{1096} हेरोई,
Whichever dead soul awakes, you the water pitcher see!
4
रगत तगत चारो खावाइन माफी चपाइ त,
Blood, gore offerings feeding, familiars licking it,
5
पितरु दबाई॥
forebears be suppressed!

[V1.6.7] मसान धपाउने (कमारो कामी)

[V1.6.7] To Suppress a Dead Soul (Kamāro Kāmī)

1
ऐसरु मैसरु,
Light One, Dark One,
2
रम्पा बम्पा,
forest dwellers, field dwellers,
3
कैले हान्यो तेरो आँत दाँत,
whoever struck, your inner thoughts,
4
भित्र खेल्छ झर छालाकी चकटीमकटी बाँनु,
inside playing dart, deer skin seat, stool, I bind!
5
रुद्राक्ष माला बाँनु,
Rudrākṣa necklace I bind!
6
खोलाको भूतांसी बाँनु,
River ghosts I bind!
7
डाँडाको देव बाँनु,
Ridge-top gods I bind!
8
कुनाको पितर बाँनु,
Wall niche's forebears I bind!
9
हल्क्याउन्या बाँनु, जल्क्याउन्या बाँनु,
Causers of pain I bind, frighteners I bind!
10
छेद बाँनु, भेद बाँनु,
Charms I bind, harms I bind!
11
कुली बाँनु, कप्टी बाँनु,
Tricksters I bind, deceivers I bind!
12
अङ्कीनी बाँनु, डङ्कीनी बाँनु,
Lively witches I bind, deadly witches I bind!
13
चारै दिशा हानी, चारै दिशा बाँनु,
Striking all four directions, all four directions I bind!
14
जउनै दिशा हानी, तउनै दिशा बाँनु,
Striking whatever direction, that direction I bind!
15
लुवाको बज्र ठोकौं,
I pound in an iron thunderbolt!
16
फू मन्तर।
Blow, mantar!
17
ईश्‍वर महादेवकी बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.6.8] धागो बाँध्ने{1097} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.8] To Tie a Thread (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ श्री हिरीतिरीको{1098} नमः
Om! Honorable, Blessed, All Honor!
2
बर्माविष्णु साछी,
Barmā Biṣṇu witnesses,
3
कौन मस्कद बन्द गुरुतारा,{1099}
who closing each, important teachings,
4
मेरी सक्ति, मेरी भक्ति,
my strength, my devotion,
5
ईश्‍वर महादेवका बाचा॥
the oath of Lord Mahādev!

[V1.6.9] शिगारी{1100} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.9] Hunting (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सेतो नुन कालो बारुत जागी पाउँ,
White salt, black gunpowder, spark,
2
मृगपाइलो खेदी पाउँ,
the deer's track mark!
3
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.6.10] मोहनी (कर्णवीर कामी)

[V1.6.10] To Induce Infatuation 1-4 (Karṇa Vīr Kāmī)

१)

1)

1
राजा बसालु सभामुनि,
Under the assembly summoned by the king,
2
रानी बसालु सेजमुनि,
under the couch of the queen,
3
उठुला पायामुनि,
under the riser's footprint,
4
बोलुला जिबामुनि,
under the speaker's tongue,
5
अर्कोमुनि, जर्कोमुनि,
under others, under druthers,
6
गाजामुनि, बाजामुनि,
under the drumstick, under the drumbeat,
7
पञ्चमुनि, दन्तमुनि,
under the five, under the teeth,
8
मन्तरी मन डोरी,
this mantar pulling your heart,
9
तिम्रो अन्त मन मरी,
may your other desires now depart,
10
जय मनसरी॥{1101}
victory to this desire's new start!

२)

2)

1
हरियो दुबोको लम्मे पात,
Long leaves of green dubo grass,
2
प्रीति बोलाऊ आजै रात।
call my beloved this very night!
3
कालैभैरम कालै रात,
Black Bhairam, black night,
4
तेरो गोरो मेरो हात,
your foot in my hand,
5
मेरो गोरो तेरो हात,
my foot in your hand,
6
मन्तरी मनसरी,
this mantar transferring your heart,
7
तेरो अन्त मन मरी,
may your other desires now depart,
8
जय मनसरी॥
victory to this desire's new start!

३)

3)

1
मुटु तानी हात, रगत तानी सात॥
Hand pulling heart, wits pulling blood!

४)

4)

1
कटुको छाडी, बैठक धूलो,
Vomit producing herbs, pounded to dust,
2
यो धूलो सिर लियो,
put this dust on the head,
3
सिरबाट पाउ झारुँ,
from the head to the foot I treat,
4
पाउबाट त्यता सारुँ,
from the foot that I deplete,
5
मन्तरी मनसरी,
this mantar transferring your heart,
6
तेरो अन्त मन मरी,
may your other desires now depart,
7
जय मनसरी॥
victory to this desire's new start!

[V1.6.11] मोहनी कटाउने १~४ (कर्णवीर कामी)

[V1.6.11] To End Infatuation 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
देबी देबी तिमी देबी कहाँ गयौ।
Goddess, goddess, you goddess, where did you go?
2
कुचिला देश जान्छु।
I go to ill-mannered land.
3
देबी, कुचिला देशबाट क्या ल्यायौ,
Goddess, from ill-mannered land what have you brought?
4
देबी, काया कन्जन सिर राखी ल्यायौ,
Goddess, transparently shadowed, you've brought it on your head.
5
देबी, बन्दबस्तु मिलायौ, देबी,
Goddess, you've arranged a plan, Goddess,
6
रगत भोग्त ओखती तानी हात,
blood sacrifice medicine pulling hand,
7
मुटु तानी रात,
night pulling heart,
8
रगती लान साथ॥
take along blood to start!

[V1.6.12] मोहनी मन्तर ५-६{1102} (कमारो कामी)

[V1.6.12] Mantars to Induce Infatuation 5-6 (Kamāro Kāmī)

५)

5)

1
हिलङ्गीतिलङ्गी{1103} सिन्दूर जोगनी,
Provocative, free-spirited, red powder yoginī,
2
नङ मुहुनी लगाऊ,
take this nail infatuation!
3
गुलुङ्गदेखि मुलुङ्ग हेरी उठौं मुहुनी चलाऊ,
Glancing, flirting, arise, infatuation, act!
4
हात माया देख, गोरा माया देख,
See, hand love, see, foot love,
5
सरिल{1104} दन्त मुहनी{1105} माया देख, मुहान।
see, body, inner feelings, the goddess' love, infatuate!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

६)

6)

1
झकमक सिन्दूर करुवा तेल,
Shining red powder, a pitcher of oil,
2
(फलाना*) को माया यता फर्क, मैमाथि सारुँ।
[so-and-so*]'s love, turn this way, transfer to me.
3
नै सरे मुटु फुटी मारुँ,
If you don't transfer it, may you die of a broken heart.
4
तेरो सिर मुहनी, पाउ मुहुनी,
On your head, infatuation, on your feet, infatuation,
5
लागौई तो मुहुनी
take it, this infatuation!
6
फू मन्तर।
Blow, mantar!
7
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!
8
* ठाउँमा जसको नाम राख्ने
*Fill in the girl's name as appropriate.

[V1.6.13] मोहानी कटाउने २ (कमारो कामी)

[V1.6.13] Mantar To End infatuation 2 (Kamāro Kāmī)

1
आखुल्ला चाखुल्ला,{1106}
Having been desired, having been inspired,
2
माया तेरो थाकुला,
your love has grown tired,
3
यो मुहुनी उल्टा सबैले राखुला॥{1107}
this infatuation reversing, it has expired!

[V1.6.14] मोहनी मन्तर ७~९ (शिवबहादुर कामी)

[V1.6.14] Infatuation Mantars 7-9 (Śiva Bahādur Kāmī)

७)

7)

1
सिरसिरे,
Head to head,
2
लिगलिग्या,
sprouting straight,
3
हाङ्गाको चिल्ल्याइलो पात,
a shoot with slippery leaves,
4
फलानी जानी केटी,
so-and-so named girl,
5
मेरासाथ लाग।
be with me!
6
ईश्‍वर महादेउको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

८)

8)

1
घरवरी घरपरी,
On the house this side, on the house that side,
2
खकरीको बारी,
a garden of tobacco along side;
3
तो केटीको र मेरो,
that girl's and mine,
4
एक पुर्काको नारी।
one generation's blood line!
5
ईश्‍वर महादेउको बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

९)

9)

1
स्यानु भइ कोपिला,
When small, a bud,
2
ठुली भया फुल,
grown big, a bloom,
3
फलानी जानी केटी,
so-and-so named girl,
4
मेरा रङ्ग भुल॥{1108}
may my color beguile!

[V1.6.15] असिना{1109} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.15] To Deflect Hail (Karṇa Vīr Kāmī)

1
भानुभक्त वली र देउसरा वलीनीको ब्याह॥{1110}
Bhānu Bhakta Olī and Deusarā Olī's marriage!

[V1.6.16] साँपको मन्तर १ (गुमान कामी)

[V1.6.16] To Treat Snakebite 1 (Gumān Kāmī)

1
साँपो साँपो गुरहि बाफो,
Serpent, serpent, fuming thickly,
2
उल्लटी खाया, पल्लटी जाया,
writhing as you eat, squirming quickly,
3
मसुर्‍या तेरा आँखा, लामे तेरी घाँटी, बिप्फे तेरा दाँत।
beady your eyes, long your throat, backwards your teeth.
4
तेरा विष मरोइ, मेरो विष ठरोइ।
Your venom dies, my venom remains.
5
यो विष को जान। गुरु बाबु जान्नन्।
This venom, who knows it? My guru father knows it.
6
गुरु बाबु कहाँ छन्, माथि इन्द्रघरमा छन्।
Where is my guru father? He is above, in Indra's house.
7
माथि इन्द्रलोकबाट हल्लाउँदा जल्लाउँदा आया।
From Indralok above, shaking, quaking, he comes.
8
छोड विष पर पाला।
Leave, venom, go away!
9
गरुल गाजुले तोइ विषको नास्ति पारुँ,
By eagle's claws this venom be destroyed!
10
चौ गङ्गा तारुँ, भसम पारुँ।
Be sent across the four rivers, be destroyed!
11
एक त्याली बाचा, दुई, तीन त्याली बाचा,
One level of oaths, two, three ids of oaths,
12
चार, पाँच, छ, सात त्याली बाचा,
four, five, six, seven ids of oaths,
13
अकास इन्द्रदेवका बाचा,
the oath of sky's Indradev!
14
पताल बासुदेवको बाचा,
The oath of deep earth's Bāsudev!
15
रामचन्द्रको बाचा,
The oath of Rāmcandra!
16
मेरा गुरुको बाचा।
My guru's oath!
17
यो विष छल्लाई
This venom acts,
18
तोइ विषको तोइ साँपको दुला पसी मरलाई।
that venom, that serpent, bites the dust!
19
फू मन्तर।
Blow, mantar!
20
श्री महादेवका बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.6.17] साँप २{1111} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.17] To Treat Snakebite 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
बाचाले हान्ना लागे, कुच्चाले ठोक्न लागे,
Strike with oaths, crush with the heel,
2
बाचाले हानी रगत थामी,
oath striking, blood stopping,
3
आछ दिशा मारी, जाछ दिशा मारी,
killing in this direction, killing in that direction,
4
भद्र कोठारको विष मारे,
killing venom of the inner organs,
5
नौ नाडीको विष मारे,
killing venom of the nine pulses,
6
नङ्गपोखरीको{1112} विष मारे,
killing venom under the nails,
7
काली गङ्गा तारी,
across the Kālī Gaṅgā depleting,
8
गोबर छैटीमा{1113} सारी,
atop a mound of cow dung retreating,
9
तोई विष नास्ति पारुँ,
destroy this venom!
10
तेरा विष मारी,
Killing your venom,
11
मेरा विष सारुँ, मेरा विष झारुँ।
beat with my venom, treat with my venom!
12
एक त्यालीका बाचा, दुई त्यालीका बाचा,
One level of oaths, two ids of oaths,
13
तीन त्यालीका बाचा,चार त्यालीका बाचा,
three ids of oaths, four ids of oaths,
14
पाँच त्यालीका बाचा, छ त्यालीका बाचा,
five ids of oaths, six ids of oaths,
15
सात त्यालीका बाचा,
seven ids of oaths,
16
ज्ञानी लामाको बाचा,
the oath of Thinking Lāmā!
17
सर्कु{1114} लामाको बाचा,
The oath of Choking Lāmā!
18
ढिकुल{1115} लामाको बाचा,
The oath of Stone Lāmā!
19
अकास इन्द्रदेवको बाचा,
The oath of sky's Indradev!
20
पताल बासुदेवको बाचा,
The oath of deep earth's Bāsudev!
21
गुरु महादेवको बाचा,
The oath of Guru Mahādev!
22
गुरु महादेव सृष्टि पुगे,
Guru Mahādev's creation is enough,
23
ईश्‍वर महादेवको बाचा॥
the oath of Lord Mahādev!

[V1.6.18] साँपको मन्तर ३{1116} (कमारो कामी)

[V1.6.18] Mantar to Treat Snakebite 3 (Kamāro Kāmī)

1
बाटैति ढल्या रहेछ,
Asleep on the trail,
2
गुगै आख्या डिडै दात्या,
beady-eyed, buck-toothed,
3
आई रिस खाई खिस,
coming angered, eating irate,
4
तेरो विष झार्ने लुवाको थाल,
treating your venom, a dish of iron,
5
तेरो विष झारी तोईमाथि फाल,
treating your venom, on you may it fall,
6
घाट{1117} नपारी झाल्या नबासी,
not finding a path, not staying in the fields,
7
नागले थुना बटारी,
snake trapped, twisting,
8
लेखैकी चुरेनी मारुँ,
die by a ridge-dwelling one who died giving birth,
9
गारैकी डफेनी{1118} मारुँ,
die by a lowland-dwelling bone that survived cremation,
10
तेरो विष झारी, मेरो विष सारी,
treating your venom, replacing with my venom,
11
तेरा दुई दन्तको हार, मेरा बत्तीस दन्त जित।
your two teeth lose, my thirty-two teeth win!
12
फू मन्तर।
Blow, mantar!
13
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.6.19] आँखाको फूलो फाल्ने मन्तर{1119} (गुमान कामी)

[V1.6.19] Mantar to Remove Dirt or Infection from Eyes (Gumān Kāmī)

1
वारी नानी, पारी नानी,
This side, little girl, that side, little girl,
2
छोड्दे फूला काली नानी॥
leave, dirt, dark little girl!

[V1.6.20] काट्दा रगत थाम्ने मन्तर १{1120} (गुमान कामी)

[V1.6.20] Mantar to Stop a Wound from Bleeding 1 (Gumān Kāmī)

1
सेतो कुकुर काटे कान,
White dog, clipped ear;
2
दैलामा बसी रगत थाम॥
stop, blood! Stay near!

[V1.6.21] देउकाँर{1121} मन्तर १ (गुमान कामी)

[V1.6.21] Mantar to Treat Side Attacks 1 (Gumān Kāmī)

1
हारकी धनु, गरुलको पाक{1122},
Bow of bone, eagle's wing,
2
मेरो मन्तर, देउकार लाग।
may my mantar side-aches sting!
3
हानेउ बाण, तानेउ कार॥
Strike, barb! Be pulled out, shaft!

[V1.6.22] वद्दे रहेको मन्तर १ (गुमान कामी)

[V1.6.22] Mantar to Treat Infants Unable to Digest Properly 1 (Gumān Kāmī)

1
चावला लारुँ,
Rice flour sweet,
2
घिउले झारुँ,
by clarified butter treat,
3
यो वद्दे गैजा,
this child's indigestion, go,
4
चँवरीगाईकी पुच्छरले चौवै गङ्गा तारुँ॥
by a yak's tail across four rivers retreat!

[V1.6.23] बिच्छीले टोकेको मन्तर (गुमान कामी)

[V1.6.23] Mantar to Treat Scorpion Bite (Gumān Kāmī)

1
इच्छी बिच्छी, तेरो विष खरानीमा भिज॥
Orpion scorpion, your venom soak into ash!

[V1.6.24] थुनेलो मन्तर (गुमान कामी)

[V1.6.24] Mantar to Treat Lumps in a Woman's Breast (Gumān Kāmī)

1
काँधमा बन्चरो, हातमा बाँस,
Axe on the shoulder, bamboo in hand,
2
थुनेलो काटी भैंया रास॥
cutting the lumps, a mound of sand!

[V1.6.25] गाना गएको मन्तर (गुमान कामी)

[V1.6.25] Mantar to Treat Hernia (Gumān Kāmī)

1
तामाइ पाथी,
Little copper pot;
2
जा गाना आफ्नै थाती॥
go, hernia! To your own spot!

[V1.6.26] सल्केको मन्तर (कर्णवीर कामी)

[V1.6.26] Mantar to Treat Aching Sides (Karṇa Vīr Kāmī)

1
लुवारनीय, लुवारनीय,
Ironsmith woman, ironsmith woman,
2
तेरो पोइ कहाँ गयो,
where has your husband gone?
3
गोल गोल ल्याउने,
To bring charcoal.
4
गोल गोल ल्याई क्यार्ने,
Having brought charcoal, doing what?
5
सुइयो बनाउने,
To make a needle.
6
सुइयो बनाई क्यार्ने,
Having made a needle, doing what?
7
हाड फोर्ने जाँघ चिर्ने।
Bone shattering, joint piercing!
8
छोड् बैरी छोड्॥
Leave off, enemy, leave off!

[V1.6.27] फूलोको मन्तर (कर्णवीर कामी)

[V1.6.27] Mantar to Cure Cataracts (Karṇa Vīr Kāmī)

1
असर फूलो पसर पानी,
This speck, that water,
2
जा फूला गङ्गा पारी।
go, cataract! Cross the river!
3
महादेवकी बाचा॥
The oath of Mahādev!

[V1.6.28] रगत थामे २ (कर्णवीर कामी)

[V1.6.28] To Stop Bleeding 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
काला कुकुर राता कान,
Dog black, ear pink,
2
धेला पसी रगत थाम॥
stop, blood, on the brink!

[V1.6.29] देउकाँर मन्तर २ (कर्णवीर कामी)

[V1.6.29] Mantar to Treat Side Attacks 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
वृन्दावनमा काला चँवरीगाई अना{1125} फूल खाई।
In V‡ndāvan, a black yak eats tips of grain.
2
अन्तर टेकी नाबी हटाई॥
Striking that way, stubble, depart, all pain!

[V1.6.30] वद्दे २ (कर्णवीर कामी)

[V1.6.30] To Treat Colic 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
वृन्दाबनमा काला चँवरीगाई,
In V‡ndāvan, a black yak,
2
बिखु खाया, बिखु लाया,
ate poison, poison brought back.
3
बिखु सिरान, बिखु गोर्‍यान,
Poison at the head, poison at the feet.
4
बिखु झारुँ, बिखु मारुँ,
This poison treat, this poison defeat!
5
काली गङ्गा तारुँ,
Across the Kālī Gaṅgā retreat!
6
तोई वद्देको नास्ति पारुँ॥
Indigestion, deplete!

[V1.6.31] कामीको काम १ (कर्णवीर कामी)

[V1.6.31] Blacksmithing 1 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
उर्दम कर्दम धनुकाँड सही माल
Clanging, banging bow and arrow, these goods,
2
अकास उडे हरुल गरुलबिर, पताल बुर्‍या लुवार,
sky-risen Regal Eagle Warrior, deep earth-sunken iron,
3
हाल भाइ काला दाँत, पिला दाँत, राता दाँत,
bring it, brother, black temper, yellow temper, red temper,
4
अकास जाऊ, पताल जाऊ,
go to the sky, go to deep earth,
5
नै जल, नै थल, नै मेरो मण्डल,
this water, this land, this my world,
6
गरुलइ पागकी खलाँती दिया,
gave an eagle feather bellows,
7
लुवाको सनासी दिया,
gave an iron pincers,
8
हाना भाइ, राता ध, पिला ध,
strike it, brother, red temper, yellow temper,
9
अकास जाऊ, पताल जाऊ,
go to the sky, go to deep earth,
10
दिने बिष्टका शरण पाऊँ,
may I have the patronage of the paying patron,
11
नदिने बिष्टका कलेजी खाऊँ,
may I eat the liver of the non-paying patron,
12
मा अब दोकान जाऊँ॥
I now go to the forge!

[V1.6.32] कामीको काम २ (शिवबहादुर कामी)

[V1.6.32] Blacksmithing 2 (Śiva Bahādur Kāmī)

1
अगाढि राखुँ, अगनिको ताल,
Put in front, Agni's dish,
2
पछाढि राखुँ, सिमुली{1126} डाल।
put behind, a small silk cotton bough.
3
सिमुडाल बनाया,
Preparing a silk cotton bough,
4
फलाम मिलाया मैसरनाथ,
shaping iron, Maisaranāth.
5
दिने बिष्टेनीका हातमा सुनका बाला,
On a generous patron's hand, a golden band,
6
नदिने बिष्टेनीहात कोरले डल्ल्याउँला।
a miserly patron's leprous hand.
7
गुरु महादेवको बाचा॥{1127}
The Oath of Guru Mahādev!

[V1.6.33] बौलाहा कुकुरले टोकेको (कर्णवीर कामी)

[V1.6.33] To Treat Mad Dog Bite (Karṇa Vīr Kāmī)

1
औलाया देशका बौलाया कुकुर,
Lowland's mad dog,
2
राम लक्ष्मण भिक्षा माग्दा कुत्ता खाँया।
Rām Lakṣmaṇ alms begging, the dog ate them!
3
बौलाहा कुकुरका सात छाउरा{1128} मारी,
The mad dog's seven puppies killing,
4
गर्भ सुकाया।
dry up the womb!
5
ईश्‍वर महादेवका बाचा॥
The oath of Lord Mahādev!

[V1.6.34] गोडाको फोको{1129} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.34] To Treat a Blistered Foot (Karṇa Vīr Kāmī)

1
चन्द्र सुत्क{1130} सुत्केरी,
Childbirth pollution for a moon last,
2
गोरा धरती मित्यारी॥{1131}
foot earth in friendship fast!

[V1.6.35] अगनि पोलेको{1132} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.35] To Treat Burns (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सुनकी अगनि, रुपाकी तोई,
Golden fire, silvery pan,
2
तिमी अगनिले पोलौंला, पालौंला।
you fire, may burn, be protected!
3
ईश्‍वर महादेवको दवाई॥{1133}
Lord Mahādev's appeal!

[V1.6.36] दाँतमा कीरो लागे (कर्णवीर कामी)

[V1.6.36] To Treat Toothache (Karṇa Vīr Kāmī)

1
लुवारनीय, लुवारनीय,
Ironsmith woman, ironsmith woman,
2
तेरो पोइ कहाँ गयो,
where has your husband gone,
3
गोल गोले ल्याई क्यार्ने,
bringing charcoal to do what?
4
छुरी बनाउने,
To make a knife.
5
छुरी बनाई क्यार्ने,
Making a knife to do what?
6
हाड पस्या, फोरी फालौ,
Having entered the bone, discard the shattered bone,
7
मासु पस्या, बासी फालौ,
having entered the flesh, discard the rotten flesh,
8
गिदी पस्या, छानी फालौ,
having entered the brain, discard the residue,
9
छोड् बैरी छोड्॥
leave off, enemy, leave off!

[V1.6.37] दाँतमा कीरो लागे तेल मन्तरेर कानमा हाल्ने (कर्णवीर कामी)

[V1.6.37] To Treat Toothache with Oil in the Ear (Karṇa Vīr Kāmī)

1
सुन अगनि अगनिको ज्वाला मै मारुँ,
Gold fire, fire's flame I defeat,
2
दाँतको कीरा मै मारुँ,
tooth's insects I defeat,
3
दाँतको कीरा मै झारुँ,
tooth's insects I treat,
4
काली गङ्गा तारुँ,
across the Kālī Gaṅgā retreat,
5
गोबरमाथि सारुँ,
atop cow dung deplete,
6
कानबाट झारुँ॥
from the ear I treat!

[V1.6.38] पेटको (कर्णवीर कामी)

[V1.6.38] To Treat Stomach Knots (Karṇa Vīr Kāmī)

1
वृन्दावनमा काला चँवरीगाई अना फलु खाई,
In V‡ndāvan, a black yak eats tips of grain,
2
अन्तर टेकी सिंहले पुच्छर,
striking this way, a lion's tail,
3
अना फलु खाई,
eats tips of grain,
4
अन्तर टेकी नाबी हटाई॥
striking that way, stubble, go away, pain!

[V1.6.39] चोरी भएको बेला धनु चलाउने{1134} (कर्णवीर कामी)

[V1.6.39] To Trace a Thief using a Bow (Karṇa Vīr Kāmī)

1
परबाट चन्ना चामा{1135} नियोतबिर
From afar, rice to scatter, Invited Warrior,
2
सिर बेर बाघम्बरको छाला,
wrapped on the head, tiger's skin,
3
काना पहिर्‍या दर्शन,
placed in the ear, a pendant,
4
हात पहिर्‍या त्रिशूल,
placed in the hand, a trident,
5
जाऊ हनुमानबिर, बिग्रेको शहर चलाऊ,
go, Hanumān Warrior, cause a broken spear to move,
6
चोर मारुँ, चङ्खार{1136} मारुँ,
kill the thief, kill the crook,
7
साधुको पाइलो छोरुँ,
ignore the footprints of the blameless person,
8
चोरको पाइलो हानुँ,
strike the footprints of the thief,
9
चोर मारुँ, चङ्खार मारुँ,{1137}
kill the thief, kill the crook!
10
छेदी मारुँ, भेदि मारुँ,
Kill charms, kill harms,
11
कुलि मारुँ, कप्टी मारुँ,
kill tricks, kill deceits,
12
साधुको पाइलो छाडौं,
ignore the footprints of the blameless person,
13
चोरको पाइलो हानुँ॥
strike the footprints of the thief!

[V1.6.40] नुन (कर्णवीर कामी)

[V1.6.40] Salt (To Treat Cows and Buffalos that Dry Up) (Karṇa Vīr Kāmī)

1
नुन नुन तो नुन कहाँ उत्पन्न भई,
Salt, salt, where did this salt originate?
2
जरमाभोट।
Jarmābhot.
3
तो नुन हात्ती जिउन हतेरी लागन्न,
This salt in the elephant's fodder, give birth to female elephant calves!
4
घोडी जिउन बछेरी लागन्न,
This salt in the horse's fodder, give birth to fillies!
5
भैंसी जिउन पारी लागन्न,
This salt in the buffalo's fodder, give birth to female buffalo calves!
6
गाई जिउन बाछी लागन्न,
This salt in the cow's fodder, give birth to female calves!
7
भेडी जिउन थुमा लागन्न,
This salt in the sheep's fodder, give birth to female lambs!
8
बाख्री जिउन पाठी लागन्न,
This salt in the goat's fodder, give birth to female kids!
9
नुन गुणउ एकै नाउ,
Salt's qualities have one name,
10
नुन जपी गुण लाऊ॥{1139}
salt reciting qualities claim!

[V1.6.41] हप्क्या २ (शिवबहादुर कामी)

[V1.6.41] To Treat Colic 2 (Śiva Bahādur Kāmī)

1
पूर्बबाट आयो रङ्गिमाला{1140} गाई,
Come from the east, Colorful Garland Cow,
2
साग खाई हसमभसम,
ate greens, digested that,
3
बाट खाई हसमभसम,
ate pebbles, digested that,
4
काठ खाया हसमभसम,
ate wood, digested that,
5
दुङ्गा खाया हसमभसम,
ate stones, digested that,
6
मुढो खाया हसमभसम,
ate stumps, digested that,
7
शिकार खाया हसमभसम,
ate flesh, digested that,
8
कला खाया हसमभसम,
ate strife, digested that,
9
डाराको बर्मा, थानाको बज्यू हसमभसम,
ridge's dead Brāhmans, shrine's vengeance suicides, digested that,
10
माई मसान हसमभसम,
dead soul mothers, digested that,
11
भाइ भूत हसमभसम,
little brother ghosts, digested that,
12
छेदीभेदी हसमभसम,
charms, harms, digested that,
13
डङ्गी कङ्गी हसमभसम,
deadly witches, lively witches, digested that,
14
रिङने घुम्ने हसमभसम,
dizziness, confusion, digested that,
15
कै कप्टी हसमभसम,
whatever malice, digested that,
16
खोल्या भूत्या हसमभसम,
river ghosts, digested that,
17
देउराली हसमभसम,
Deurālī, digested that,
18
मूलको बराह हसमभसम,
water-source's Barāh, digested that,
19
ईश्‍वर महादेवको बाचा,
the oath of Lord Mahādev!
20
सत्यनारायणको बाचा,
The oath of Satya Nārāyaṇ!
21
तेत्तीसकोटी देबीको बाचा,
The oath of three hundred thirty million Goddesses!
22
माई कालिका, जुवाला देवीको बाचा,
The oaths of Mother Kālikā, Flame Goddess!
23
एक त्याली, दुई त्याली, तीन त्याली,
One id, two ids, three ids,
24
चार त्याली, पाँच त्याली, छै त्याली,
four ids, five ids, six ids,
25
सात त्यालीको बावा,
seven ids of oaths!
26
मेरो गुरुको बाचा, मेरै बाचा॥
My guru's oath, my oath!

[V1.6.42] चमरे भेद (कमारो कामी)

[V1.6.42] Charm To Treat Withering (Kamāro Kāmī)

1
उठ्यो झिलङ्गी, पोल्यो फिलङ्गी,
Sparks flashing, coals thrashing;
2
तो चाम्री म दाम्री,
you may be thin, I shall win!
3
फू मन्तर।
Blow, mantar!
4
श्री महादेवकी बाचा॥
The oath of Honorable Mahādev!

[V1.6.43] भूतको जप १ (नरसिंह कामी)

[V1.6.43] Recitation against Ghosts 1 (Nar Siṅgh Kāmī)

1
काली काली महाकाली,
Kālī, Kālī, Great Kālī,
2
लुहाकी बज्रटाली,
iron thunder quantity,
3
बाठैतीको बाचा गरि,
knower's oaths performing,
4
सर्व ज्ञान गरि,
complete knowledge performing,
5
सर्व जात भसम पारी॥
all types to ash deforming!

[V1.6.44] भूतको जप २ (नरसिंह कामी)

[V1.6.44] Recitation against Ghosts 2 (Nar Siṅgh Kāmī)

1
पूर्व दिशाबाट चलाई,
Moving from the eastern direction,
2
चारै दिशाबाट चलाई,
moving from the four directions,
3
चारै खण्डबाट चलाइ,
moving from the four corners,
4
गोरखनाथ, चन्दननाथ, दबीनाथ, भैरमनाथ,
Gorakhnāth, Candannāth, Debīnāth, Bhairamnāth,
5
चन्दन गोलाभूत लगाया,
wore lumps of sandalwood ash,
6
मूर लगाया बाघको छाला लगाया,
wore on the head, a tiger's skin,
7
कान दर्शन लगाया,
wore on the ear a pendant,
8
झोलीतुम्बा भिर्‍या।
slung a small bag, a dried gourd cup,
9
बाबै बाबै, हातमा थन्दरु समात्या,
father, father, held in the hand an iron staff,
10
ॐ गर्‍या, ॐ गर्‍या,
did "om," did "om,"
11
मैचुली सँगत गर्‍यो,
gathered at this hearth,
12
मैचुली मुर्गता गर्‍यो,
did folly at this hearth,
13
ॐ गर्‍या, ॐ गर्‍या,
did "om," did "om,"
14
मर्‍याको माइमसान,
of dead mother dead souls,
15
दबीदेवता, कप्टीबोक्सी, भूतप्रेत,
gods, goddesses, major witches, minor witches, ghosts, ghouls,
16
पत्ताल धस्या॥
drove into deep earth!

[V1.6.45] ग्रह सन्त गर्ने (नरसिंह कामी)

[V1.6.45] To Make the Planets Peaceful (Nar Siṅgh Kāmī)

1
गौडा सन्त, जिमी सन्त,
Obstructions, peaceful, land, peaceful,
2
ग्रह सन्त, नौ ग्रह सन्त,
planets, peaceful, nine planets, peaceful,
3
उल्का सन्त, बिल्का सन्त,
"Comet," peaceful, "Shooting Star," peaceful,
4
जिमी सन्त, भूमि सन्त,
land, peaceful, earth, peaceful,
5
गृह सन्त, ग्रह सन्त॥
home, peaceful, planets, peaceful.

Chapter 7

[७] देउताको आह्वान / [VII] To Summon the Gods

Introduction to the Chapter

[V1.7.1] बत्ती बाल्दा (देउता बोलाउने १) (शिवबहादुर कामी)

[V1.7.1] Lighting the lamp (To Summon the Gods 1) (Śiva Bahādur Kāmī)

1
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
Victory, honor, Lord!
2
भगवती, परमेश्‍वरी,
Goddess, Lord,
3
माई कालिका, जुवाला देबी, परमेश्‍वरी,
Mother Kālikā, Flame Goddess, Lord,
4
छत्तीसकोटी देबी, परमेश्‍वरी,
three hundred sixty million Goddesses, Lord,
5
आइपन्त हुनू,
now arriving,
6
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
7
आइपन्त हुनू,
now arriving,
8
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
9
जसो हाङ्गा दिनू, पत्र हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
10
आइपन्त हुनू,
now arriving,
11
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
12
बाह्र भाइ बराह, परमेश्‍वरी,
Twelve Brothers Barāh, Lord,
13
अठार भाइ मष्टा ठाकुर, परमेश्‍वरी,
Eighteen Brothers Maṣṭā Ṭhākur, Lord,
14
आइपन्त हुनू,
now arriving,
15
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू,
wherever giving fame, giving arms strength,
16
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
17
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
18
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
19
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
20
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
21
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
22
मष्ट गादी, परमेश्‍वरी, आइपन्त हुनू,
Maṣṭa Throne, Lord, now arriving,
23
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
24
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
25
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
26
खाने बाटाको पाइली खेदनू,
tracking prints of edible paths,
27
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
28
कवाकार्‍या बिजुली दार्‍या, परमेश्‍वरी,
Kawākāryā, Bijulī Toothy One, Lord,
29
आइपन्त हुनू,
now arriving,
30
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
31
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
32
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
33
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
34
दुध्या मष्ट, दार्‍या मष्ट,
Milk Maṣṭa, Tooth Maṣṭa,
35
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
36
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
37
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
38
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
39
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
40
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways,
41
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
42
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
43
एक दारो अकास भया, एक दारो पताल भया,
one tooth went to heaven, one tooth went to hell,
44
आइपन्त हुनू,
now arriving,
45
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
46
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
47
आइपन्त हुनू,
now arriving,
48
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
49
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
50
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
51
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
52
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
53
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
54
लर्‍या मष्ट, पहर्‍या मष्ट, परमेश्‍वरी,
Milk Maṣṭa, Hill Maṣṭa, Lord,
55
आइपन्त हुनू,
now arriving,
56
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
57
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
58
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
59
खाने बाटाको पाइली खेदनू,
tracking prints of edible paths,
60
जय ओइस्या परमेश्‍वरी, आइपन्त हुनू,
victory, honor, Lord, now arriving,
61
सिङ्ग मष्ट,
Lion Maṣṭa,
62
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
63
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
64
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
65
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways,
66
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
67
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
68
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
69
काल मङ्काल,
Dark Maṅkāl,
70
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
71
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
72
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
73
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
74
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
75
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
76
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
77
कालै घरी, कालै गजा, काल मङ्काल, परमेश्‍वरी,
Dark Bell, Dark Drumstick, Dark Maṅkāl, Lord,
78
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
79
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
80
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
81
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
82
पैंक कफलाको मष्ट गादी,
Paĩk, Kaphalā's Maṣṭa Throne,
83
आइपन्त हुनू,
now arriving,
84
जल जलेनी, थल थलेनी, परमेश्‍वरी,
water-dwelling Water Protectress, marsh-dwelling Marsh Protectress, Lord,
85
आइपन्त हुनू,
now arriving,
86
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
87
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
88
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
89
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
90
छल गाउँको बुढा मष्ट, परमेश्‍वरी,
Chala Village's Old Maṣṭa, Lord,
91
आइपन्त हुनू,
now arriving,
92
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
93
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
94
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
95
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
96
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
97
सिद्घ गादी, परमेश्‍वरी,
Saint's throne, Lord,
98
आइपन्त हुनू,
now arriving,
99
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
100
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
101
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
102
जय ओइस्या परमेश्‍वरी, आइपन्त हुनू,
victory, honor, Lord, now arriving,
103
कैलु गादी, परमेश्‍वरी,
Browny Barāh, Lord,
104
आइपन्त हुनू,
now arriving,
105
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
106
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
107
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
108
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
109
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
110
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
111
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
112
तारामण्डल बराह,
Star Constellation Barāh,
113
आइपन्त हुनू,
now arriving,
114
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
115
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
116
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
117
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
118
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
119
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
120
गामालेखी बराह बज्यू,
Gāmā Ridge's Barāh, Vengeance Suicides,
121
आइपन्त हुनू,
now arriving,
122
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
123
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
124
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
125
खाने बाटाको पाइली खेदनू,
tracking prints of edible paths,
126
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
127
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
128
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
129
जल बसी जल बराह, मूल बसी मूल बराह,
water-dwelling Water Barāh, spring-dwelling Spring Barāh,
130
आइपन्त हुनू,
now arriving,
131
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
132
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
133
खाने बाटाको पाइली खेदनू,
tracking prints of edible paths,
134
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
135
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
136
एकल्या बाग्रया भर्‍या बज्यू,
Solitary, Social Vengeance Suicides,
137
आइपन्त हुनू,
now arriving,
138
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
139
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
140
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
141
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
142
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
143
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
144
बाख्रे भेर्‍या बज्यू,
Goat-desiring Vengeance Suicide, Sheep-desiring Vengeance Suicide,
145
आइपन्त हुनू,
now arriving,
146
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
147
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
148
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
149
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
150
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
151
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
152
चल्ले बज्यू, परमेश्‍वरी,
Chick-desiring Vengeance Suicide, Lord,
153
आइपन्त हुनू,
now arriving,
154
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
155
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
156
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
157
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
158
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
159
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
160
आइपन्त हुनू, जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
161
कानीखोरी बज्यू,
Itchy-ear Vengeance Suicide,
162
आइपन्त हुनू,
now arriving,
163
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
164
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
165
सुबाटोको बाटो लाउनू,
of trails taking the good trail,
166
सुपहिराको पुहिरो लाउनू, परमेश्‍वरी,
of rock slides taking good rock slide ways, Lord,
167
आइपन्त हुनू,
now arriving,
168
लाटी बज्यू, निमुर्‍यानी बज्यू, परमेश्‍वरी,
Cretin Vengeance Suicide, Dumb Vengeance Suicide,
169
आइपन्त हुनू,
now arriving,
170
कानीखोरी बज्यू, कुइरी बज्यू,
Itchy-ear Vengeance Suicide, Whitey Vengeance Suicide,
171
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
172
आइपन्त हुनू,
now arriving,
173
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
174
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
175
जसो हाङ्गा दिनू, पतो हाङ्गा दिनू, परमेश्‍वरी,
allow your fame to branch, allow your honor to branch, Lord,
176
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
now arriving, victory, honor, Lord,
177
रङ्गमाला बज्यू, गङ्गामाला बज्यू, परमेश्‍वरी,
Raṅga Mālā Vengeance Suicide, Gaṅgā Mālā Vengeance Suicide, Lord,
178
बाइसै बैनी कुरानी, परमेश्‍वरी,
Twenty-two Little Sisters Ashen-Ones, Lord,
179
बाह्र भाइ बराह थानी, परमेश्‍वरी,
Twelve Brothers Barāh Shrine-dwelling, Lord,
180
आइपन्त हुनू,
now arriving,
181
अठार भाइ मष्टा ठाकुर, परमेश्‍वरी,
Eighteen Brothers Maṣṭā Ṭhākur, Lord,
182
आइपन्त हुनू,
now arriving,
183
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
184
रङ्गमाला बज्यू, गङ्गामाला बज्यू,{1142}
Raṅga Mālā Vengeance Suicide, Gaṅgā Mālā Vengeance Suicide,
185
जय ओइस्या परमेश्‍वरी,
victory, honor, Lord,
186
कुल झाङ्ग्री, माल झाङ्ग्री, परमेश्‍वरी,
Ancestral Shaman, Equipment Shaman,
187
आइपन्त हुनू,
now arriving,
188
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
189
सिद्घानाथ, रतनदार, नौ हर्‍या गेल, परमेश्‍वरी,
Siddhanāth, Ratandāra, Nine Feathered Tomb-tree, Lord,
190
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
191
पैंयुंरम्मा, पैंयुं गेल, परमेश्‍वरी,
"Cherrywood Rammā," Cherrywood Tomb-tree, Lord,
192
हात्ती हलक, भेर्‍या खलक, परमेश्‍वरी,
Elephant Stable, Sheep Corral,
193
झिजु लाटो, झिजु अर्को, परमेश्‍वरी,
Grandfather Cretin, Grandfather Others, Lord,
194
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
195
* *{1143} , परमेश्‍वरी,
* * , Lord,
196
हात स्याउली भयो, मुख बिन्ती भयो, परमेश्‍वरी,
in my hand is a fragrant bough, in my mouth is a petition, Lord,
197
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
198
जाहाँ जसु दिनू, बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
wherever giving fame, giving arms strength, Lord,
199
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
200
हात्ती हलक, भेरी खलक,
Elephant Stable, Sheep Corral,
201
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी,
now arriving, Lord,
202
जाहाँ जस दिनू,
wherever giving fame,
203
अगाडिको दल हुनु, पछाडिको बल दिनू,
give support in front, give strength in back,
204
बाहाँ बल दिनू, परमेश्‍वरी,
giving arms strength, Lord,
205
आइपन्त हुनू, परमेश्‍वरी॥{1144}
now arriving, Lord!

[V1.7.2] देउता बोलाउने २ (कर्णवीर कामी)

[V1.7.2] To Summon the Gods 2 (Karṇa Vīr Kāmī)

1
ॐ बाला गुरु, बूढा गुरु,
Om! Young guru, old guru,
2
सुइना गुरु, सपना गुरु,
sleep guru, dream guru,
3
इस गुरु, खिस गुरु,
angry guru, teasing guru,
4
अह्राय गुरु, पढाया गुरु,
instructing guru, educating guru,
5
साधे गुरु, तिम्रा पाया शरण।
training guru, may I find your refuge!
6
बज्यू माला, बज्यू बिदा,
Vengeance Suicide Mālā, Vengeance Suicide Bidā,
7
तिम्रा पाया शरण।
may I find your refuge!
8
जर्माय पर्माय देखाया,
Birth-giving, experienced, far-sighted,
9
घिनाय गुरु तिम्रा पाया शरण।
abhorrent guru, may I find your refuge!
10
जुम्ला गादी, जुम्ला घाटी बज्यू बराज्यू,
Pair of thrones, pair of bells, Vengeance Suicide Father's Father,
11
पहिला जन्मिन्, * ,
first born, * ,
12
भाली म गरुला, सुस्यार्‍या काटुला,
I will give sacrifice, will prepare your meal,
13
दुँवा गुरु, * ,
haunting guru, * ,
14
यिनी लादनवादन * ,
this equipment, *,
15
रातामाटी भयार थानी,
Red Soil's Bhayār shrine dwelling,
16
लाहँगाउँ खोल्या थानी,
Lahã Village's river ghosts shrine dwelling,
17
पूर्व हेर्नै आखण्डी पाखण्डी,
looking east, field dwellers, clearing dwellers,
18
बन्दुकी बनखण्डी, *
armed forest dwellers,
19
चल अरिङ्ग्याल रम्मा,
move, Wasp Rammā,
20
खयर रम्मा, बयर रम्मा,
Catechu Rammā, Jujube Rammā,
21
इङ्गाल रम्मा, खर्सु रम्मा, *
Solitary Rammā, Shrub Rammā, * ,
22
सत बोल्या, धित चल्या,
you've spoken truth, you've bestowed trust,
23
गारपारीलेख, अकास हेर्‍या,
ridge across the stream, looking at the sky,
24
लेख, पताल हेर्‍या,
ridge, looking in deep earth,
25
मेरी बालीको जरम दिशा हेर्‍या,{1146}
looking in the direction of my girl's birth,
26
गारमा थानी हेर्‍या,
looking at stream shrine dwellers,
27
बाह्र कैलासी{1147}, सिद्घ, साइँकुमारी{1148},
Twelve Kailāsī, Saint, Honored Maiden,
28
जस हाँगा दिया, पद हाँगा दिया,
your fame has branched, your honor has branched,
29
अठार भाइ लट्टाधारी,
Eighteen Brothers Longhaired,
30
बस्यपानीमा सात सल्ल्या बज्यू र भयार,
at Standing Water, Seven Pines Vengeance Suicide and Bhayār,
31
जसका जसिला भया, पतका बाछिला भया,
your fame has been renowned, your reputation has been strengthened,
32
गाउँ दार्‍या मष्ट, दुदया मष्ट,
Village's Tooth Maṣṭa, Milk Maṣṭa,
33
अउल मष्ट, दिउल मष्ट,
Arriving Maṣṭa, Giving Maṣṭa,
34
बुदाल मष्ट, पैक्याल मष्ट, दारल मष्ट,{1149}
Aged Maṣṭa, Winning Maṣṭa, Toothy Maṣṭa,
35
सुवाकोटी, चित्रालेखी, पिण्डलखी,
Suwākoṭī, Citrālekhī, Piṇḍalekhī,
36
सत बोल्या, धित चल्या,
you've spoken truth, you've bestowed trust,
37
बाह्र कैलासी, समाज सिद्घ, साइँकुमारी,
Twelve Kailāsī, Assembled Saints, Honored Maiden,
38
बाह्र बार धित खेल्या,
for twelve days, you've bestowed trust,
39
लिम्साका रुपस्या भयार,
Limsā's Beautiful Bhayār,
40
कलिकारा सइला भयार, माजा निमुरा ठिमुरा{1150},
Kalikārā's Third Eldest Bhayār, you, Offended Anger-provoking One,
41
जस हाँगा दिया, पद हाँगा दिया,
your fame has been renowned, your reputation has been strengthened,
42
सिल्पाचौर कालु बराह, कैलु बराह,
Silpācaur's Blacky Barāh, Browny Barāh,
43
हाँसु बराह, लटु बराह,
Laughing Barāh, Intoxicated Barāh,
44
सहदेव बराह, सिद्घ बराह,
Sustaining Barāh, Saint Barāh,
45
भलाकचेखानी बाइस बैनी बज्यू थानी,
Bhalākacekhānī's Twenty-two Sisters Vengeance Suicides shrine dwellers,
46
रानी माला, बाम्नी माला,
Queen Mālā, Brāhmaness Mālā,
47
आलङ्यानी, मालङ्यानी,
Shaking One, Quaking One,
48
उर्ब्यानी, पुर्ब्यानी,
Easterner, Northerner,
49
भेर्‍या बज्यू, बाख्रे बज्यू,
Sheep-desiring Vengeance Suicide, Goat-desiring Vengeance Suicide,
50
चल्ले बज्यू, कुजे बज्यू,
Chicken-desiring Vengeance Suicide, Crippled Vengeance Suicide,
51
लाटी बज्यू, झङ्ग्रेनी,
Cretin Vengeance Suicide, Shaman-Wife,
52
रम्मा झाङ्ग्री, सत बोलेइ,
Rammā Shaman, truth speaking,
53
*चौर बाह्र कैलासी,
*-caur's Twelve Kailāsī,
54
टाट्या भयार, महादेव जैसी,
Joking Bhayār, Mahādev Jaisī,
55
कोटाल{1151} देउ, टारबार बेज खेल, *
Koṭāl God, play the swooping sword,
56
मग्राखानी, गार राङसी खोल्या देव,
Magar Mine, Gār Rāṅsī's River God,
57
पिउलीखोला मष्ट मङ्काल,
Piulī River's Maṣṭa Maṅkāl,
58
दार्‍या मष्ट, दुदया मष्ट,
Tooth Maṣṭa, Milk Maṣṭa,
59
सत मङ्काल, कवल जैसी,
True Maṅkāl, Kawal Jaisī,
60
गार राङसी वाइ बर्मा,
Gār Rāṅsī's Bane Barmā,
61
आल मारेइ, बेज खेल्याई,
overcoming the distance, swoop down,
62
गामालेख राता भयार,
Gāmā Ridge's Red Bhayār,
63
रम्मा भयार, टाट्या भयार,
Rammā Bhayār, Joking Bhayār,
64
भारगाउँमा समाज सिद्घ,
at Bhār Village, Assembled Saints,
65
गर्छिनामा सात सल्ल्या, मठ भयार,
at Garchinā, Seven Pines, Tomb Bhayār,
66
राता भयार, नौला भयार,
Red Bhayār, New Bhayār,
67
सत बोलेइ, धित चलेउ,
speaking truth, bestowing trust,
68
वाइ बर्मा, खोला लेजाऊ,
Bane Barmā, take to the rivers,
69
कवल जैसी, कर्ण जैसी,
Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī,
70
चारै बर्मा, चारै जक्स,
Four Barmā, Four Powers,
71
सत बोलेइ, धित चलेउ,
speaking truth, bestowing trust,
72
सिल्पाचौर बाह्र कैलासी,
Silpācaur's Twelve Kailāsī,
73
टाट्या भयार, नौला भयार,
Joking Bhayār, New Bhayār,
74
हाने सल्ला बेदी भुवानी,
pine striking Cane Bhuwānī,
75
तिमेलेमा राङ्गा बाछिला, बुरु कवा,
at Timele, Rāṅgā Bāchilā, Wicked Kawā,
76
दार्‍या मष्ट, दुदया मष्ट,
Tooth Maṣṭa, Milk Maṣṭa,
77
इङ्गाल मष्ट, ठिङ्गाल मष्ट,
Giant Maṣṭa, Solitary Maṣṭa,
78
बुरु मष्ट, सलानी मष्ट,
Wicked Maṣṭa, Salānī Maṣṭa,
79
पैक्याल मष्ट, ढ्याक्याल मष्ट,
Paĩk Maṣṭa, Ḍhyāk Maṣṭa,
80
सुवाकोटी, चित्रालेखी, पिण्डलेखी,
Suwākoṭī, Citrālekhī, Piṇḍalekhī,
81
रङ्गपाल छत्रपाल,
Raṅgapāl Chatrapāl,
82
रन्पा खेल्याई, बन्पा चाल्या,
playing in the fields, moving in the forests,
83
राँगा बाछिला, कैला बाछिला,
Rāṅgā Bāchilā, Fourth Eldest Bāchilā,
84
पूर्ण बाछिला, सतौ बाछिला,
Pūrṇa Bāchilā, Satau Bāchilā,
85
बारेकोट कोटाल देवौ, * ,
Bārekoṭ's Koṭāl God, *,
86
बिजुल डार्‍या, कवा कार्‍या,
Bijula Ḍāryā's, Kawā Kāryā's,
87
दार्‍या मष्ट, दुदया मष्ट,
Tooth Maṣṭa, Milk Maṣṭa,
88
लिम्सागाउँ वर्ष महादेव,
Limsā Village's Sky-fallen Mahādev,
89
नारन देवौ, टारबारदै बेज खेल्दै,
Nāran God, playing the swooping sword,
90
सिर्केजिउला कवल जैसी,
Sirkejiulā's Kawal Jaisī,
91
ठारीघरका मष्ट मङ्काल, बराज्यू कवल्या,
right-angled house's Maṣṭa Maṅkāl, Father's Father Kawalyā,
92
घरका कवल जैसी, कर्ण जैसी,
house's Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī,
93
साउन जैसी, चुर्मा जैसी,
Sāun Jaisī, Curmā Jaisī,
94
चारै बर्मा सत बोलेइ,
Four Barmā, truth speaking,
95
सुवाकोटी, चित्रलेखी, पिण्डलेखी,
Suwākoṭī, Citrālekhī, Piṇḍalekhī,
96
सुघा बज्यू, सुवाकोटी, नौला भयार,
Parrot Vengeance Suicide, Suwākoṭī, New Bhayār,
97
लामातरा बराज्यू कवल्या,
Lāmātarā's Father's Father Kawalyā,
98
बन्ना लामा, समाज सिद्घ,
Forest-dwelling Lāmā, Assembled Saints,
99
सिर्केजिउली चारै बर्मा,
Sirkejiulī's Four Barmā,
100
हार्‍याकाउल पुरानै मौली, *
Hāryākāulā's Old Sacrifice Post, *,
101
ऐरारीमा सातसल्ले, भुवानी पितर,
at Airārī, Seven Pines, Bhuwānī Forebear,
102
चारै गाउँ चारै बर्मा, चारै जक्स,
four villages' Four Barmā, Four Powers,
103
मष्ट मङ्काल, साँचो बोलेइ,
Maṣṭa Maṅkāl, truth speaking,
104
किमुचौर राता भयार,
Kimucaur's Red Bhayār,
105
बराज्यू कवल्या, साँचो बोलेइ,
Father's Father Kawalyā, truth speaking,
106
लहँगाउँका चुर्मा जैसी, साउन जैसी,
Lahã Village's Curmā Jaisī, Sāun Jaisī,
107
सिमल्गारे खोल्या देवौ, बज्यू र भयार,
Simal Stream's River God, Vengeance Suicide and Bhayār,
108
सत बोलेइ, तल गैजाऊ,
truth speaking, go below,
109
तुरतुरी समागैरी ज्यान मइठो,
Turturī Samāgairī's Jyān Maiṭho,
110
लामा लाम्छली, सत बोलेइ,
Lāmā Lāmchalī, truth speaking,
111
घ्वारागाउँ सीमे बराह, जल बराह,
Ghwārā Village's Algae Barāh, Water Barāh,
112
रन्पा खैलेइ, बन्पा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
113
शेराखेत बराज्यू कवल्या,
Śerā Field's Father's Father Kawalyā,
114
त्रिपुणिमा जुवाला देबी,
at Tripuṇi, Flame Goddess,
115
ओसामेमा लाटो भयार,
at Osāme, Cretin Bhayār,
116
बूढा बर्मा, बाला बर्मा,
Old Barmā, Young Barmā,
117
बैरेताल हातिसुरे, घोरा पौंज्या,
Bairetāl's Elephant Trunk, Horse Prints,
118
पिउलीका रुप्स्या भयार,
Piulī's Beautiful Bhayār,
119
काम्लेतरा सैला भयार,
Kāmletarā's Third Eldest Bhayār,
120
तल्लतरा उब्ज्या रम्मा, सल्ली झाङ्ग्री,
Below that, Arisen Rammā, Little Pine Shaman,
121
रतुमा रागा सत्रु रम्मा, बाजे बिजुले,
all-knowing Formidable Rammā, Grandfather Bijule,
122
अनापानी चित्रलेखी, पिण्डलेखी,
Anāpānī's Citrālekhī, Piṇḍalekhī,
123
रुम्मा जैसी, सत बोलेइ,
Rummā Jaisī, truth speaking,
124
रम्लीनेमा बराह गाँरे,
at Ramlīne, Goitered Barāh,
125
बराहलेख समाज सिद्घ,
Barāh Ridge's Assembled Saints,
126
कुवापानीमा रिब्दा रुम्मा,
at Kuwāpānī, Ribdā Rummā,
127
कवालेख बराज्यू कवला,
Kuwā Ridge's Father's Father Kawalyā,
128
धारदीलमा बराज्यू बाजे,
at Dhāradīl, Father's Father Grandfather,
129
गोगनखोला राजा बराज्यू,
Gogan River's King Father's Father,
130
दारननेटा गङ्गा माला,
Dāraneṭā's Gaṅgā Mālā,
131
पोखरागाउँ महादेव जैसी,
Pokharā Village's Mahādev Jaisī,
132
डिगागाउँ जमाल झाङ्ग्री,
Ḍigā Village's Jamāl Shaman,
133
तिमीलेमा दार्‍या मष्ट,
at Timīle, Tooth Maṣṭa,
134
टाट्या भयार, नौला भयार,
Joking Bhayār, New Bhayār,
135
खोले देव, सत बोलेइ,
River God, truth speaking,
136
तिमीलेमा राता भयार,
at Timīle, Red Bhayār,
137
पाँचकोट{1152} माई कालिका,
Pā̃ckoṭ's Mother Kālikā,
138
बराज्यू कवला, सत बोलेइ,
Father's Father Kawalyā, truth speaking,
139
ढिमे खुर्पा झाजु देवो, राजु देवो,
Ḍhime Khurpā's Jhāju God, Rāju God,
140
साँचो बोलेइ, धित चलेइ,
speaking truth, bestowing trust,
141
* वर्स्या महादेव, ग्रहगौंडा,
*'s Skyfallen Mahādev, Planets, Obstructions,
142
जङ्ग राजा, कुण्ड देवौ,
Jaṅga King, Kuṇḍa God,
143
कुइयालढुङ्गा लाटी बज्यू,
Crumbling Stone's Cretin Vengeance Suicide,
144
* चतुर माला, * लाटो कोइली,
*'s Catur Mālā, *'s Silent Cuckoo,
145
* बर्मा जाल देवकोटु फटटाल,
*'s Barmā, Jāl Devakoṭu Phaṭṭāl,
146
खैउरानीतरा खयर रुम्मा,
Catechu Thicket's Catechu Rummā,
147
रनमा खेलेइ बनमा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
148
बिदासइनी चतुर माला,
Bidāsainī's Catur Mālā,
149
कालु जैसी, लाटु माला,
Kālu Jaisī, Cretin Mālā,
150
रनमा खेलेइ बनमा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
151
नाखिरामा समाज सिद्घ, मन्सुर्‍या,
at Nākhirā, Assembled Saints, Mansuryā,
152
नाखिरामा बज्यू साँरे, बज्यू दुर्पदा,
at Nākhirā, Vengeance Suicide Sā̃re, Vengeance Suicide Durpadā,
153
साँचो बोल्दै, धित चल्दै,
speaking truth, bestowing trust,
154
कैनगाँरामा चतुर माला, गङ्गा जैसी,
at Kaungā̃rā, Catur Mālā, Gaṅgā Jaisī,
155
पर गैजाऊ,
go farther,
156
बाधापिपल लाटु माला, लाटुकैलु,
Bādhāpipāl's Cretin Mālā, Cretin Browny,
157
आम् माला, दाम् माला,
Ām Mālā, Dām Mālā,
158
रगु{1153} माला, ठगु माला, जिउन माला,
Ragu Mālā, Cheat Mālā, Living Mālā,
159
साँचो बोलेइ, धित चलेइ,
speaking truth, bestowing trust,
160
माँघाट मुटु धुरुङ्गा,
Māṅghāṭ's Heart Dhuruṅgā,
161
सात सल्ले, बज्यू माला,
Seven Pines, Vengeance Suicide Mālā,
162
दारे मजउरी जाउला,
go to Dāre Majaurī,
163
दोष दिनेइ, धोका दिनेइ,
giving afflictions, giving deceits,
164
* बज्यू,
* Vengeance Suicide,
165
साँचो बोलेइ, धित चलेइ,
speaking truth, bestowing trust,
166
पर गैजाऊ,
go farther,
167
सात सल्ले, बज्यू बाली,
Seven Pines, Vengeance Suicide Young Girl,
168
कालो मङ्काल, बज्यू ठिङ्ग्याल, बारसउने,
Black Maṅkāl, Vengeance Suicide Fiend, Bārasaune,
169
रनमा खेलेइ, बनमा चालेइ।
playing in the fields, moving in the forests,
170
राजा घरमा सातराङ्गे,
at the king's house, Seven-colored One,
171
झाँजुर सात सल्ले भयार,
Emaciated Seven Pines Bhayār,
172
बोल्दयाबाट *
from speaking, * ,
173
रोग चिन, दोख चिन,
recognizing diseases, recognizing afflictions,
174
तल गैजाऊ,
go below,
175
माई कालिका, * , चतुर माला,
Mother Kālikā, *, Catur Mālā,
176
ठिङ्ग्याल भयार, राता भयार,
Solitary Fiend Bhayār, Red Bhayār,
177
* , बराज्यू कवला,
*, Father's Father Kawalyā,
178
गोकर्णमा सत राँगा, सत बाछिला,
at Gokarṇa, Seven-colored One, Sat Bāchilā,
179
* , चतुर माला,
*, Catur Mālā,
180
तल गैजाऊ,
go below,
181
माई कालिका, बराज्यू कवल्या, बराज्यू थाने,
Mother Kālikā, Father's Father Kawalyā, Father's Father shrine dwellers,
182
बाँकेजिउला नारद सीमे, नारन जैसी, *
Bā̃kejiulā's Algae Nārad, Nāran Jaisī,
183
खतापाते, सुगुरपाते,
registered, begun,
184
* , धनराम जैसी, सिउराम जैसी,
*, Dhanrām Jaisī, Siurām Jaisī,
185
धुल्याखर्क मष्ट मङ्काल,
Dhulyā area's Maṣṭa Maṅkāl,
186
* कवल जैसी, गङ्गा जैसी,
*, Kawal Jaisī, Gaṅgā Jaisī,
187
पिपलचौर चिन्तामणी, मन्टाचुर्‍या,
Pipalcaur's Cintāmāṇī broken-necked,
188
बाँकेजिउला, मङ्काल थानी, * ,
Bā̃kejiulā's Maṅkāl shrine dwellers, *,
189
पुवा झाङ्ग्री, * ,
Nettles Shaman, *,
190
घरका मष्ट मङ्काल, समाज सिद्घ,
house's Maṣṭa Maṅkāl, Assembled Saints,
191
जल बराह, बराज्यू कवल्या,
Water Barāh, Father's Father Kawalyā,
192
खयर रुम्मा, असी भुवानी,
Catechu Rummā, Eighty Bhuwānī,
193
तारा मारेइ बेजो खेल्याई,
extinguishing the stars, swooping down,
194
* , वनराजा, * , सात सल्ले,
*, Forest King, *, Seven Pines,
195
दानीपिपल भोटुशिला,
Dānīpipal's Bhoṭuśilā,
196
गाउँखेत मष्ट मङ्काल,
Gāũkhet's Maṣṭa Maṅkāl,
197
कालाचौर जोली कल्सरा,
Kālācaur's Paired Kalsarā,
198
नौला भयार, बराज्यू कवला,
New Bhayār, Father's Father Kawalyā,
199
* , मष्ट मङ्काल,
*, Maṣṭa Maṅkāl,
200
रावतगाउँ जगतनाथ,
Rāut Village's Jagatnāth,
201
* गाउँ सुर्ज बनखण्डी,
* Village's Sun Forest Dweller,
202
* , बाम्नी सारदा,
* , Brāhmaness Sāradā,
203
बाम्नी त्रिपुरा, चतुर माला,
Brāhmaness Tripurā, Catur Mālā,
204
रनमा खेलेइ बनमा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
205
* समाज सिद्घ,
*, Assembled Saints,
206
साइँकुमारी, बराज्यू साउने,
Honored Maiden, Father's Father Sāune,
207
साँचो बोल्दै, धित चल्दै,
speaking truth, bestowing trust,
208
टिलालामा महादेव जैसी, लामकाने,
at Ṭilālā, Mahādev Jaisī, Longears,
209
दुवकाने, खयर रुम्मा,
Two-ears, Catechu Rummā,
210
रनमा खेलेइ, बनमा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
211
* तेर्छी बाटा मगरखानी,
* crooked path, Magar Mine,
212
तामाखानी, सति बर्मा,
Copper Mine, Sati Barmā,
213
लुवाकोटको लुवा नङ्ग्रया,
Luwākoṭ's Iron Nails,
214
* भोगर्‍या रुम्मा, चिर्त्या भुवानी,
* "Fatthroated Rummā," Cane Strip Bhuwānī,
215
रनमा खेलेइ, बनमा चालेइ,
playing in the fields, moving in the forests,
216
आठबीसकोट बर्माधारी, *
Āṭbīskoṭ's Barmādhārī, *,
217
कलिकारा धुवाला जैसी,
Kalikārā's Dhuwālā Jaisī,
218
माथिघरमा समाज सिद्घ,
at the above house, Assembled Saints,
219
चोरपानी शारदा, सतबर्मा,
Corpānī's Śāradā, Sat Barmā,
220
बाम्नी दुर्पदा, * , छच्या लामा,
Brāhmaness Durpadā, Chacyā Lāmā,
221
ढिमेखर्क बर्थ लामा, कैल्या बराह,
Ḍhime area's Bartha Lāmā, Browny Barāh,
222
रातामाता खुकुर्‍या बर्मा,
Rāṭāmātā's Cock-desiring Barmā,
223
* , देउराम पितर,
* , Deurām Forebear,
224
खेलेगामा माई कालिका,
Khelegāmā's Mother Kālikā,
225
रनमा खेल्दै, बनमा चाल्दै,
playing in the fields, moving in the forests,
226
* बाह्र कैलासी,
* , Twelve Kailāsī,
227
समाज सिद्घ, साइँकुमारी,
Assembled Saints, Honored Maiden,
228
रिसाङ्ग * ,
Risāṅg's *,
229
नुवाकोटका ठाकुर खर्क।{1154}
Nuwākoṭ's Ṭhākur Kharka,

[V1.7.3] देउता बोलाउने ३, देउता पठाउने ३ (अबिलल कामी)

[V1.7.3] To Summon the Gods 3; To Dismiss the Gods 3 (Abi Lal Kāmī)

देउता बोलाउने ३

1) To Summon the Gods 3

1
पूर्व पश्‍चिम उत्तर दक्षिण,
East, west, north, south,
2
बायु बर्मा बोलाई लैजाऊ।
Bāyu Barmā calling, come here!
3
दक्षिण खण्डमा,
In the southern sector,
4
कालीमठ, पथ्थर माला, लाटु माला,
Kālīmaṭh's Stone Mālā, Cretin Mālā,
5
लाटीकोइली{1155}, गङ्गा माला।
Lāṭīkoilī's Gaṅgā Mālā.
6
बन्गारजिउलीमा, लाटु माला, लाटु कोइली।
At Bangārjiulī, Cretin Mālā, Silent Cuckoo.
7
माथि, कइनगारामा, गार माला, शत्रु माला।
Above, at Kaināgārā, Stream Mālā, Formidable Mālā.
8
खारखोलामा, गङ्गा जैसी।
At Khāra River, Gaṅgā Jaisī.
9
थनारामा गङ्गा माला।
At Thanārā, Gaṅgā Mālā.
10
माथि, बासखोलामा, बाह्र हिमेरे।
Above, at Bāsa River, Twelve Himere.
11
नाखिरमा, काल जैसी।
At Nākhirā, Kāla Jaisī.
12
घारीगाउँमा, कैला बाछिला।
At Ghārī Village, Fourth Eldest Bāchilā.
13
मन्कोटमा, कालु जैसी।
At Mankoṭ, Kālu Jaisī.
14
बिदासेनी, माई कालिका।
Bidāsenī; Mother Kālikā.
15
परिमल, जार्जगज।
Parimala; Jārjagajā.
16
पर गैजा, शङ्खाचार्ज।
Go farther, Śaṅkhajārja.
17
जक्तिपुर, चतुर माला, खोले धामी।
Jaktipur; Catur Mālā, Khole Dhāmī.
18
साल्टाकुरा, बाला बर्मा, गुरु जैसी,
Sālṭākurā, Young Barmā, Guru Jaisī,
19
गुरु नन्द, गङ्गा जैसी।
Guru Nanda, Gaṅgā Jaisī.
20
माथि, भेर्‍यामा, कालिका, मालिका।
Above, at Bheryā, Kālikā, Mālikā.
21
तल गैजाऊ, खयरेनीमा, जल जन्तु।
Go below, at Catechu Thicket, Water Dweller.
22
पर, शिवालयमा, राज पितर, डेउरा पितर।
Farther, at Śivālayā, King Forebear, Deurā Forebear.
23
खहरेखोला, कवल जैसी, कर्ण जैसी।
At Kahare River, Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
24
* कालपरे, कालकाँधे।
* Kālpare, Kālakā̃dhe.
25
जाजरकोटमा, चतुर माला।
At Jājarkoṭ, Catur Mālā.
26
दारगर्खामा, गङ्गा माला, रुपा माला।
At Dār area, Gaṅgā Mālā, Rupā Mālā.
27
दारनेटीमा, हात्ता पौल्या।
At Dāraneṭī, Elephant Prints.
28
पोखरामा, वर्स्या महादेव।
At Pokharā, Skyfallen Mahādev.
29
डिङागर्खा, मष्ट मङ्काल।
At Ḍiṅā area's Maṣṭa Maṅkāl.
30
तिमीलेमा, कर्ण जैसी, दारे मष्ट।
At Timīle, Karṇa Jaisī, Tooth Maṣṭa.
31
माथि लैजाऊ,
Take above,
32
दँदालामा, रुप्स्या भयार, राता भयार।
at Dãdālā, Beautiful Bhayār, Red Bhayār.
33
ढीमेगर्खा मान्छे काट्या झादेउ{1156} थानी।
Ḍhime area's human-sacrifice Jhādeu shrine dwelling.
34
खुर्पागर्खा वर्स्या महादेव।
Khurpā area's Skyfallen Mahādev.
35
कफल्नामा, दूधै मष्ट, दारे मष्ट,
At Kaphalnā, Milk Maṣṭa, Tooth Maṣṭa,
36
पिमल मष्ट, ठीमा मष्ट।
Tearful Maṣṭa, Hybrid Maṣṭa.
37
कौवाघाटी बिजुलीडाँडी, बढाथर्पा,
Kāwāghātī, Bijulīḍā̃ḍī, Baḍhātharpā's
38
पैकेली मष्ट, सोलारी मष्ट, मष्ट बाबु।
Paikelī Maṣṭa, Solārī Maṣṭa, Maṣṭa Father.
39
त्यहाँबाट फर्की फाल माथि,
After that, returning up above,
40
मैदेगर्खामा, कवल जैसी, कर्ण जैसी।
at Maide area, Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
41
बेतेनीमा, सल्ले झाङ्ग्री, उब्ज्या झाङ्ग्री।
At Betenī, Pine Shaman, Arisen Shaman.
42
माथि गया,
Having gone above,
43
भारकाट्यामा, *, साइँकुमारी।
at Bhārkāṭyā, * , Honored Maiden.
44
गैरीखर्क खर्सु रुम्मा।
Gairī area's Shrub Rummā.
45
जुरेलीमा, पोरागार्‍या।
At Jurelī, Porāgāryā.
46
* * , * सिद्घ।
* *, * Saint.
47
पालीगर्खा पारेल बर्मा।
Pālī area's Pārel Barmā.
48
पुवाडाँडा रतु रुम्मा।
Puwāḍā̃ḍā's Ratu Rummā.
49
कल्पतगर्खा सल्ला झाङ्ग्री, उब्ज्या झाङ्ग्री।
Kalpat area's Pine Shaman, Arisen Shaman.
50
ज्ञानेचौर रातो भयार।
Jyānecaur's Red Bhayār.
51
च्याङयालेख समाज सिद्घ, साइँकुमारी।
Cyāṅyālekh's Assembled Saints, Honored Maiden.
52
चिउरीपाखामा, जोली कल्सारा।
At Ciurīpākhā, Pair Kalsārā.
53
उनीकोट्या जल बराह।
Unikoṭyā, Water Barāh.
54
बैरीताल हात्ती सुरे, हात्ती पाइले।
Bairītāl's Elephant Trunk, Elephant Prints.
55
डाडागाउँ बिर्ता बाहुन,
Ḍāḍā Village's Land Grant Brāhman,
56
धनि ठाकुर, मष्ट मङ्काल।
Wealthy Ṭhākur, Maṣṭa Maṅkāl.
57
चाइपाटामा, रुप्स्या भयार,
At Cāipāṭā, Beautiful Bhayār,
58
राता भयार, नौला भयार।
Red Bhayār, New Bhayār.
59
बाहुनगाउँमा, मष्ट मङ्काल।
At Bāhun Village, Maṣṭa Maṅkāl.
60
हिरेबगर बराज्यू, कवल जैसी, कर्ण जैसी।
Hirebagar's Father's Father, Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
61
बाइसेखोलामा, कवल जैसी, रुप्स्या भयार।
At Bāise River, Kawal Jaisī, Beautiful Bhayār.
62
पखापानी बस्या खोल्या।
Pakhāpānī's Settled-stream.
63
लँहगर्खा चुर्मा जैसी।
Lahã area's Curmā Jaisī.
64
टट्टगर्खा बराह कैलु।
Ṭaṭṭa area's Browny Barāh.
65
चावलेचौर राता भयार,
Cāwalecaur's Red Bhayār,
66
नौला भयार, हिरे बगर,
New Bhayār, Diamond Slide,
67
टाटूके भयार, * भयार।
Joking Bhayār, * Bhayār.
68
असारेमा, जल दानव,
At Asāre, Water Demon,
69
लामकाने, सुवाकाने{1157}
Longears, Roundears.
70
भारगाउँमा, बाह्र कैलासी, सिद्घ बराह।
At Bhār Village, Twelve Kailāsī, Saint Barāh.
71
गर्छिनामा, रुप्स्या भयार, माटो भयार।
At Garchinā, Beautiful Bhayār, Earth Bhayār.
72
माइली घर दारे मष्ट, कर्ण जैसी।
Māilīghar's Tooth Maṣṭa, Karṇa Jaisī.
73
लबिसामा, वर्स्या महादेव।
At Labisā, Skyfallen Mahādev.
74
सिल्पाचौर बाह्र कैलासी।
Silpācaur's Twelve Kailāsī.
75
रामीडाँडा राजा पितर।
Rāmīḍā̃ḍā's King Forebear.
76
आगरखर्क बाजे लोकाने।
Āgar area's Grandfather Lokāne.
77
धवलाकोट कवल जैसी, रुप्स्या भयार।
Dhawalākoṭ's Kawal Jaisī, Beautiful Bhayār.
78
लिम्साखर्क लाटु माला, लाटु कोइली।
Limsā area's Cretin Mālā, Silent Cuckoo.
79
सिउरखाली सिद्घ रुपी, बायु रुपी।
Siura River's Saint Form, Polluted Corpse Form,
80
मुल्साम काला सिला, काला भवरा।
Mulsām's Black Stone, Black Whirlwind.
81
बज्यामगर्खा कर्ण जैसी, साउन जैसी।
Bajyām area's Karṇa Jaisī, Sāun Jaisī.
82
कालुखोली जगरनाथ, माउली बर्मा।
Kālu River's Jagarnāth, Mother's Family Barmā.
83
पर मैदेगाउँ कर्ण जैसी, दारे मष्ट।{1158}
Over there, Maide Village's Karṇa Jaisī, Tooth Maṣṭa.
84
पर हारे, कवल जैसी, कर्ण जैसी।
Over there, Hāre's Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
85
सीर्केजिउली चार जाक्सु, चार बर्मा।
Sirkejiulī's Four Powers, Four Barmā.
86
छुतीपाल्ती{1159} बण्डा लामा,
At Chutīpāltī, at Baṇḍālā,
87
रुपा छर्‍या, पान छर्‍या।
Beautiful Waterfall, Watery Waterfall.
88
भण्डारीगाउँ कवल जैसी, कर्ण जैसी,
Bhaṇḍarī Village's Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī,
89
साउन जैसी, मष्ट मङ्काल, दारे मष्ट।
Sāun Jaisī, Maṣṭa Maṅkāl, Tooth Maṣṭa.
90
दल्लीगर्खा पसानेमा, लाटो भयार।
Dallī area, at Pasāne, Cretin Bhayār.
91
चामाखेत लाटी छरी।
Cāmā Field's Cretin Sower.
92
खगेनकोट राजा पितर।
Khagenkoṭ's King Forebear.
93
हल्चौर मष्ट मङ्काल।
Halcaur's Maṣṭa Maṅkāl.
94
मन्मैतरा लुवाबिर्‍या।
Manmaitarā's Ironseeds.
95
मैद्यागर्खा बराज्यू कवला।
Maidyā area's Father's Father Kawalā.
96
तांत्रगर्खा सुन खाप्र, रुप खाप्र।
Tāntra area's Golden-voiced One, Silver-voiced One.
97
घरङ्गा मष्ट मङ्काल।
Gharaṅgā's Maṣṭa Maṅkāl.
98
रावतगाउँ तिब्रिकोटी,
Rāwat Village's Tibrikoṭī,
99
चौध भवानी, त्रिपुरा सुन्दरा।
Fourteen Bhawānī, Tripurā Sundarā.
100
ध्यारगाउँमा, बाह्र कैलासी।
At Dyār Village, Twelve Kailāsī.
101
बान्यागाउँ जगरइ महावई बर्मा,
Bānyā Village's Jagarai Mahāwaī Barmā,
102
* सारदा बज्यू।
* , Sāradā Vengeance Suicide.
103
तल्लुगर्खा सारदा बज्यू, दुर्पदा बज्यू।
Tallu area's Sāradā Vengeance Suicide, Durpadā Vengeance Suicide.
104
गुर्तागर्खा रुप्स्या भयार,
Gurtā area's Beautiful Bhayār,
105
रातो भयार, नौला भयार, *।
Red Bhayār, New Bhayār, * .
106
गहिरी गोताम चित्रीपाटन,
Lower Gotām's Citrīpātan,
107
फटिक्शिला देउराली, बाइसे रुम्मा।
Crystal Deurālī, Twenty-two Shamans.
108
गइरखोली लामकाने, जल दानवा।
Deep River's Longears, Water Demon.
109
खदिगर्खा मष्ट मङ्काल, दारे मष्ट।
Khadi area's Maṣṭa Maṅkāl, Tooth Maṣṭa.
110
तल गए,
Going below,
111
रारीजिउला सीमे बराह।
Rārījiulā's Algae Barāh.
112
स्यानी बार्खुमा जगतनाथ।
At Syānī Bākhuma, Jagatnāth.
113
* , कवल जैसी, कर्ण जैसी।
* , Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
114
म्याम्यखोला आसा मसाने।
Myāmya River's Hopeful Dead Soul.
115
तर्बर्‍यामा, लामकाने,
At Tarbaryā, Longears,
116
जल दानवा, सुवाकाने।
Water Demon, Roundears.
117
पर गए,
Go farther,
118
धागेछेरी बाज्या, लदवा नाभी, सति बर्मा।
Thread Waterfall's Bājyā, Central Ladawā's Sati Barmā.
119
मग्मागर्खा मष्ट मङ्काल।
Magmā area's Maṣṭa Maṅkāl.
120
दुलीगर्खा बराज्यू कवला।
Dulī area's Father's Father Kawalā.
121
बाफीकोट स्यार्पुदह बाह्र धूरमाँस्या।
Bāphekoṭ Syārpu Lake's Twelve Destroyers.
122
जिपूगर्खा लिलन जैसी, रामू जैसी।
Jipū area's Lilan Jaisī, Rāmū Jaisī.
123
* , * ।
* , * ,
124
गामालेख साईकुमारी,
Gāmā Ridge's Honored Maiden,
125
भोरौ खाने बाह्र भाइ बराह थानी,
Sheep-eating Twelve Brothers Barāh shrine-dwelling,
126
कालु बराह, कैलु बराह,
Blacky Barāh, Browny Barāh,
127
हाँसु बराह, लटु बराह,
Laughing Barāh, Cretin Barāh,
128
जुङ्गु बराह, शहदेव बराह,
Mustached Barāh, Sustaining Barāh,
129
मनेले बराह, दुदया बराह,
Thinking Barāh, Milky Barāh,
130
भिरखानी बराह, साहु बराह, सिद्घ बराह,
Begging Barāh, Wealthy Barāh, Saint Barāh,
131
बाह्र भाइ बराह थानी,
Twelve Brothers Barāh shrine-dwelling.
132
बाइसमुनी बज्यू, हिउन माला, जिउन माला,
Below twenty-two Vengeance Suicides, Snowy Mālā, Living Mālā,
133
आलङ्यानी, मालङ्यानी,
Shaking One, Quaking One,
134
उर्ब्यानी, पुर्ब्यानी,
Northerner, Easterner,
135
बाख्रया बज्यू, चल्या बज्यू,
Goat-desiring Vengeance Suicide, Chicken-desiring Vengeance Suicide,
136
कुइज्या बज्यू, लाटी बज्यू,
Crippled Vengeance Suicide, Cretin Vengeance Suicide,
137
धितु माला, थितु माला,
Dhitu Mālā, Thitu Mālā,
138
बज्यू दोल्यानी, बज्यू चमार्नी,
Vengeance Suicide Tailor Woman, Vengeance Suicide Leather Worker Woman,
139
आम् माला, दाम् माला,
Ām Mālā, Dām Mālā,
140
रगु माला, ठगु माला, रुद्र माला,
Ragu Mālā, Cheat Mālā, Rudra Mālā,
141
बाह्र भाइ बराह थानी,
Twelve Brothers Barāh shrine-dwelling,
142
बाइस बैनी बज्यू।
Twenty-two Little Sisters Vengeance Suicides.
143
त्यहाँबाट तल गैजाई,
After that, go below,
144
रारीगाउँ देव भक्त।
Rārī Village's God-respecter.
145
ठारु ढुङ्गो, कवल जैसी।
Stony Cliff's Kawal Jaisī.
146
बाखलालेख समाज सिद्घ, साइँकुमारी।
Bākhalā Ridge's Assembled Saints, Honored Maiden.
147
छिबाङ्गमा, बराज्यू,
At Chabāṅg, Father's Father,
148
कवल जैसी, कर्ण जैसी।
Kawal Jaisī, Karṇa Jaisī.
149
तल गैजाई,
Go below,
150
लोरीबाङ्ग सुन्दरपानी।
Loribāṅg's Sundarpānī.
151
लाहागतमा, सात सल्ले,
At Lāhāgata, Seven Pines.
152
घारीदारमा, सात राँज्या बज्यू।
At Ghārīdara, Seven Kingdoms Vengeance Suicide.
153
रबाङ्ग लुरिबाङ्ग सुन्दरपानी, नारुसुमे।
Rabāṅg, Luribāṅg's Pure Water, Elephant Nose.
154
गिठाकोट माई कालिका,
Giṭhākoṭ's Mother Kālikā,
155
चित्रलेखी, पिण्डलेखी।
Citralekhī, Piṇḍalekhī.
156
दोसिङ्गलामा, मङ्गलाखानी।
At Dosiṅgalā, Maṅgalākhānī.
157
फुरुगर्खा घुर्‍या जैसी{1160}, घोरुनन्द।
Phuru area's Hay Jaisī Ghorunanda.
158
तल गैजाऊ,
Go below,
159
गराइलामा, गङ्गा जैसी, लाटु माला।
at Garāilā, Gaṅgā Jaisī, Cretin Mālā.
160
भलाचौर गङ्गा जैसी, लाटु माला।
Bhalācaur's Gaṅgā Jaisī, Cretin Mālā.
161
मेघागर्खा बाजे भूरु।
Maghā area's Grandfather Bhūru.
162
जमालगाउँ मष्ट मङ्काल, दार्‍या मष्ट।
Jamāla Village's Maṣṭa Maṅkāl, Tooth Maṣṭa.
163
रिबन * , बराज्यू कवला।
Riban's * , Father's Father Kawalā.
164
बाक्यागर्खा बाजे बिजुल्या।
Bākyā area's Grandfather Bijulyā.
165
ज्यामिरकोट कालो मङ्काल।
Jyāmirkoṭ's Black Maṅkāl.
166
पिपलचौर चिन्तामणि, मण्टाचुर्‍या।
Pipalcaur's Cintāmāṇī broken-necked.
167
घेत्मगर्खा बराज्यू कवला।
Ghetma area's Father's Father Kawalā.
168
चिसापानी राँगा जैसी,
Cisāpānī's Rā̃gā Jaisī,
169
लाटु माला, लाटु जैसी।
Cretin Mālā, Cretin Jaisī.
170
चवरगर्खा * ,
Cawar area's * ,
171
असी बाक्सी, धनी ठाकुर।
Eighty Witches, Wealthy Ṭhākur.
172
झ्यारम खोला आसे मसाने।
Jhyāram River's Hopeful Dead Soul.
173
तरबर्‍या जल दानवा, लामकाने॥{1161}
Tarabaryā's Water Demon, Longears.

देउता पठाउने ३

2) To Dismiss the Gods 3

1
डाँगर थाकिगया, कुलदेव, कुलपितर,
The accessories are tired, Ancestral Gods, Ancestral Forebears,
2
आऊ भन्या आउनू, जाऊ भन्या जाउनू।
come when I say come, go when I say go.
3
जस हाँगु दिया, पत हाँगु दिया,
Your respect has branched, your honor has branched,
4
जसका जसिला भया,
the respectable have been respected,
5
पतका बाचिला भया,
the honorable have had influence,
6
खार जस दिया, बाहाँ बल दिया।
respect has been refined, arms have been strengthened.
7
मेरा मदौरुलाई पुनपुरुष हाल्या।
To my patient, life breath has been restored,
8
नजर ज्योति हाल्या,
eye's brightness has been restored,
9
पुन पुरुष हाल्या,
life breath has been restored,
10
हंस सातो ल्याया,
soul wits have been returned,
11
वंश सातो ल्याया,
bloodline wits have been returned,
12
घर सातो, पर सातो,
house wits, outside wits,
13
जल सातो, मूल सातो ल्याया,
water wits, spring wits,
14
डाँगर थाकिगया,
the accessories are tired,
15
आऊ भन्दा आउनू, जाऊ भन्दा जानू,
come when I say come, go when I say go,
16
धागाडोरी ल्याउनू,
with a cotton thread I'll bring you,
17
मैनाडोरी ल्याउनू,
with a waxed thread I'll bring you,
18
सातै बार हान्नू, चौध बथान हान्नू,
I'll put up seven fences, put up fourteen traps,
19
रिटाइ ल्याउनू, भौराइ ल्याउनू,
with attention I'll bring you, as a solution I'll bring you,
20
बर्मा थानी बेग्ला भया,
Barmā shrine-dwellers, go separately!
21
मष्ट बाबु बेगल होइजाऊ।
Maṣṭa Father, go separately!
22
बालो डाँगर थाकिगया,
Strong accessories are tired,
23
भयार थानी हौंला, बर्मा थानी हौंला,
there may be Bhayār shrine-dwellers, may be Barmā shrine-dwellers,
24
बेग्ला होइजाऊ॥{1162}
go separately!