Note 239:

Only at this point do the versions of Karṇa Vīr and his cousin Abi Lal, coincide. Abi Lal's recital concisely begins:

Text V1.N239.T1

V1.N239.T1.1.
तल्लो मान्नमीमा अन्धसेरा भयो,
In the lower world was Andhaserā,

V1.N239.T1.2.
बन्धसेरा भयो, बूढोखल्लुसेरा भयो,
was Bandhaserā, was Old Khaluserā.

V1.N239.T1.3.
तल्लो मान्नमीमा रातको राती भया, दिनको राती भया,
In the lower world it was night at night, it was night at day.

V1.N239.T1.4.
कसै काटुँ रात, कसै काटुँ दिन।
"How can we spend the nights, how can we spend the days?"

V1.N239.T1.5.
तल्लो मान्नमीमा अलापबिलाप गर्न लाग्यो।
In the lower world they cried and wept.

V1.N239.T1.6.
छोरी चन्द्रावती दिनुपर्‍यो, भनी,
Saying, "I must give my daughter Candravatī,

V1.N239.T1.7.
नारानजीले छोरी चन्द्रावती दिया।
Nārāyaṇ gave his daughter Candrāvatī.

V1.N239.T1.8.
तल्लो मान्नमीमा छोरी चन्द्रवती गइन्।
To the lower world went his daughter Candrāvatī.

V1.N239.T1.9.
रातको राती देखिन्, दिनको राती देखिन्,
She saw it was night at night, saw it was night at day,

V1.N239.T1.10.
अन्धसेरा ससुरा, मेरो रातको राती भया, दिनको राती भया,
"Father-in-law Andhaserā, my nights are night, my days are night,

V1.N239.T1.11.
कसरी काटुँ दिन, कसरी काटुँ रात,
how can I spend the nights, how can I spend the days?"

V1.N239.T1.12.
अलापबिलाप गरी, रुन लागिन्।
she wept and wailed, she was in tears.

V1.N239.T1.13.
जाऊ न, बुहारीयौ, तिम्रा माइतबाट,
"Go now, daughter-in-law, from your parent's home,

V1.N239.T1.14.
नौ जून दाइजो नौ बेल दाइजो ल्याऊ, भन्न लाग्या।
bring a dowry of nine moons, bring a dowry of nine suns," he said.

V1.N239.T1.15.
मेवा, मिस्री, लारु, चिउरा,
dried fruit, sugar candy, cakes, beaten rice,

V1.N239.T1.16.
लट्ठ बतास गर्‍या,
sweetbreads were prepared,

V1.N239.T1.17.
अरनिपरनि नासोतुसो गरिन्,
snack food, presentations she readied,

V1.N239.T1.18.
कुम्लोनाम्लो पारिन्,
put them in her carrying wrap,

V1.N239.T1.19.
माथिल्लो मान्नमी गइगिन्,
she went to the upper world,

V1.N239.T1.20.
ओटी धम्कयो, लौरी खुर्क्यो।
the porch shook, her stick tapped.