Note 150:

kāmne jātaka "Those who shake," though Karṇa Vīr suggested that it meant "new born babies" (perhaps equating it to "bālo jātaka" which appears elsewhere in his texts).When binding a house, the following lines may be inserted at this point:

Text V1.N150.T1

V1.N150.T1.1.
सातै धेला बानी, चोर धेला सातै बानी,
Binding the honest person's entrance, binding the thief's entrance,

V1.N150.T1.2.
लुवाखम्बा ठोकी, बज्रकिला ठोकी,
driving in an iron pillar, driving in an iron spike,

V1.N150.T1.3.
टुनैटुना हानी, जुगैजुग मारी,
striking enchanted enchantments, killing for all time,

V1.N150.T1.4.
रिठा कौरा बिनी, यसु घर गृह बानी,
scattering black cowries, binding this house, this home,

V1.N150.T1.5.
सिला उर्ते सिला थामी,
overturning foundation stones, fixing foundation stones,

V1.N150.T1.6.
चक्र उर्ते चक्र थामी,
overturning prints, fixing prints,

V1.N150.T1.7.
अन सेरा बानु, जग सेरा बानु, जिवै सेरा बानु।
bind field shares, bind land shares, bind living shares.


"Overturning" suggested in Jājarkoṭ, but apparently in Gulmi, silā stones do "fly." [Marie Lecomte-Tilouine, personal communication 1997]