Note 389:

chā̃go The grain (any sort) that is thrown at the conclusion of the ceremony (it also means "waterfall, shower, torrent").

Text V1.N389.T1

V1.N389.T1.1.
सब काम सकिएपछि, ढयाङ्ग्रो आलमाल छराउने बेला, हामीले के गर्‍यौं, भने, एउटा चल्लो, भाल्या होला, अथवा पोथी होला, एक पाथीदेखि दुई पाथी अथवा चार पाथीसम्म, छाँगो (मकै, गहुँ, जौ, अनाजमध्ये कुनै एक) दिएपछि हामीले देउता फट्ाउँदाखेरि,
After all the work is finished, at the time of putting away the drum and costume, what do we do, then, a chicken, or a cock, or a hen, from one bushel to two bushels or up to four bushels of grains (corn, wheat, barley, of grains any one sort) after giving them we separate the spirits,…


Version from performance:

Text V1.N389.T2
Title: छाँगो छर्ने ३ (कमारो कामी)
Grain Showering 3 (Kamāro Kāmī)

V1.N389.T2.1.
गादीको मष्टए बेगल हुने पर्‍यो,
Maṣṭa of the throne, you must go your separate way,

V1.N389.T2.2.
बाह्र र भयारए, बेगल हुने पर्‍यो,
Twelve Bhayār, you must go your separate ways,

V1.N389.T2.3.
चार रमा बर्मायौ, बेगल हुने पर्‍यो,
Four Ramā Barmā, you must go your separate ways,

V1.N389.T2.4.
छ मैनाको भाले, भाले र बास्ना लाग्यो,
a cock of six months, a cock and it's time to sit,

V1.N389.T2.5.
मुरलीको स्वर पोथी र बास्नै लाग्यो,
the voice of a flute hen and it's time to sit,

V1.N389.T2.6.
बिनायाको स्वर छ मैनाको भाले,
the voice of a bugle, a cock of six months,

V1.N389.T2.7.
मष्ट र भूल होईजाऊँ,
Maṣṭa and crowd, go your ways,

V1.N389.T2.8.
बर्मा भूल होईजाऊँ।
Barmā crowd, go your ways!