|
gai palya chəi kya ʈhekara bajya? ə̃, gai chə… hunapo… te tyu pyayo rə te temmo jandinəinə jəmmə, latta hanno, j…jəm, ui maddo, ui latta hanno tyəssəi, tye… khanu nə pinu tyəsəi. kəilə pyaya ho? bərsiko bhəigəyə əilə baccho. e, bhəĩso phalele? bhəĩso puɖo mərigəy chyo tə. ke bhəy chyo? ke pə bhəy chyo kei thayəi bhəenə, tyu… tyəssəi puɖo məryo. Mm. tə… khanə kyəi səkyo nə, hẽ gəlauno ke bhəechyo, ko jani, e. bhyagute ay'i bhənikənə pole. tyu keihəre niko bhəenə, pəche mərigəy. e. dui tin bərsə bhəi gəe tə. hə̃ məilə tə— mə tə ek nannano bhəĩso bənnobəstə hərelu bhənya ho tə, səktainə bhəne. ə, ekə khəsi palya, ekə gai palya. ə̃… bakhro pənə chiyo, Mmm. bakhro pənə chiyo, tyəsəi, pəche tyũ bakhro lagyoi nai, bãʈhʈhiyə jənə bhəy'… Mmm. pəche ərko khojũla tyu phaldino bhəyə̃ bhənerə phaldiyəũ bakhro. ərko kaĩ khojikənə kya hərnei? mən məryo. mm. goʈhala nai, goʈhala nai ərka bəgalə ɖaʈhnu pəɖɖo. əu… bakhra kəita bakhraithi aune hun? kəi ta bakhraithi jane hun? hə̃, bəbaləi huno. hã? bəbal huno kya! jhĩjo bhəy ni tə tyu? əu. aphu au janə pənə səkinəinə, lai dine munche nai, hərne ke chi? həjur. [??] bhəya chə. bhəyo— dheki bhəy tə. ə… hã? gai palya, əbə gai… gai pənə həʈaune bicar chə. tə… beli, beli ba təli kukuɖo hulya, ugaɖu bhənikənə— haa!… tyu oɖopuɖo jantə ghwaccə hanna (hanno) e. hẽ jaŋɖana hanyo rə pərəuno phaldiyo rə jəmmə. ke lattalə hanno? munʈalə maddo e. maddo oho! siŋ laerə həĩ jaŋɖammo, ghwaccə paɖi pərəuno phalyo. həjur, tyu tə biʈhyae bhəyə, tyəso bhəyə tə. təy tə bhəne tə, kauno tə… tə koʈhibaɖəuno phaldino bhəy kəidinə. hã. sãcəi raike wəɖopuɖo jandinəinə. maru bhəni həinə hun tə ghãs phalə bhənno. əu əu. ghãs phalə tə bhənno chiyo rə tyəsəi mannupəɖyo wa tə? əhə̃. bəttu… mukhələ bəttu yəsoyəso hənnupəɖyo. əu. tyu tə kã bhənnochəi ghwaccə paɖi hanno. haha… hemmo bunə… hemmo tə buyanai kyayo? hə̃? hemmo buelei? buigəy, buisəkiele mera tə. e. əliəli phaldie. kəllə buechyo, beli ko aechyo? ko aechyo tələ hərcənya ba ae. həuhəu. hərcənya balə lyaidiyo rə bue tilcəuɖə lie bəllə beli… əjə … hẽ lyay. keraʈi kənləi janainə ajə hami gəligiyəũ bhəne əre, uthə apui ay, handiyo, ayə hẽ jotyo. pəchebaʈə udelə lyae teuɖo, udya təliunu buno chiyo, pəche udelə lyay. udelə lyay rə pəche səke. e, dui həl lae. heuɖo tə əkhti boolyo chyo danelə, unl… danelə, aha. tilcəuɖa danelə, kya? aha! hẽ təli, muthi dui gəɖa mattəi rəhya chie. e… tyəi tə. kyahərnei muskilə bhəe… bhən … gaũko munche pənə cəllainə. ə̃ bhəne, əbə tə əpʈh… gaũka munche pənə cəllainə, aphu pənə həri nəsəkine bhəyo. ɖummaɖi pənə əbə pəilika jənə… cəlla pənə naĩ. əu. tinu mapəkənə dinu pəni kei nai, die pəni cəllainə. əu. əbə tə ɖummaɖi gosaĩbaɖikənə ɖummaɖi bənauna bhiyə, əbə ke cəlla hun! bənaihele tə bənaunu ke, əu. bənə bhəy bhənnea tə bənaihele tə əbə pərso boknə choɖele. həjur. pərso pənə boktainə. mm. kaithinəi jəntə bəretə pəni aunai nə tĩ herə ɖagnupəɖnə lagyo. əu. ɖage pəni aunainə. əu. aune hun ke aunainə. aunainə. əjelə tə na jəso bhəy 'ni ləcche, əu. səke pəni nəsəke pəni ləcche, mattəi. ɖake pəni aune api jani pəni aune ləcche, əru… ərulə choɖele, bhaʈəbaɖa hunelə choɖele, simugaɖa hunelə choɖele, u aunainə … u aunainə. ləcche mərepəchi tə bən bhəigəy ni. əu. əbə kəti məluwarə lie, kətilə kya hare, bəmməi janə lage pəisa kəmanlage, dhəni bhəe əbə, ɖummaɖi. dhəni bhie pəni, jəso bhəe ni amnu hərne kirti, amnu hərne kirti jijubajelə həreko, dhərmə chəinə əbə. chəinə kəsəlai pəni dhərmə chəinə. pap… chə … pəilimma jəsa jug… səmpət pənə rəenən dhə baje əbə. kya pə ho e, ba jukəi ho, jug tə yəsəi hərə bhənnəinə duniyãsə̃gə hə̃? huna tə ho. na munchei hun, munchei bhie əbə. əu. jug tə əbə jojəbəi satə sal ui, səməyə ui, məina ui, bar ui. təyə tə bhəne tə. pəili–pəili bhənnachie, hamrə baujuka dinəuni, aʈhana, carana cawəl manu. bhənnachie ləu herə, əbə tə bisə ruppelə pəni nəpaine bhəy manu , ekə manu cawəl bisə ruppelə pəni nəpaine bhəyə her. həjur. bhəya munche dine bhəyə, nəbhəya munche kãmaʈə dinea? o. tyəi pəni nəmilne bhəyə. məile ghəra cawəl kini khaũla, ti khadya cawəl nika hunainə bhənerə payənə pəchebaʈə pəndhrəsəyə ruppe halerə ɖãɖadəi lyã, kai paienə, ʈhanasəmmə khəbər hərẽ, kai millainə. utha, utha kyahərnei? pəile laʈosojo jəmana chiyo, səbbəi munche aphnəi dhuniphuni həri khanachie. u… niko chiyo əbə ke hun əbə yi. phalnu… uiləmma tə phalnu hunochiyo, kini khanu pəɖɖəinə chiyo. həjur. khadya caulo sunayəi nai ui bela, thaəi nai e. khadyə… ə … yinu cauləko thaəi naiː. tha— əː uilə calu pənə nai. uilə khadyə pənə kã chie tə? nai, amnai khai səktainə, ghoga khaisəktainə, ghoga gəũ khaisəktainə. khanu rə launu, apu lə khanu prəsəstə hunea chiyo. cawəl ghərəkai chie, cawəl chie ghərəkai, ghoga chie ghərəkai, gəũ nə pakəntisəmmə puryauna chie pugdo chiyo. kei chiyo nə. ləu əbə… əbə səykəɖa ek jənu matrəi hola, khadya lyaikənə nəkhane kya… netrə səbbəi khadya cawəl lyai khana, nəkhane ko chə? həjur, manche əlsi bhəe, kaməi həddainə. hihi… … nə… nə … bhəyə, kinne munchelə bəɖaya chən, jəgga pəni kyao. həjur. jəgga bəɖai kyarnei, teuɖo mələpərso tə chəinə. həjur. uləmma ləcchimi baccha kəsa hun! əbə tə ek— euʈa bəllə hələ matrəi chə, palne bhəyə ek bhəĩso palə nətərə bəllə hələ matrəi chə. hə… u … əbə tə bənə pəni janainə, ghərəunai pale. ghərəunai pale bənə pəni janainə, kaithi–kaithi linna tə pəni. həjur. mələpərso kãbaʈə hunyao, sorəsə̃gə kam nai bhənna… u… ti bərkha syaula kaʈnu nai bhənna, hiunəmasə ekəpəlʈə sala syaula huna chierə ek–dui məina, tyu lyaune hune lə lyayo, tar nəhunya tə pəche…pəche gəe tə syaũlai millainə tə. əu. ti, tyəi pərsa lə bhãgo lagchə. u… na… pate məl pənə chiyo pate məl lagi… huno chiyo, tyu pəni səkiyo. pate məl pəni səkiyo. pərso pənə bənə bhəy, utha kamaʈi hunyao rə kamaʈi khanyao. munche pənə əlsi bhie. manche pəni əlsi bhie.
|
|
Are you keeping a cow, lower-house-grandfather? Yes, I have a cow, as far as that goes… It calved and now it doesn't let you go near it — it kicks, it butts, it kicks — just like that. [It gives] nothing to eat or drink, it's just there. When did it calve? It's already a yearling, the calf. Oh. Did you sell off the buffalo? The buffalo had bloody died. What happened? What happened indeed! I never knew. It just up and bloody died. Mm. It couldn't eat anything, there was something up here in its throat, who knows? Ah. We cauterized it's throat, in case it was diphtheria. Nothing we did made it better, and it died. Ah. It's been two or three years. Yes, I… I thought I'd arrange for a small buffalo, but they said I couldn't handle it. So, you're keeping one neutered ram and one cow. There was a female goat, too. Mm. There was a female, like that, but later we didn't even mate her. It was like she was sterile. Mm. I was going to sell her, thinking to look for another one, and we sold her. Look for another one somewhere and what then?! I gave it up. Mm. I don't have a goatherd, I'd have to put it in someone else's herd. Yes. The goats, [I'd have to wait around wondering] when are they coming, when is it going with the others? Yes, it's a nuisance. Huh? It's a nuisance, no? It's a bother, no? It is. I can't come and go myself, there's no one to take them, what would you do? Yes. ?? Anyway, it's done. It's settled. Like it or not. Uh… Huh? You kept a cow, now the cow… I'm thinking to get rid of the cow. Yesterday, yesterday evening I'd got the chickens in down below, I went to open up [the cage]… When I went near her, wham! she hit me. Oh! She hit me in the thigh and threw me completely to the other side. Kicking you? Butting with her head! Butting! She got her horn onto my thigh and wham! she tossed me to the other side. She's a bad one, if it's like that. That's what I was saying, somewhere — one day she'll throw someone onto the fence! Yes. She doesn't let anyone near, do you understand? Really it's not that she wants to hurt you, she's saying, "Throw in some fodder!" Yes. She wants you to throw in fodder and she has to butt like that? Mm. Instead, she should just do like this with her muzzle! Mm. Does she do that? Wham! she butts you to the other side! Haha. … Sowing [wheat] here — have you not sown here, or did someone come? Huh? Did you sow here already or not? It's sown, I already finished mine. Oh. They just threw a little seed. Who sowed it? Who came yesterday? Who came — down below Harcanya's father came. Ah yes. Harcanya's father brought them [oxen] and sowed — he brought oxen to Tilcaur [his own village] yesterday, then he brought them here. The youngsters all said, "We won't go today, we're worn out." Then he came himself and did it. He came and plowed. Afterwards Ude brought oxen over there, Ude sowed his fields down there, then Ude brought them. Ude brought them and then they finished it. Ah, he brought two teams. Over here, Dane had sown previously. Ah. Dane from Tilcaur, you know? Ah. Down here — up above there were only two fields left. Ah, that's it. What would you do? It's become difficult— The village men won't do labor. Yes, it's difficult now— The village men won't work, and I can't do it myself any more. And the ones from the low-caste hamlet, the way they used to… They won't do labor either. Mm. There's nothing to give those motherfuckers, and if you gave them something, they still wouldn't work. Mm. Now its the low-caste laborers who will make slaves of the high castes — why should they do labor? "They WILL? — They've already done it! Mm. If it's a question of going to the forest, they've already done it — now they've stopped carrying compost. Yes. They don't carry compost. Mm. In some places they don't come to marriages [to play music and carry the bride], look, you have to invite them. Mm. Even if you call them they don't come. Mm. [Miming an anxious family member.] Are they coming? They don't come. They don't. Nowadays, whatever happens, there's Lachhe. Mm. Whether he is able or not, there's only Lachhe. If you call him, he comes; if he's found out himself, he comes. The others have already quit, the ones in the Bhat hamlet have quit, the ones in Simugada have quit, they don't come. When Lachhe dies, its the end. Yes. Now so many have taken land in the tarai, so many are doing something else, they've started going to Bombay, they've started earning money — they've become rich, the ones in the low caste hamlet. Even if they're rich, whatever happens — it's a question of their own merit, the merit that their ancestors earned — there's no dharma any more! None. No one has dharma. Sin… The times like in the past… the values aren't there any more, see, grandfather. What is it — is it the times? The times don't tell people to do this or that. That's so. Is it mankind? Now it's mankind. Mm. The times are as they were: the week, the year is the same, time is the same, the month is the same, the day of the week is the same. That's it. Before, they used to say, in our father's day, rice was eight annas, four annas a mana [i.e. 25-50 paisa for about a pint]. Now, look, you can't get it even for twenty rupees a mana, you can't get a mana of rice even for twenty rupees, look. Yes. A person who has money will pay — a person without money, how will he pay? Mm. That's another thing you can't get. I thought, "I'll buy rice from people's houses and eat it — the Food Corporation rice [imported by the government from the plains] is no good," but I didn't get any. Afterwards, I thought I'd pay 1500 rupees and bring some from up the hill, but I didn't get any. I sent word as far as Thana, there's none anywhere. So what would you do? Before it was a simple, straightforward time, everyone took care of his own business. [??] It was good, now what's all this? In the old days, there was enough to sell, there was no need to buy [food] to eat. Yes. Food Corporation rice was unheard of then, it was unknown. No one knew about Food Corporation rice. Before, the office didn't exist. Back then, there wasn't any Food Corporation! We couldn't eat all of our own, we couldn't eat all the maize, we couldn't eat all the maize and the wheat. As for food and dress, on our own we had plenty to eat. There was home-grown rice, home-grown maize, there was enough to last until the wheat ripened, there was no problem. So! Now there might be one per cent who eat without buying Food Corporation grain. Otherwise, everyone buys Food Corporation rice. Is there anyone who doesn't eat it? Right. People have become lazy, they don't work. Hee hee. Anyway, buyers have driven up the price of land. Right. What's the use of increasing your land, there's no compost. Right. And what about cattle? Now there's only one pair of oxen; if you're going to raise something, raise a buffalo; otherwise there's just a pair of oxen. Yes… Nowadays they don't go the the forest, they raise them at home. They raise them at home, they don't even go to the forest. Where would they get compost? Right. Where's the compost going to come from, if they don't want to work hard? If they don't want to cut litter during the rains— in the winter months, one who has gotten sal branches during the month or two when they are good [for litter and compost] has got them; the one who hasn't, if he goes later, they aren't there. Mm. That compost is good for nothing [lit. "good for cannabis"]. There was leaf compost, if you used it, that's finished too. Leaf compost is finished, compost is finished, where will it come from, where will food come from? People have become lazy, they've become lazy.
|
S1 |
BS: gai palya chəi kya ʈhekara bajya?
Are you keeping a cow, lower-house-grandfather?
|
S2 |
B:
Yes, I have a cow, as far as that goes…
|
S3 |
B: te tyu pyayo rə te temmo jandinəinə jəmmə, latta hanno, j…jəm, ui maddo, ui latta hanno tyəssəi, tye… khanu nə pinu tyəsəi.
It calved and now it doesn't let you go near it — it kicks, it butts, it kicks — just like that. [It gives] nothing to eat or drink, it's just there.
|
S4 |
BS:
When did it calve?
|
S5 |
B: bərsiko bhəigəyə əilə baccho.
It's already a yearling, the calf.
|
S6 |
BS:
Oh. Did you sell off the buffalo?
|
S7 |
B: bhəĩso puɖo mərigəy chyo tə.
The buffalo had bloody died.
|
S8 |
BS:
What happened?
|
S9 |
B: ke pə bhəy chyo kei thayəi bhəenə, tyu… tyəssəi puɖo məryo.
What happened indeed! I never knew. It just up and bloody died.
|
S10 |
BS:
Mm.
|
S11 |
B: tə… khanə kyəi səkyo nə, hẽ gəlauno ke bhəechyo, ko jani,
It couldn't eat anything, there was something up here in its throat, who knows?
|
S12 |
BS:
Ah.
|
S13 |
B: bhyagute ay'i bhənikənə pole. tyu keihəre niko bhəenə, pəche mərigəy.
We cauterized it's throat, in case it was diphtheria. Nothing we did made it better, and it died.
|
S14 |
BS:
Ah.
|
S15 |
B: dui tin bərsə bhəi gəe tə.
It's been two or three years.
|
S16 |
BS:
Yes, I…
|
S17 |
B: mə tə ek nannano bhəĩso bənnobəstə hərelu bhənya ho tə, səktainə bhəne.
I thought I'd arrange for a small buffalo, but they said I couldn't handle it.
|
S18 |
BS: ə, ekə khəsi palya, ekə gai palya.
So, you're keeping one neutered ram and one cow.
|
S19 |
B:
There was a female goat, too.
|
S20 |
BS:
Mm.
|
S21 |
B: bakhro pənə chiyo, tyəsəi, pəche tyũ bakhro lagyoi nai, bãʈhʈhiyə jənə bhəy'…
There was a female, like that, but later we didn't even mate her. It was like she was sterile.
|
S22 |
BS:
Mm.
|
S23 |
B: pəche ərko khojũla tyu phaldino bhəyə̃ bhənerə phaldiyəũ bakhro.
I was going to sell her, thinking to look for another one, and we sold her.
|
S24 |
B: ərko kaĩ khojikənə kya hərnei? mən məryo.
Look for another one somewhere and what then?! I gave it up.
|
S25 |
BS:
Mm.
|
S26 |
B: goʈhala nai, goʈhala nai ərka bəgalə ɖaʈhnu pəɖɖo.
I don't have a goatherd, I'd have to put it in someone else's herd.
|
S27 |
BS:
Yes.
|
S28 |
B: bakhra kəita bakhraithi aune hun? kəi ta bakhraithi jane hun?
The goats, [I'd have to wait around wondering] when are they coming, when is it going with the others?
|
S29 |
BS:
Yes, it's a nuisance.
|
S30 |
B:
Huh?
|
S31 |
BS:
It's a nuisance, no?
|
S32 |
B:
It's a bother, no?
|
S33 |
BS:
It is.
|
S34 |
B: aphu au janə pənə səkinəinə, lai dine munche nai, hərne ke chi?
I can't come and go myself, there's no one to take them, what would you do?
|
S35 |
BS:
Yes.
|
S36 |
B:
??
|
S37 |
BS:
Anyway, it's done.
|
S38 |
B:
It's settled. Like it or not.
|
S39 |
BS:
Uh…
|
S40 |
B:
Huh?
|
S41 |
BS:
You kept a cow, now the cow…
|
S42 |
B: gai pənə həʈaune bicar chə.
I'm thinking to get rid of the cow.
|
S43 |
B: tə… beli, beli ba təli kukuɖo hulya, ugaɖu bhənikənə—
Yesterday, yesterday evening I'd got the chickens in down below, I went to open up [the cage]…
|
S44 |
B: haa!… tyu oɖopuɖo jantə ghwaccə hanna (hanno) e.
When I went near her, wham! she hit me.
|
S45 |
BS:
Oh!
|
S46 |
B: jaŋɖana hanyo rə pərəuno phaldiyo rə jəmmə.
She hit me in the thigh and threw me completely to the other side.
|
S47 |
BS:
Kicking you?
|
S48 |
B:
Butting with her head!
|
S49 |
BS:
Butting!
|
S50 |
B: siŋ laerə həĩ jaŋɖammo, ghwaccə paɖi pərəuno phalyo.
She got her horn onto my thigh and wham! she tossed me to the other side.
|
S51 |
BS: həjur, tyu tə biʈhyae bhəyə, tyəso bhəyə tə.
She's a bad one, if it's like that.
|
S52 |
B: təy tə bhəne tə, kauno tə… tə koʈhibaɖəuno phaldino bhəy kəidinə.
That's what I was saying, somewhere — one day she'll throw someone onto the fence!
|
S53 |
BS:
Yes.
|
S54 |
B: sãcəi raike wəɖopuɖo jandinəinə.
She doesn't let anyone near, do you understand?
|
S55 |
B: maru bhəni həinə hun tə ghãs phalə bhənno.
Really it's not that she wants to hurt you, she's saying, "Throw in some fodder!"
|
S56 |
BS:
Yes.
|
S57 |
B: ghãs phalə tə bhənno chiyo rə tyəsəi mannupəɖyo wa tə?
She wants you to throw in fodder and she has to butt like that?
|
S58 |
BS:
Mm.
|
S59 |
B: bəttu… mukhələ bəttu yəsoyəso hənnupəɖyo.
Instead, she should just do like this with her muzzle!
|
S60 |
BS:
Mm.
|
S61 |
B: tyu tə kã bhənnochəi ghwaccə paɖi hanno.
Does she do that? Wham! she butts you to the other side!
|
S62 |
BS: haha… hemmo bunə… hemmo tə buyanai kyayo?
Haha. … Sowing [wheat] here — have you not sown here, or did someone come?
|
S63 |
B:
Huh?
|
S64 |
BS:
Did you sow here already or not?
|
S65 |
B: buigəy, buisəkiele mera tə.
It's sown, I already finished mine.
|
S66 |
BS:
Oh.
|
S67 |
B:
They just threw a little seed.
|
S68 |
BS: kəllə buechyo, beli ko aechyo?
Who sowed it? Who came yesterday?
|
S69 |
B: ko aechyo tələ hərcənya ba ae.
Who came — down below Harcanya's father came.
|
S70 |
BS:
Ah yes.
|
S71 |
B: hərcənya balə lyaidiyo rə bue tilcəuɖə lie bəllə beli… əjə … hẽ lyay.
Harcanya's father brought them [oxen] and sowed — he brought oxen to Tilcaur [his own village] yesterday, then he brought them here.
|
S72 |
B: keraʈi kənləi janainə ajə hami gəligiyəũ bhəne əre,
The youngsters all said, "We won't go today, we're worn out."
|
S73 |
B:
Then he came himself and did it.
|
S74 |
B: ayə hẽ jotyo. pəchebaʈə udelə lyae teuɖo, udya təliunu buno chiyo, pəche udelə lyay.
He came and plowed. Afterwards Ude brought oxen over there, Ude sowed his fields down there, then Ude brought them.
|
S75 |
B: udelə lyay rə pəche səke.
Ude brought them and then they finished it.
|
S76 |
BS:
Ah, he brought two teams.
|
S77 |
B: heuɖo tə əkhti boolyo chyo danelə, unl… danelə,
Over here, Dane had sown previously.
|
S78 |
BS:
Ah.
|
S79 |
B:
Dane from Tilcaur, you know?
|
S80 |
BS:
Ah.
|
S81 |
B: hẽ təli, muthi dui gəɖa mattəi rəhya chie.
Down here — up above there were only two fields left.
|
S82 |
BS:
Ah, that's it.
|
S83 |
B: kyahərnei muskilə bhəe… bhən …
What would you do? It's become difficult—
|
S84 |
B: gaũko munche pənə cəllainə.
The village men won't do labor.
|
S85 |
BS:
Yes, it's difficult now—
|
S86 |
B: gaũka munche pənə cəllainə, aphu pənə həri nəsəkine bhəyo.
The village men won't work, and I can't do it myself any more.
|
S87 |
BS: ɖummaɖi pənə əbə pəilika jənə…
And the ones from the low-caste hamlet, the way they used to…
|
S88 |
B:
They won't do labor either.
|
S89 |
BS:
Mm.
|
S90 |
B: tinu mapəkənə dinu pəni kei nai, die pəni cəllainə.
There's nothing to give those motherfuckers, and if you gave them something, they still wouldn't work.
|
S91 |
BS:
Mm.
|
S92 |
BS: əbə tə ɖummaɖi gosaĩbaɖikənə ɖummaɖi bənauna bhiyə, əbə ke cəlla hun!
Now its the low-caste laborers who will make slaves of the high castes — why should they do labor?
|
S93 |
B:
"They WILL? — They've already done it!
|
S94 |
BS:
Mm.
|
S95 |
B: bənə bhəy bhənnea tə bənaihele tə əbə pərso boknə choɖele.
If it's a question of going to the forest, they've already done it — now they've stopped carrying compost.
|
S96 |
BS:
Yes.
|
S97 |
B:
They don't carry compost.
|
S98 |
BS:
Mm.
|
S99 |
B: kaithinəi jəntə bəretə pəni aunai nə tĩ herə ɖagnupəɖnə lagyo.
In some places they don't come to marriages [to play music and carry the bride], look, you have to invite them.
|
S100 |
BS:
Mm.
|
S101 |
B:
Even if you call them they don't come.
|
S102 |
BS:
Mm.
|
S103 |
B:
[Miming an anxious family member.] Are they coming? They don't come.
|
S104 |
B:
They don't.
|
S105 |
B: əjelə tə na jəso bhəy 'ni ləcche,
Nowadays, whatever happens, there's Lachhe.
|
S106 |
BS:
Mm.
|
S107 |
B: səke pəni nəsəke pəni ləcche, mattəi. ɖake pəni aune api jani pəni aune ləcche,
Whether he is able or not, there's only Lachhe. If you call him, he comes; if he's found out himself, he comes.
|
S108 |
B: əru… ərulə choɖele, bhaʈəbaɖa hunelə choɖele, simugaɖa hunelə choɖele, u aunainə … u aunainə.
The others have already quit, the ones in the Bhat hamlet have quit, the ones in Simugada have quit, they don't come.
|
S109 |
B: ləcche mərepəchi tə bən bhəigəy ni.
When Lachhe dies, its the end.
|
S110 |
BS: əu. əbə kəti məluwarə lie, kətilə kya hare, bəmməi janə lage pəisa kəmanlage, dhəni bhəe əbə, ɖummaɖi.
Yes. Now so many have taken land in the tarai, so many are doing something else, they've started going to Bombay, they've started earning money — they've become rich, the ones in the low caste hamlet.
|
S111 |
B: dhəni bhie pəni, jəso bhəe ni amnu hərne kirti, amnu hərne kirti jijubajelə həreko, dhərmə chəinə əbə.
Even if they're rich, whatever happens — it's a question of their own merit, the merit that their ancestors earned — there's no dharma any more!
|
S112 |
BS:
None.
|
S113 |
B: kəsəlai pəni dhərmə chəinə. pap… chə …
No one has dharma. Sin…
|
S114 |
BS: pəilimma jəsa jug… səmpət pənə rəenən dhə baje əbə.
The times like in the past… the values aren't there any more, see, grandfather.
|
S115 |
B: kya pə ho e, ba jukəi ho, jug tə yəsəi hərə bhənnəinə duniyãsə̃gə hə̃?
What is it — is it the times? The times don't tell people to do this or that.
|
S116 |
BS:
That's so.
|
S117 |
B: na munchei hun, munchei bhie əbə.
Is it mankind? Now it's mankind.
|
S118 |
BS:
Mm.
|
S119 |
B: jug tə əbə jojəbəi satə sal ui, səməyə ui, məina ui, bar ui.
The times are as they were: the week, the year is the same, time is the same, the month is the same, the day of the week is the same.
|
S120 |
BS:
That's it.
|
S121 |
B: pəili–pəili bhənnachie, hamrə baujuka dinəuni, aʈhana, carana cawəl manu.
Before, they used to say, in our father's day, rice was eight annas, four annas a mana [i.e. 25-50 paisa for about a pint].
|
S122 |
B: bhənnachie ləu herə, əbə tə bisə ruppelə pəni nəpaine bhəy manu , ekə manu cawəl bisə ruppelə pəni nəpaine bhəyə her.
Now, look, you can't get it even for twenty rupees a mana, you can't get a mana of rice even for twenty rupees, look.
|
S123 |
BS:
Yes.
|
S124 |
B: bhəya munche dine bhəyə, nəbhəya munche kãmaʈə dinea?
A person who has money will pay — a person without money, how will he pay?
|
S125 |
BS:
Mm.
|
S126 |
B:
That's another thing you can't get.
|
S127 |
B: məile ghəra cawəl kini khaũla, ti khadya cawəl nika hunainə bhənerə payənə pəchebaʈə pəndhrəsəyə ruppe halerə ɖãɖadəi lyã, kai paienə, ʈhanasəmmə khəbər hərẽ, kai millainə.
I thought, "I'll buy rice from people's houses and eat it — the Food Corporation rice [imported by the government from the plains] is no good," but I didn't get any. Afterwards, I thought I'd pay 1500 rupees and bring some from up the hill, but I didn't get any. I sent word as far as Thana, there's none anywhere.
|
S128 |
B:
So what would you do?
|
S129 |
BS: pəile laʈosojo jəmana chiyo, səbbəi munche aphnəi dhuniphuni həri khanachie.
Before it was a simple, straightforward time, everyone took care of his own business.
|
S130 |
B:
[??]
|
S131 |
B: niko chiyo əbə ke hun əbə yi.
It was good, now what's all this?
|
S132 |
B: phalnu… uiləmma tə phalnu hunochiyo, kini khanu pəɖɖəinə chiyo.
In the old days, there was enough to sell, there was no need to buy [food] to eat.
|
S133 |
BS:
Yes.
|
S134 |
B: khadya caulo sunayəi nai ui bela, thaəi nai e. khadyə… ə … yinu cauləko thaəi naiː. tha—
Food Corporation rice was unheard of then, it was unknown. No one knew about Food Corporation rice.
|
S135 |
B:
Before, the office didn't exist.
|
S136 |
BS: uilə khadyə pənə kã chie tə?
Back then, there wasn't any Food Corporation!
|
S137 |
B: nai, amnai khai səktainə, ghoga khaisəktainə, ghoga gəũ khaisəktainə.
We couldn't eat all of our own, we couldn't eat all the maize, we couldn't eat all the maize and the wheat.
|
S138 |
B: khanu rə launu, apu lə khanu prəsəstə hunea chiyo.
As for food and dress, on our own we had plenty to eat.
|
S139 |
B: cawəl ghərəkai chie, cawəl chie ghərəkai, ghoga chie ghərəkai, gəũ nə pakəntisəmmə puryauna chie pugdo chiyo. kei chiyo nə.
There was home-grown rice, home-grown maize, there was enough to last until the wheat ripened, there was no problem.
|
S140 |
B: ləu əbə… əbə səykəɖa ek jənu matrəi hola, khadya lyaikənə nəkhane kya… netrə səbbəi khadya cawəl lyai khana, nəkhane ko chə?
So! Now there might be one per cent who eat without buying Food Corporation grain. Otherwise, everyone buys Food Corporation rice. Is there anyone who doesn't eat it?
|
S141 |
BS: həjur, manche əlsi bhəe, kaməi həddainə.
Right. People have become lazy, they don't work.
|
S142 |
B:
Hee hee.
|
S143 |
B: … nə… nə … bhəyə, kinne munchelə bəɖaya chən, jəgga pəni kyao.
Anyway, buyers have driven up the price of land.
|
S144 |
BS:
Right.
|
S145 |
B: jəgga bəɖai kyarnei, teuɖo mələpərso tə chəinə.
What's the use of increasing your land, there's no compost.
|
S146 |
BS:
Right.
|
S147 |
B: uləmma ləcchimi baccha kəsa hun!
And what about cattle?
|
S148 |
B: əbə tə ek— euʈa bəllə hələ matrəi chə, palne bhəyə ek bhəĩso palə nətərə bəllə hələ matrəi chə.
Now there's only one pair of oxen; if you're going to raise something, raise a buffalo; otherwise there's just a pair of oxen.
|
S149 |
BS:
Yes…
|
S150 |
B: əbə tə bənə pəni janainə, ghərəunai pale. ghərəunai pale bənə pəni janainə, kaithi–kaithi linna tə pəni.
Nowadays they don't go the the forest, they raise them at home. They raise them at home, they don't even go to the forest. Where would they get compost?
|
S151 |
BS:
Right.
|
S152 |
B: mələpərso kãbaʈə hunyao, sorəsə̃gə kam nai bhənna…
Where's the compost going to come from, if they don't want to work hard?
|
S153 |
B: u… ti bərkha syaula kaʈnu nai bhənna, hiunəmasə ekəpəlʈə sala syaula huna chierə ek–dui məina, tyu lyaune hune lə lyayo, tar nəhunya tə pəche…pəche gəe tə syaũlai millainə tə.
If they don't want to cut litter during the rains— in the winter months, one who has gotten sal branches during the month or two when they are good [for litter and compost] has got them; the one who hasn't, if he goes later, they aren't there.
|
S154 |
BS:
Mm.
|
S155 |
B: ti, tyəi pərsa lə bhãgo lagchə.
That compost is good for nothing [lit. "good for cannabis"].
|
S156 |
B: u… na… pate məl pənə chiyo pate məl lagi… huno chiyo, tyu pəni səkiyo.
There was leaf compost, if you used it, that's finished too.
|
S157 |
B: pate məl pəni səkiyo. pərso pənə bənə bhəy, utha kamaʈi hunyao rə kamaʈi khanyao.
Leaf compost is finished, compost is finished, where will it come from, where will food come from?
|
S158 |
B: munche pənə əlsi bhie. manche pəni əlsi bhie.
People have become lazy, they've become lazy.
|
|