|
syalo kətha halu? syal cəturi … bag … baʈho. syalə cəturi bhəisəkepəchi tinu duwəko satə bhəy. bago rə syalo satə bhəy. bago rə syalo satə bhəyapəchi nə əbə … syal— bagəi khana— syaləkənə bagə khanəinə rəechə. mama rəechə, syaləko. syal. mama bhəyə pəchi syaləko mamalə, “ləu bhanjəu, təmi yəta jao,” bhənyo. yəkoʈa kəi ki dui machori chinə, u tələ dhanə kuʈʈi chi. tei bagələ khai diyo chə. syalle jaikənə tələ ghəʈəchalə gəyə rə yəkakənə muthi pəɖalyo, yəkai təli pəɖalyo ghəʈə chalə gəikənə. təli pəɖale pəchima to muthiko hune loʈi mərigəyə təliko hune chənnəi chə. təliko hune bhəe pəʈi unlə bhənchə “kã gəya kəta gəya ke gəya— hərchəu hamlai yu dukhə kinə bhəyo?” bhənikənə tələ runo rəechə, ghərəbaʈə malik gəyə chə malik gəisəkepəchi — maliklə bəndukə əndukə likənə gəyo əbə. syallə hõ bənna ʈhulo bənduk səmayə tələmo, tyo bhagyo rə ghərə aigo. uikho joi choro bhəyo əbə joi kyə chori bhəi tyo. bəɖɖi ai, bəɖɖi, bəɖɖi, “chorilai həpre khai diyo, məlai yəsto həryo” bhənepəchi. “əbə, oɖɖa nəjaũ. teilai ɖakũ. teilai jəbə— ɖaku. ɖakepəchi hamra ghərma bhat bhansa laũ, ochen laũ, bəsalu, bəsali səkepəchi, ratka bisema maru teilai. hami laʈa bhəyəu. teilai phəkau bhənisəkepəʈi sərasər ɖakechən, tyu syal ayəchə, aisəkepəchi “ləu tə kha!” bhəne teilai dudhə die, bhat die, əbə tiun tərəkari khana pina die, beɖ, bistəra lae. ratə ghãʈi cepu tei syallai maru əbə bhənne bela, syal tə ninaea chəinə. u tə kənjəmə ninə pəɖe jən bhəya chə u tə baləi siya chəinə. kənsini bhəi bəseko chə, kənsini bhəi bəsisəkepəchi əbə maru bhənne bela tə hwaiə! bai gəechə, syal. əbə teikənə kã chopnə jaũ bhənne bela rukha ʈuppai bəseko chə. tələmma goli hanna məreinə. “əbə yeilai ke həru?” rukh kaʈʈa chən bhuĩ pəɖyo, bhuĩ pəɖepəchi u rukhə ɖhəligəyo u tə bai gəyo umkyorə. teilai kei həri mari səkenə. pəche, guna bandrə bo lai “chop ja tei syaləlai” bhənepəchi guna bandrəlai laya. guna bandrə laesəkepəchi tyəlai chopyə. chopesəkepəchi “təmi mera kəya ho, ko ho, sathi ho, ərko thokə ho” bhənyo, tyo phutki bai gəy. tei syaləlai kehi həre chopi səkenə, manʈhə bəsigəy. tyo bhəyo ke? tyo səkigyo əbə. hã. tyo səkigyo. hẽ hẽ.
|
|
Shall I tell the story of the jackal ? The jackal was clever, the tiger … intelligent. The jackal was clever; the two of them were together. The tiger and the jackal were together. When they were together… the tiger doesn’t eat the jackal, he’s his maternal uncle — the jackal’s — the jackal. The jackal’s uncle said, “OK, nephew, you go over there.” Someone’s family members — a mother and daughter — were husking rice down below. The tiger ate them. The jackal went to the village next to the river, he laid out one of them down below — the one who was lying above fell down and died, the one below was still alive. The one below wept, saying “Where did he [the tiger?] go, what are you doing to us, why do we have such misfortune?” The householder went out from his house taking a gun. The jackal aimed an even bigger gun from below; he fled back to his house. He had a wife and son — a wife and daughter. The old woman [wife] came — “He ate our daughter up there, he did this to me! Let’s not go there, old man. Let’s invite him. Let’s call him and lay out a meal in our house, lay out a bed, and have him stay. At night, when he is settled in, let’s kill him. We were stupid. Let’s butter him up,” they said, and they went straight and called him. The jackal came. When he came, they said, “Here, eat!” and they gave him milk, they gave him rice, they had food and drink prepared, they laid out a bed and bedding. “At night, we’ll squeeze his throat and kill him.” When they said this, the jackal wasn’t asleep. He was only acting as if he were asleep. He was pretending to sleep, and when they said “Let’s kill him!” he took right off, whoosh! When they went to catch him, he was in the top of a tree. They shot at him from below but he wasn’t killed. “Now what should we do with him?” They cut down the tree, it fell to the ground, and when it fell the jackal escaped. Whatever they did, they couldn’t kill him. After that, they sent a langur to catch him, saying “Go catch that jackal!” The langur caught him. “You’re my relative, my companion, whatever,” he [the jackal] said. He got loose and went. No way could they catch that jackal. They stayed there. That’s it, right? It’s finished. That one’s finished. [The storyteller is paid by the story.] Heh heh.
|
|
स्यालको कथा भनूँ? स्याल चतुरो, बाघ बाठो, स्याल चतुरो भइसकेपछि ती दुवैको सङ्गत भयो। बाघ र स्यालबीच मित्रता भयो। स्याललाई बाघले नखाने रहेछ। मामा रहेछ। स्यालको। स्याल। मामा भएपछि स्यालका मामाले, “लौ भान्जा, तिमी त्यतातिर जाऊ” भनेछ। एकजनाकी दुइ आमाछोरी थिइन्। ती तल धान कुटिरहेकी रहिछन्। त्यहाँ बाघले खाइदियो। स्यालले नदीकिनारतिरको बस्तीमा गएर, नदी किनारतिरका बस्तीमा गएर एक जनालाई तल सुताएपछि, माथि सुतेको चाहिँ लडेर मरिहाल्यो। तल सुतेको चाहिँ छँदैछ। तलको छँदै भएपछि, “कहाँ गयो, कता गयो, के गर्छौ हामीलाई, यस्तो दुःख किन भयो?” भनेर रुदै छ । घरबाट मालिक गएछ बन्दुकसन्दुक लिएर गयो। तलतिरबाट स्यालले त्यसभन्दा ठूलो बन्दुक ताक्यो। त्यो भागेर घरमा आइहाल्यो। उसको स्वास्नी र छोरो भयो अब स्वास्नी के छोरी भई त्यो। बूढी आई, बूढी–बूढी “छोरीलाई ऊ त्यहाँ माथि खाइदियो। मलाई यस्तो गर्यो। अब बूढा नजाऔं। त्यसलाई बोलाऔं, त्यसलाई बोलाएर हाम्रा घरमा भात भान्सा लगाऔं, ओछ्यान लगाऔं, बसालौँ। बसालिसकेपछि रातिपख मारौँ त्यसलाई। हामी लाटा भयौँ। फकाआँ” भनिसकेपछि सरासर बोलाएछन्, यो स्याल आएछ। आइसकेपछि “लौ त खा!” भनेर दूध दिए, भात दिए, सितन तरकारी दिए, खानपिन गराए, बेडविस्तरा लगाए, राति घाँटी च्यापेर मारौँ अब भनने बेला स्याल त निदाएको छैन। ऊ त निदाए जस्तो गरेको मात्र छ। निदाएको जस्तो गरी बसिसकेपछि मारौं भन्ने बेला घ्वाइँय गइहाल्यो स्याल। अब त्यसलाई कहाँ छोप्न जाऊ भन्ने बेला रुखका टुप्पामा बसेको छ। तलतिरबाट गोली हान्दा पनि मरेन। “अब यसलाई के गरौँ?” रुख काट्छन्, जमिनमा ढल्यो, रुख ढलिसकेपछि ऊ त गइहाल्यो उम्केर। त्यसलाई केही गरी मार्न सकेनन्। पछि (गुना–बाँदरलाई) लङ्गुरलाई, “समात जा त्यस स्याललाई!” भनेपछि, लङ्गुरलाई समात्न पठाए। लङ्गुर लगाइसकेपछि त्यसलाई समात्यो। “तिमी मेरा नातागोता, आफन्त, के के हौ, साथी हौ, अर्को थोक हौ”, भन्यो। त्यो फुत्केर गइहाल्यो। त्यस स्याललाई केही गरी समात्न सकेनन्। मान्छे बसिगयो। त्यो भयो के? त्यो सकिगयो अब। त्यो सकिगयो। हेँ हेँ।
|
S1 |
syalo kətha halu?
स्यालो कथा हालु।
Shall I tell the story of the jackal ?
स्यालको कथा भनूँ?
|
S2 |
syal cəturi … bag … baʈho.
स्याल चतुरी, बाग बाठो।
The jackal was clever, the tiger … intelligent.
स्याल चतुरो, बाघ बाठो,
|
S3 |
syalə cəturi bhəisəkepəchi tinu duwəko satə bhəy.
स्याल चतुरी भैसकेपछि तीनु दुवको सात भय।
The jackal was clever; the two of them were together.
स्याल चतुरो भइसकेपछि ती दुवैको सङ्गत भयो।
|
S4 |
bago rə syalo satə bhəy.
बागो र स्यालो सात भय।
The tiger and the jackal were together.
बाघ र स्यालबीच मित्रता भयो।
|
S5 |
bago rə syalo satə bhəyapəchi nə əbə … syal— bagəi khana— syaləkənə bagə khanəinə rəechə. mama rəechə, syaləko. syal.
बागो र स्यालो सात भयापछि न अब स्याल-- बागै खाना-- स्यालकन बाग खानैन रहेछ। मामा रहेछ, स्यालको। स्याल।
When they were together… the tiger doesn’t eat the jackal, he’s his maternal uncle — the jackal’s — the jackal.
स्याललाई बाघले नखाने रहेछ। मामा रहेछ। स्यालको। स्याल।
|
S6 |
mama bhəyə pəchi syaləko mamalə, “ləu bhanjəu, təmi yəta jao,” bhənyo.
मामा भय पछि स्यालको मामाल, “लौ भान्जौ, तमी यता जाओ,” भन्यो।
The jackal’s uncle said, “OK, nephew, you go over there.”
मामा भएपछि स्यालका मामाले, “लौ भान्जा, तिमी त्यतातिर जाऊ” भनेछ।
|
S7 |
yəkoʈa kəi ki dui machori chinə, u tələ dhanə kuʈʈi chi.
यकोटा कै कि दुई माछोरी छीन, ऊ तल धान कुट्टी छी।
Someone’s family members — a mother and daughter — were husking rice down below.
एकजनाकी दुइ आमाछोरी थिइन्। ती तल धान कुटिरहेकी रहिछन्।
|
S8 |
tei bagələ khai diyo chə.
तेइ बागल खाइ दियो छ।
The tiger ate them.
त्यहाँ बाघले खाइदियो।
|
S9 |
syalle jaikənə tələ ghəʈəchalə gəyə rə yəkakənə muthi pəɖalyo, yəkai təli pəɖalyo ghəʈə chalə gəikənə.
स्यालले जाइकन तल घटछाल गय र यकाकन मुथि पडाल्यो, यकाइ तली पडाल्यो घट छाल गइकन।
The jackal went to the village next to the river,
स्यालले नदीकिनारतिरको बस्तीमा गएर, नदी किनारतिरका बस्तीमा गएर
|
S10 |
təli pəɖale pəchima to muthiko hune loʈi mərigəyə təliko hune chənnəi chə.
तली पडाले पछिमा तो मुथीको हुने लोटी मरिगय तलीको हुने छनइ छ।
he laid out one of them down below — the one who was lying above fell down and died, the one below was still alive.
एक जनालाई तल सुताएपछि, माथि सुतेको चाहिँ लडेर मरिहाल्यो। तल सुतेको चाहिँ छँदैछ।
|
S11 |
təliko hune bhəe pəʈi unlə bhənchə “kã gəya kəta gəya ke gəya— hərchəu hamlai yu dukhə kinə bhəyo?” bhənikənə tələ runo rəechə,
तलिको हुने भए पटि उनल भन्छ “काँ गया कता गया के गया-- हर्छौ हाम्लाई यु दुख किन भयो? भनिकन तल रुनो रहेछ,
The one below wept, saying “Where did he [the tiger?] go, what are you doing to us, why do we have such misfortune?”
तलको छँदै भएपछि, “कहाँ गयो, कता गयो, के गर्छौ हामीलाई, यस्तो दुःख किन भयो?” भनेर रुदै छ ।
|
S12 |
ghərəbaʈə malik gəyə chə malik gəisəkepəchi — maliklə bəndukə əndukə likənə gəyo əbə.
घरबाट मालिक गय छ मालिक गैसकेपछि — मालिक्ल बन्दुक अन्दुक लिकन गय अब।
The householder went out from his house taking a gun.
घरबाट मालिक गएछ बन्दुकसन्दुक लिएर गयो।
|
S13 |
syallə hõ bənna ʈhulo bənduk səmayə tələmo, tyo bhagyo rə ghərə aigo.
स्यालल होँ बन्ना ठूलो वन्दुक समाय तलम्मो, त्यो भाग्यो र घर आइगो।
The jackal aimed an even bigger gun from below; he fled back to his house.
तलतिरबाट स्यालले त्यसभन्दा ठूलो बन्दुक ताक्यो। त्यो भागेर घरमा आइहाल्यो।
|
S14 |
uikho joi choro bhəyo əbə joi kyə chori bhəi tyo.
उइखो जोई छोरो भयो अब जोई क्य छोरी भई त्यो।
He had a wife and son — a wife and daughter.
उसको स्वास्नी र छोरो भयो अब स्वास्नी के छोरी भई त्यो।
|
S15 |
bəɖɖi ai, bəɖɖi, bəɖɖi, “chorilai həpre khai diyo, məlai yəsto həryo” bhənepəchi.
बड्डी आई, बड्डी, बड्डी, “छोरीलाई हप्रे खाइ दियो, मलाई यस्तो हर्यो” भनेपछि।
The old woman [wife] came — “He ate our daughter up there, he did this to me!
बूढी आई, बूढी–बूढी “छोरीलाई ऊ त्यहाँ माथि खाइदियो। मलाई यस्तो गर्यो।
|
S16 |
“əbə, oɖɖa nəjaũ. teilai ɖakũ.
“अब, वड्डा नजाऊँ। तेइलाई डाकु।
Let’s not go there, old man. Let’s invite him.
अब बूढा नजाऔं। त्यसलाई बोलाऔं,
|
S17 |
teilai jəbə— ɖaku. ɖakepəchi hamra ghərma bhat bhansa laũ, ochen laũ, bəsalu, bəsali səkepəchi, ratka bisema maru teilai.
तेइलाई जब-- डाकु। डाकेपछि हाम्रा घरमा भात भान्सा लाऊँ, ओछेन लाऊँ, बसालु, बसाली सकेपछि, रातका बिषेमा मारु तेइलाई।
Let’s call him and lay out a meal in our house, lay out a bed, and have him stay. At night, when he is settled in, let’s kill him.
त्यसलाई बोलाएर हाम्रा घरमा भात भान्सा लगाऔं, ओछ्यान लगाऔं, बसालौँ। बसालिसकेपछि रातिपख मारौँ त्यसलाई।
|
S18 |
hami laʈa bhəyəu.
हामी लाटा भयौ।
We were stupid.
हामी लाटा भयौँ।
|
S19 |
teilai phəkau bhənisəkepəʈi sərasər ɖakechən, tyu syal ayəchə,
तेईलाई फकाउ भनिसकेपटि सरासर डाकेछन्, त्यु स्याल आयछ,
Let’s butter him up,” they said, and they went straight and called him. The jackal came.
फकाआँ” भनिसकेपछि सरासर बोलाएछन्, यो स्याल आएछ।
|
S20 |
aisəkepəchi “ləu tə kha!” bhəne teilai dudhə die, bhat die, əbə tiun tərəkari khana pina die, beɖ, bistəra lae.
आइसकेपछि “लौ त खा!” भन्या तेइलाई दुध दिय, भात दिय, तिउन तरकारी खाना पीना दिया, बेड, विस्तरा लाया।
When he came, they said, “Here, eat!” and they gave him milk, they gave him rice, they had food and drink prepared, they laid out a bed and bedding.
आइसकेपछि “लौ त खा!” भनेर दूध दिए, भात दिए, सितन तरकारी दिए, खानपिन गराए, बेडविस्तरा लगाए,
|
S21 |
ratə ghãʈi cepu tei syallai maru əbə bhənne bela, syal tə ninaea chəinə. u tə kənjəmə ninə pəɖe jən bhəya chə u tə baləi siya chəinə.
रात घाँटी चेपु तेइ स्याललाई मारु अब भन्ने बेला, स्याल त निनायको छैन। ऊ त कन्जम निन पडे जन भया छ ऊ त बालै सिया छैन।
“At night, we’ll squeeze his throat and kill him.” When they said this, the jackal wasn’t asleep. He was only acting as if he were asleep.
राति घाँटी च्यापेर मारौँ अब भनने बेला स्याल त निदाएको छैन। ऊ त निदाए जस्तो गरेको मात्र छ।
|
S22 |
kənsini bhəi bəseko chə, kənsini bhəi bəsisəkepəchi əbə maru bhənne bela tə hwaiə! bai gəechə, syal.
कनसिनी भइ बसेको छ, कन्सिनी भइ बसिसकेपछि अब मारु भन्ने बेला ह्वाइअ! बाई गय छ, स्याल।
He was pretending to sleep, and when they said “Let’s kill him!” he took right off, whoosh!
निदाएको जस्तो गरी बसिसकेपछि मारौं भन्ने बेला घ्वाइँय गइहाल्यो स्याल।
|
S23 |
əbə teikənə kã chopnə jaũ bhənne bela rukha ʈuppai bəseko chə.
अब तेइकन काँ छोप्न जाउँ भन्ने बेला रुखा टुप्पाई बस्यो छ।
When they went to catch him, he was in the top of a tree.
अब त्यसलाई कहाँ छोप्न जाऊ भन्ने बेला रुखका टुप्पामा बसेको छ।
|
S24 |
tələmma goli hanna məreinə.
तलम्माई गोली हान्ना मरेइन।
They shot at him from below but he wasn’t killed.
तलतिरबाट गोली हान्दा पनि मरेन।
|
S25 |
“əbə yeilai ke həru?” rukh kaʈʈa chən bhuĩ pəɖyo, bhuĩ pəɖepəchi u rukhə ɖhəligəyo u tə bai gəyo umkyorə.
“अब येइलाई के हरु?” रुख काट्टा छन् भुईँ पड्यो, भुईँ पडयापछि ऊ रुख ढलिगयो ऊ त बाइ गयो उम्केर।
“Now what should we do with him?” They cut down the tree, it fell to the ground, and when it fell the jackal escaped.
“अब यसलाई के गरौँ?” रुख काट्छन्, जमिनमा ढल्यो, रुख ढलिसकेपछि ऊ त गइहाल्यो उम्केर।
|
S26 |
teilai kei həri mari səkenə.
तेइलाई केही हरि मारी सकेन।
Whatever they did, they couldn’t kill him.
त्यसलाई केही गरी मार्न सकेनन्।
|
S27 |
pəche, guna bandrə bo lai “chop ja tei syaləlai” bhənepəchi guna bandrəlai laya.
पछे, गुना बान्द्रको लाई छोप् जा तेइ स्याललाई भनेपछि गुना बान्द्रलाई लाया।
After that, they sent a langur to catch him, saying “Go catch that jackal!”
पछि (गुना–बाँदरलाई) लङ्गुरलाई, “समात जा त्यस स्याललाई!” भनेपछि, लङ्गुरलाई समात्न पठाए।
|
S28 |
guna bandrə laesəkepəchi tyəlai chopyə.
गुना बान्द्रलाई लाएसकेपछि त्यलाई छोप्य।
The langur caught him.
लङ्गुर लगाइसकेपछि त्यसलाई समात्यो।
|
S29 |
chopesəkepəchi “təmi mera kəya ho, ko ho, sathi ho, ərko thokə ho” bhənyo, tyo phutki bai gəy.
छोपेसकेपछि “तमी मेरा कया हो, को हो, साथी हो, अर्को थोक हो” भन्यो, त्यो फुत्की बाई गय।
“You’re my relative, my companion, whatever,” he [the jackal] said. He got loose and went.
“तिमी मेरा नातागोता, आफन्त, के के हौ, साथी हौ, अर्को थोक हौ”, भन्यो। त्यो फुत्केर गइहाल्यो।
|
S30 |
tei syaləlai kehi həre chopi səkenə, manʈhə bəsigəy.
तेइ स्याललाई केही हरे छोपी सकेन, मान्ठ बसिगय।
No way could they catch that jackal. They stayed there.
त्यस स्याललाई केही गरी समात्न सकेनन्। मान्छे बसिगयो।
|
S31 |
tyo bhəyo ke? tyo səkigyo əbə. hã. tyo səkigyo. hẽ hẽ.
त्यो भयो के? त्यो सकिगयो अब। हाँ। त्यो सकिगयो। हेँ हेँ।
That’s it, right? It’s finished. That one’s finished. [The storyteller is paid by the story.] Heh heh.
त्यो भयो के? त्यो सकिगयो अब। त्यो सकिगयो। हेँ हेँ।
|
|