|
səsako halu ki səsako? ə̃ … aũchə. səsa rə syaləko. ə̃. syallə ke bhənyo bhənewəʈi, "əbə mitəu, təmro mero əbə—" kã ho, ukalamo ulkyo, hə̃ʈyo. ukala ulkisəke pəchi əbə, "oho mitəu, kã dei aya tə? dhog dialu" bhənyo "əbə," "dhog dialu" bhənyo. "dhog diya mitəu bãci rəeya," bhənyo əbə. əbə "dhog diya mitəu təmi rə mə satəi ghumnə jaũ" bhənyo. "kã jane yar? məkənə tə pəʈai lagdo chə mə jaisəktəinə. mə jaisəktəinə, məkənə pəʈai lagdo chə. tə̃ jao mitəu" bhənyo. "oho, miteri bəiseri rakhya, mitəu, təmile məisəŋə sat ərenə. təmikənə kya pəʈai lagdo bhəyo mə piɳɳa halula," bhənyo. piɳɳa halula bhənisəkepəʈi, "ə, piɳɳa kya halla mitəu? təmra piɳɳa kya lagda həu mu lagdəinə," bhənyo. "nai lagnu pərchə mitəu lagə!" sərasər ukalo ulkyarə pər— gəya. muthi ɖãɖa gəya. ɖãɖa gəisəkepəchi — gham bhəyo rəechə gham. gham bhəyo rəechə tə bəsyo, yəstəri mukhsukh puchyo, ti hat khuʈʈa cəbaune rəechə syal— səso. siru khano kya siru — əbə tələ jəɖa hunchən hamro ghãs kaʈne siru. tyo siruka jəɖa khane rəechə, səso. "ho mitəu, təmi ke khanchəu?" bhənyo əre, syalələ. "mə tə, mitjyu, aphna hat khuʈʈa cəbauno chu," bhənyo. tə hat khuʈʈa cəbayo syaləle aphna. "tə, mə tə məri gəyã. mitəu, mə tə məri gẽ, təmra tə kei bhəenə, hat khuʈʈa dukhenə," bhənyo əbə syalələ "mu kya əru tə, mitəu, mera tə hat khuʈʈa cəbayã kei bhəenə. mə tə cəbauno chũ," bhənyo. "hə, cəbao tə cəbao." "ləu tə, əbə hə̃ʈə mitəu, ləe yo gunʈo lidielə pənə bhənyo gunʈo." "mə gunʈo kya—" gunʈo bhənyaː ke bhənyaː? təpaiko jhola hunchə ni, tyo bhənnainə hami xx gunʈo bhənchəu hami. ətha gunʈo piɳɳauno halyo gəe. satu — jəu buna chən, jəu. satu liyo, satu. satu liyo əre syalələ, teikənə— səsakənə dinaː lagi. miteri bəiseri bãɖe əbə khae. ãkhauɖo pəsyo rəechə. səso gəyorə kode gəɖa pəsyo, kode gəɖa — kode chə ni yətta ɖəlla hunchə, kode. tei kode gəɖa pəsisəkepəʈi, "oho, mitələ tə khaiale kode! mə pənə jano bhiyã khaialle" bhənerə gəyo pərə kode gəɖa. kode gəda sy— səsa phutkyorə puɖo gəy'. kodea rithiyarle syallai chopyo. syallai chopyorə uthə chopyorə rə rukhuno banyo, bəralə banyo, besəri kuʈyo. ləuɖi— ləuɖilə kuʈisəkepəʈi, "mu tə hoinə, mitjyu baig'e tə kode khane, mə tə hoinə," bhəndo chə u. "tə̃ hoi, raɳaː chora, ai mera ghərə əile, mera gəɖa," bhənyo tyo kode khayo əhuɖə besəri uikənə usayorə rukhuno jhunɖyay'. səsa aikənə kya bhənno chə bhənya? "əhile bhəyo kya! bhəlo bhəyo, uuu, bhəlo bhəyo, bhəlo bhəyo! aya— moʈaya mitjyu, bhənno, moʈaya, kuʈikənə mitjyu!" bhənne. phiri pəche tei syaləkənə sərasər liyorə, bakhro leidiyo, bakhro liyorə kəɖa bhittə gəe. kəɖa bhittə gəe "khana wəĩ bənaũ khaũ" bhənyo, khaya bənaerə pəche tei, syalələ musaː muthiuno khənejin əryorə ʈhyakkə mitjyukənə puɖo ɖhakdiyo — səsakənə. səsakənə kəɖa bhittə ɖhakdiyo, aphu phutkyorə baigəy'. phutkeya bhəneko aphu bə umkinə gəy'. pəche teika ghərə bəikini manche rəichə, bəikinile bhəni, "mera ghərə— mera poi tə aenə ho di," bhəni ɖakolai əre. "a pərə hat khuʈʈa cəbaikənə məri g'e təmra poi kãbaʈi aune hun?" ja, ləia sathə!" bhənirə gəi. ətha gəi u. u gəisəkepəʈi, "meri joi hoi bhənya hatə səmaerə məkənə ləija, nətərə mərnə de!" "hə, liũla pəkhə" bhəni hat səmairə ghərə lei. ghərə leirə ratə choro ek chori, ti duijəna bəse. bəserə khanasana khae, khaisəkepəʈini — əbə məɖa khane tə bhəi gəy' syal. bistarə joikənə chamdo re, tyo khanaː lagi. mərei ho i socyo. u tə jiuni chə, mərei nai. yəstəri chamyo əre. "ho! təmi ke ədda chəu teso?" "ui məile tə aphni joikənə chamyaː kã chəi tu?" "e, khanaː lagi ho i ke, təmi tə bəɖa bədmas rəechə! mə tə tesa manche ʈhik mannəinə. ja syal ja, baija təmi bairə! təmra bəĩsajyu kã g'e wəĩ baija!" bhəni. tyo ɖhoka əbə dwar hanyo. dwar hanerə uikənə bhittə ago pəɖyorə əmmo lai gəy', u puɖi bəli. joi puɖi bəli, poi umkerə baigəyo. tyəttinəi ho sər mero bhənne, nəməskar!
|
|
Should I tell the one about the hare? —Mm. She knows one. The hare and the jackal. —Mm. What the jackal said was, "Now, ritual-brother, you and I—" [Narrator backtracks:] That's not it. — they climbed up the slope, they walked When he'd climbed up, [the jackal said,] "Oho, brother, where have you come from? Let's exchange salutations. Let's exchange salutations," he said. "You have bowed to me, brother, long may you live!" he [the hare?] said. "You have bowed to me, brother, now lets go for a walk together," he [the jackal] said. "Go where, my friend? I'm tired, I can't go. I can't go, I'm tired. You go, brother," he [the hare] said, "Oho, my brother made a ritual friendship, and now he won't go with me! Why should you get tired? I'll put you on my back," the jackal said. "What do you mean put me on your back, I'm not getting on." "No, you must get on, brother, get on!" They went steadily uphill. They went up to the ridge. When they had gone up to the ridge — it was sunny. It was hot, so he [the hare] sat down and wiped his face like this. The jackal thought: "He's chewing on his hands and feet, the jack— the hare!" [The narrator explains:] He was eating siru, get it? Siru — it has a root underneath, the siru we cut for fodder. The hare was eating siru-root. "O, brother, what are you eating?" the jackal asked. "Brother, I'm chewing on my hands and feet," he said. So the jackal chewed on his own hands and feet. "O, I'm done for! Brother, I'm done for, but you — nothing happened with your hands and feet, they don't hurt you!" What can I do, brother, I chewed on my hands and feet and nothing happened. I'm chewing away," he said. "OK, chew on, then, chew on!" "OK, brother, now get going, and take this bundle, too, please," [said the hare]. "Me take what bundle —?" [interrupts to ask the researchers:] You're asking what "bundle" means? You have shoulder-bags, we don't say that, we say "bundle". Then he put the bundle on his back, and they went off. Parched barley-flour — [to the researchers:] They sow barley. — They took the parched barley-flour. The jackal took the parched barley flour to give it to him — to the hare. They bound themselves in ritual friendship and they ate. Then it [the flour] got into his [the hare's] eyes. The hare went off into a field of finger-millet — [for the researchers:] finger-millet, it has round heads this big — finger millet. When he went into the millet-field, [the jackal said] "Oho, my brother has started eating millet! I'm going too, I'll just eat some too," he said, and he went over to the millet field. The hare took off, he went away. The millet-farmer pounced on the jackal. He pounced on the jackal and tied him to a tree. He tied him up with rope and beat him severely. He beat him with a big stick. "It's not me! My brother — the one who ate the millet — has taken off. It's not me!" "It's you, whore's son, you came just now to my house— [correction:] to my field. You ate the millet," he said. Right there he beat him until he was all swollen up, and then he hung him up on a tree. What did the hare say when he came along? "Now you've gotten yours! Good for you, well done, well done! Brother, you've put on weight, you've put on weight from getting beaten!" Then, taking the jackal along behind, he brought a goat. He brought a goat, and they went into a cave. They went into the cave, and he said "Let's eat over there!" They finished eating, and the hare ["jackal" seems to be an error — the narrator confuses the roles in this incident] made like a rat scratching the earth and covered up his bond-friend [with earth] — He covered up the jackal ["hare" is an error] in the cave, and he himself slipped away. [Explains:] "Slipped away" means "he escaped". Then his [the jackal's] wife was in his house; [seeing the hare] the wife said, "My house— my husband didn't come, sister, call him!" "O, he chewed on his hands and feet over there and died, your husband. How could he come?" [said the hare]. Go, and bring him back with you!" she said, and she [the sister] went. When she went, [the jackal said] : "If you are my wife, grasp my hand and take me with you, otherwise let me die!" "OK, I'll take you. Wait!" she said, and took his hand and brought him home. She brought him home, and that night one son, one daughter, and those two stayed there. They stayed, and they ate. When they had eaten — now of course a jackal eats carrion… He was quietly feeling around for his wife, to eat her. "Is she dead?" he wondered. She's alive, not dead. He felt her like this. "Hey, what are you doing like that?" "I'm feeling for my wife — where are you?" "Is it to eat me, or what? — why, you're really a nasty one! I don't approve of a man like that! Go, jackal, go! Get out, out! Go to your name-brother's! Go!" she said. He slammed the door. He slammed the door, and he made a fire and set the house on fire, and she was burned up. The wife was burned up, and the husband escaped and went off. That's all there is to my story. Namaskar!
|
|
ससाको हालु कि ससाको? अँ, आउँछ। ससा र स्यालको। अँ स्यालले के भन्यो भनेपछि अब मितजी तपाईको र मेरो अब, कहाँ हो उकालामा उक्ल्यो, हिड्यो। उकालामा उक्लिसकेपछि अब अहो मितजी कहाँबाट आउनुभयो त? ढोगौँ भन्यो। अब, ढोगी दिइहालौँ भन्यो। ढोग्नुभयो मितजी बाँचिरहे भन्यो। ढोग दिनुभयो मितजी तपाईँ र म सँगसँगै घुम्न जाऔँ भन्यो। कहाँ जानु र यार, मलाई त थकाई लाग्छ जान सक्दिन भनेछ। म जानै सक्दिन थकाई लाग्छ। तँ जा है मीत भन्यो। ओहो, मितेरी, बैसिरी राखे मितजी, तपाईँले मसँग सङ्गत गर्नु भएन। तपाईलाई के थकाई लाग्ला र, म बोकूँला पिठ्युमा भन्यो। पिठ्युमा बोकूँला भनिसकेपछि, अँ पिठ्युमा के बोक्नु हुन्छ र मितजी, म तपाईँका पिठ्युमा के लाग्छ र, लाग्दैन भन्यो। नाइँ पिठ्यु लाग्नुपर्छ मितजी लाग्नुहोस् भन्यो। सरासर उकालो उक्लेर गए। माथि डाँडा गए। गइसकेपछि गर्मी भएछ। अनि बसेर यसरी मुख पुछ्यो (पसिना पुछ्यो)। हात खुट्टा चपाउने रहेछ स्याल, खरायो खान्थ्यो के सिरु। अब तल जरा हुन्छन्। घाँस काट्ने सिरु। सिरुका जरा खाने रहेछ खरायो। ए मितजी तपाईँ के खानुहुन्छ? भन्यो अरे स्यालले। म त मीतजी आफ्ना हातखुट्टा चपाउँछु भन्यो अरे स्यालले। तँ आफ्ना हातखुट्टा चपायो स्यालले। ऐया मितजी म त मरिहाले। म त मरिहाले मितजी तपाईका त केही भएनन्, दुखेनन् हातखुट्टा भन्यो अब स्यालले। म के गरूँ त मितजी, मेरा त हातखुट्टा चपाएँ केही भएनन्, हातखुट्टा दुखेनन् भन्यो। चपाउनुहोस् त चपाउनुहोस्। लौ त अब हिड्नुहोस् मितजी। लिनुहोस् यो पोको लगिदिनुहोस् न त भन्यो। म पोको कया— (गुनटो भने के भनेको? गुन्टो भन्छौँ हामी। गुन्टो भनेको तपाईको झोलाजस्तै, पोको।) अनि पिठ्युमा पोको हाल्यो र गयो। सातु, जौ लगाउँछन् जौ, सातु लियो, सातु। सातु लियो अरे स्यालले, त्यस खरायोलाई निका लागि। मितेरी, बैसेरी बाडे अब। खाए। आँखामा पस्यो रहेछ। खरायो गयो र कोदोबारीभित्र पस्यो। कोदाको गह्रामा यत्रै डल्ला हुन्छन्। कोदो। कोदाको गह्राभित्र पसिसकेपछि, ओहो! मितजीले त खाइहाले म पनि गएर खाइहाल्छु भनेर कोदोबारीमा गयो। गएपछि ससा फुत्केर भाग्यो। कोदाका मालिकले स्याललाई समात्यो। स्याललाई समातेर रुखमा बाँध्यो। बेसरी कुट्यो। लठ्ठीले पिटिसकेपछि “म त होइन, कोदो खाने मितजी त गइहाले।” भन्यो। म त होइन भन्छ ऊ। तैँ होस राडीका छोरा। आइस् मेरा घरमा, मेरा बारीमा। त्यो कोदो खाइस्। त्यसमा स्याललाई बेसरी सुन्निएर रुखमा झुन्ड्यायो। खरायो आएर के भन्छ भने– 'अहिले भयने? त, राम्रो भयो। खुच्चिङ्। राम्रो भयो, ठीक भयो। अहिले मोटाउनुभयो मितजी भन्छ। मोटायो कुटिकन मितजी भनेपछि फेरि पछि त्यस स्याललाई सरासर लिएर बाख्रो ल्याइदियो। बाख्रो लिएर गुफाभित्र, गुफाभित्र गयो। त्यही बनाऔँ, खाऔँ भन्या। खाइसकेपछि त्यस स्यालले मुसाले खनेजस्तै माथितिर खनेर मितजीलाई ढाकिदियो। खरायोलाई गुफाभित्र थुनिदियो। आफू फुस्केर गइहाल्यो। फुत्कनु भनेको उम्कनु हो। उम्केर गइहाल्यो। पछि त्यसका घरमा स्वास्नी रहिछे। अब स्वास्नीले भनी – “मेरा घरमा मेरा लोग्ने त आएनन् हौ, दिदी,” भनेर सोधिछ। अँ तपाईँका लोग्ने त त्यहाँ हातखुट्टा चपाइकन मरिसके, कहाँबाट आउनु र? जानुहोस् लिएर आउनोस् भनेपछि ऊ गई। ऊ जाँदाखेरी– “मेरी स्वास्नीहोस् भने समातेर लैजा नत्र मर्न दे” भनेछ। “पर्खिनुहोस् लिउँला भनी र हात समातेर घर ल्याई। ल्याइसकेपछि राति छोरो, एक छोरी, ती दुईजना बसे। बसेर खाना खाए। खाइसकेपछि अब सिनो खाने त भइहाल्यो स्याल, सुस्तरी स्वास्नीलाई । खानका लागि, मरेकी हो कि सोच्यो। ऊ त जिउँदै छ मरेकी छैन। यसरि छाम्यो अरे। ओहो तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ? “ओहो, मैले त आफ्नी स्वास्नीलाई छामेको हो। कहाँ छस् तँ?” “खानका लागि हो कि के हो? तपाईँ त बदमास हुनुहुदोरहेछ। “मलाई त त्यस्ता मान्छे मन पर्दैनन्।” जानुस्, स्याल। तपाईँ गइहाल्नुस्। “बाहिर तपाईँका मितजी कहाँ गए, त्यहीँ गइहाल्नुस्।” भनी। त्यसले अब ढोका बन्द गर्यो। ढोका बन्द गरेर त्यसमा आगो सल्काइगयो। ऊ जली। स्वास्नी जली, लोग्ने उम्केर गइहाल्यो। त्यतिनै हो सर मेरो भन्ने, नमस्कार!
|
S1 |
Should I tell the one about the hare?
ससाको हालु कि ससाको?
|
S2 |
—Mm. She knows one.
अँ, आउँछ।
|
S3 |
The hare and the jackal.
ससा र स्यालको।
|
S4 |
—Mm.
अँ
|
S5 |
 syallə ke bhənyo bhənewəʈi,
What the jackal said was,
स्यालले के भन्यो भनेपछि
|
S6 |
 "əbə mitəu, təmro mero əbə—"
"Now, ritual-brother, you and I—"
अब मितजी तपाईको र मेरो अब,
|
S7 |
 kã ho, ukalamo ulkyo, hə̃ʈyo.
[Narrator backtracks:] That's not it. — they climbed up the slope, they walked
कहाँ हो उकालामा उक्ल्यो, हिड्यो।
|
S8 |
 ukala ulkisəke pəchi əbə, "oho mitəu, kã dei aya tə?
When he'd climbed up, [the jackal said,] "Oho, brother, where have you come from?
उकालामा उक्लिसकेपछि अब अहो मितजी कहाँबाट आउनुभयो त?
|
S9 |
 dhog dialu" bhənyo "əbə,"
Let's exchange salutations.
ढोगौँ भन्यो। अब,
|
S10 |
Let's exchange salutations," he said.
ढोगी दिइहालौँ भन्यो।
|
S11 |
 "dhog diya mitəu bãci rəeya," bhənyo əbə.
"You have bowed to me, brother, long may you live!" he [the hare?] said.
ढोग्नुभयो मितजी बाँचिरहे भन्यो।
|
S12 |
 əbə "dhog diya mitəu təmi rə mə satəi ghumnə jaũ" bhənyo.
"You have bowed to me, brother, now lets go for a walk together," he [the jackal] said.
ढोग दिनुभयो मितजी तपाईँ र म सँगसँगै घुम्न जाऔँ भन्यो।
|
S13 |
 "kã jane yar? məkənə tə pəʈai lagdo chə mə jaisəktəinə.
"Go where, my friend? I'm tired, I can't go.
कहाँ जानु र यार, मलाई त थकाई लाग्छ जान सक्दिन भनेछ।
|
S14 |
 mə jaisəktəinə, məkənə pəʈai lagdo chə.
I can't go, I'm tired.
म जानै सक्दिन थकाई लाग्छ।
|
S15 |
You go, brother," he [the hare] said,
तँ जा है मीत भन्यो।
|
S16 |
 "oho, miteri bəiseri rakhya, mitəu, təmile məisəŋə sat ərenə.
"Oho, my brother made a ritual friendship, and now he won't go with me!
ओहो, मितेरी, बैसिरी राखे मितजी, तपाईँले मसँग सङ्गत गर्नु भएन।
|
S17 |
 təmikənə kya pəʈai lagdo bhəyo mə piɳɳa halula," bhənyo.
Why should you get tired? I'll put you on my back," the jackal said.
तपाईलाई के थकाई लाग्ला र, म बोकूँला पिठ्युमा भन्यो।
|
S18 |
 piɳɳa halula bhənisəkepəʈi, "ə, piɳɳa kya halla mitəu? təmra piɳɳa kya lagda həu mu lagdəinə," bhənyo.
"What do you mean put me on your back, I'm not getting on."
पिठ्युमा बोकूँला भनिसकेपछि, अँ पिठ्युमा के बोक्नु हुन्छ र मितजी, म तपाईँका पिठ्युमा के लाग्छ र, लाग्दैन भन्यो।
|
S19 |
 "nai lagnu pərchə mitəu lagə!"
"No, you must get on, brother, get on!"
नाइँ पिठ्यु लाग्नुपर्छ मितजी लाग्नुहोस् भन्यो।
|
S20 |
 sərasər ukalo ulkyarə pər— gəya.
They went steadily uphill.
सरासर उकालो उक्लेर गए।
|
S21 |
They went up to the ridge.
माथि डाँडा गए।
|
S22 |
 ɖãɖa gəisəkepəchi — gham bhəyo rəechə gham.
When they had gone up to the ridge — it was sunny.
गइसकेपछि गर्मी भएछ।
|
S23 |
 gham bhəyo rəechə tə bəsyo, yəstəri mukhsukh puchyo,
It was hot, so he [the hare] sat down and wiped his face like this.
अनि बसेर यसरी मुख पुछ्यो (पसिना पुछ्यो)।
|
S24 |
 ti hat khuʈʈa cəbaune rəechə syal— səso.
The jackal thought: "He's chewing on his hands and feet, the jack— the hare!"
हात खुट्टा चपाउने रहेछ स्याल, खरायो
|
S25 |
 siru khano kya siru — əbə tələ jəɖa hunchən hamro ghãs kaʈne siru.
[The narrator explains:] He was eating siru, get it? Siru — it has a root underneath, the siru we cut for fodder.
खान्थ्यो के सिरु। अब तल जरा हुन्छन्। घाँस काट्ने सिरु।
|
S26 |
 tyo siruka jəɖa khane rəechə, səso.
The hare was eating siru-root.
सिरुका जरा खाने रहेछ खरायो।
|
S27 |
 "ho mitəu, təmi ke khanchəu?" bhənyo əre, syalələ.
"O, brother, what are you eating?" the jackal asked.
ए मितजी तपाईँ के खानुहुन्छ? भन्यो अरे स्यालले।
|
S28 |
 "mə tə, mitjyu, aphna hat khuʈʈa cəbauno chu," bhənyo.
"Brother, I'm chewing on my hands and feet," he said.
म त मीतजी आफ्ना हातखुट्टा चपाउँछु भन्यो अरे स्यालले।
|
S29 |
 tə hat khuʈʈa cəbayo syaləle aphna.
So the jackal chewed on his own hands and feet.
तँ आफ्ना हातखुट्टा चपायो स्यालले।
|
S30 |
"O, I'm done for!
ऐया मितजी म त मरिहाले।
|
S31 |
 mitəu, mə tə məri gẽ, təmra tə kei bhəenə, hat khuʈʈa dukhenə," bhənyo əbə syalələ
Brother, I'm done for, but you — nothing happened with your hands and feet, they don't hurt you!"
म त मरिहाले मितजी तपाईका त केही भएनन्, दुखेनन् हातखुट्टा भन्यो अब स्यालले।
|
S32 |
 "mu kya əru tə, mitəu, mera tə hat khuʈʈa cəbayã kei bhəenə. mə tə cəbauno chũ," bhənyo.
What can I do, brother, I chewed on my hands and feet and nothing happened. I'm chewing away," he said.
म के गरूँ त मितजी, मेरा त हातखुट्टा चपाएँ केही भएनन्, हातखुट्टा दुखेनन् भन्यो।
|
S33 |
"OK, chew on, then, chew on!"
चपाउनुहोस् त चपाउनुहोस्।
|
S34 |
 "ləu tə, əbə hə̃ʈə mitəu, ləe yo gunʈo lidielə pənə bhənyo gunʈo."
"OK, brother, now get going, and take this bundle, too, please," [said the hare].
लौ त अब हिड्नुहोस् मितजी। लिनुहोस् यो पोको लगिदिनुहोस् न त भन्यो।
|
S35 |
"Me take what bundle —?"
म पोको कया—
|
S36 |
 gunʈo bhənyaː ke bhənyaː?
[interrupts to ask the researchers:] You're asking what "bundle" means?
(गुनटो भने के भनेको?
|
S37 |
 təpaiko jhola hunchə ni, tyo bhənnainə hami xx gunʈo bhənchəu hami.
You have shoulder-bags, we don't say that, we say "bundle".
गुन्टो भन्छौँ हामी। गुन्टो भनेको तपाईको झोलाजस्तै, पोको।)
|
S38 |
 ətha gunʈo piɳɳauno halyo gəe.
Then he put the bundle on his back, and they went off.
अनि पिठ्युमा पोको हाल्यो र गयो।
|
S39 |
 satu — jəu buna chən, jəu. satu liyo, satu.
Parched barley-flour — [to the researchers:] They sow barley. — They took the parched barley-flour.
सातु, जौ लगाउँछन् जौ, सातु लियो, सातु।
|
S40 |
 satu liyo əre syalələ, teikənə— səsakənə dinaː lagi.
The jackal took the parched barley flour to give it to him — to the hare.
सातु लियो अरे स्यालले, त्यस खरायोलाई निका लागि।
|
S41 |
 miteri bəiseri bãɖe əbə khae.
They bound themselves in ritual friendship and they ate.
मितेरी, बैसेरी बाडे अब। खाए।
|
S42 |
Then it [the flour] got into his [the hare's] eyes.
आँखामा पस्यो रहेछ।
|
S43 |
 səso gəyorə kode gəɖa pəsyo, kode gəɖa — kode chə ni yətta ɖəlla hunchə, kode.
The hare went off into a field of finger-millet — [for the researchers:] finger-millet, it has round heads this big — finger millet.
खरायो गयो र कोदोबारीभित्र पस्यो। कोदाको गह्रामा यत्रै डल्ला हुन्छन्। कोदो।
|
S44 |
 tei kode gəɖa pəsisəkepəʈi, "oho, mitələ tə khaiale kode!
When he went into the millet-field, [the jackal said] "Oho, my brother has started eating millet!
कोदाको गह्राभित्र पसिसकेपछि, ओहो! मितजीले त खाइहाले
|
S45 |
 mə pənə jano bhiyã khaialle" bhənerə gəyo pərə kode gəɖa.
I'm going too, I'll just eat some too," he said, and he went over to the millet field.
म पनि गएर खाइहाल्छु भनेर कोदोबारीमा गयो।
|
S46 |
 kode gəda sy— səsa phutkyorə puɖo gəy'.
The hare took off, he went away.
गएपछि ससा फुत्केर भाग्यो।
|
S47 |
 kodea rithiyarle syallai chopyo.
The millet-farmer pounced on the jackal.
कोदाका मालिकले स्याललाई समात्यो।
|
S48 |
 syallai chopyorə uthə chopyorə rə rukhuno banyo, bəralə banyo, besəri kuʈyo.
He pounced on the jackal and tied him to a tree. He tied him up with rope and beat him severely.
स्याललाई समातेर रुखमा बाँध्यो। बेसरी कुट्यो।
|
S49 |
 ləuɖi— ləuɖilə kuʈisəkepəʈi, "mu tə hoinə, mitjyu baig'e tə kode khane, mə tə hoinə," bhəndo chə u.
He beat him with a big stick. "It's not me! My brother — the one who ate the millet — has taken off. It's not me!"
लठ्ठीले पिटिसकेपछि “म त होइन, कोदो खाने मितजी त गइहाले।” भन्यो। म त होइन भन्छ ऊ।
|
S50 |
 "tə̃ hoi, raɳaː chora, ai mera ghərə əile, mera gəɖa,"
"It's you, whore's son, you came just now to my house— [correction:] to my field.
तैँ होस राडीका छोरा। आइस् मेरा घरमा, मेरा बारीमा।
|
S51 |
 bhənyo tyo kode khayo əhuɖə besəri uikənə usayorə rukhuno jhunɖyay'.
You ate the millet," he said. Right there he beat him until he was all swollen up, and then he hung him up on a tree.
त्यो कोदो खाइस्। त्यसमा स्याललाई बेसरी सुन्निएर रुखमा झुन्ड्यायो।
|
S52 |
 səsa aikənə kya bhənno chə bhənya? "əhile bhəyo kya! bhəlo bhəyo, uuu, bhəlo bhəyo, bhəlo bhəyo!
What did the hare say when he came along? "Now you've gotten yours! Good for you, well done, well done!
खरायो आएर के भन्छ भने– 'अहिले भयने? त, राम्रो भयो। खुच्चिङ्। राम्रो भयो, ठीक भयो।
|
S53 |
 aya— moʈaya mitjyu, bhənno, moʈaya, kuʈikənə mitjyu!" bhənne.
Brother, you've put on weight, you've put on weight from getting beaten!"
अहिले मोटाउनुभयो मितजी भन्छ।
|
S54 |
 phiri pəche tei syaləkənə sərasər liyorə, bakhro leidiyo,
Then, taking the jackal along behind, he brought a goat.
मोटायो कुटिकन मितजी भनेपछि फेरि पछि त्यस स्याललाई सरासर लिएर बाख्रो ल्याइदियो।
|
S55 |
 bakhro liyorə kəɖa bhittə gəe.
He brought a goat, and they went into a cave.
बाख्रो लिएर गुफाभित्र, गुफाभित्र गयो।
|
S56 |
 kəɖa bhittə gəe "khana wəĩ bənaũ khaũ" bhənyo,
They went into the cave, and he said "Let's eat over there!"
त्यही बनाऔँ, खाऔँ भन्या।
|
S57 |
 khaya bənaerə pəche tei, syalələ musaː muthiuno khənejin əryorə ʈhyakkə mitjyukənə puɖo ɖhakdiyo — səsakənə.
They finished eating, and the hare ["jackal" seems to be an error — the narrator confuses the roles in this incident] made like a rat scratching the earth and covered up his bond-friend [with earth] —
खाइसकेपछि त्यस स्यालले मुसाले खनेजस्तै माथितिर खनेर मितजीलाई ढाकिदियो।
|
S58 |
 səsakənə kəɖa bhittə ɖhakdiyo, aphu phutkyorə baigəy'.
He covered up the jackal ["hare" is an error] in the cave, and he himself slipped away.
खरायोलाई गुफाभित्र थुनिदियो। आफू फुस्केर गइहाल्यो।
|
S59 |
 phutkeya bhəneko aphu bə umkinə gəy'.
[Explains:] "Slipped away" means "he escaped".
फुत्कनु भनेको उम्कनु हो। उम्केर गइहाल्यो।
|
S60 |
 pəche teika ghərə bəikini manche rəichə, bəikinile bhəni, "mera ghərə— mera poi tə aenə ho di," bhəni ɖakolai əre.
Then his [the jackal's] wife was in his house; [seeing the hare] the wife said, "My house— my husband didn't come, sister, call him!"
पछि त्यसका घरमा स्वास्नी रहिछे। अब स्वास्नीले भनी – “मेरा घरमा मेरा लोग्ने त आएनन् हौ, दिदी,” भनेर सोधिछ।
|
S61 |
 "a pərə hat khuʈʈa cəbaikənə məri g'e təmra poi kãbaʈi aune hun?"
"O, he chewed on his hands and feet over there and died, your husband. How could he come?" [said the hare].
अँ तपाईँका लोग्ने त त्यहाँ हातखुट्टा चपाइकन मरिसके, कहाँबाट आउनु र?
|
S62 |
 ja, ləia sathə!" bhənirə gəi. ətha gəi u.
Go, and bring him back with you!" she said, and she [the sister] went.
जानुहोस् लिएर आउनोस् भनेपछि ऊ गई।
|
S63 |
 u gəisəkepəʈi, "meri joi hoi bhənya hatə səmaerə məkənə ləija, nətərə mərnə de!"
When she went, [the jackal said] : "If you are my wife, grasp my hand and take me with you, otherwise let me die!"
ऊ जाँदाखेरी– “मेरी स्वास्नीहोस् भने समातेर लैजा नत्र मर्न दे” भनेछ।
|
S64 |
 "hə, liũla pəkhə" bhəni hat səmairə ghərə lei.
"OK, I'll take you. Wait!" she said, and took his hand and brought him home.
“पर्खिनुहोस् लिउँला भनी र हात समातेर घर ल्याई।
|
S65 |
 ghərə leirə ratə choro ek chori, ti duijəna bəse.
She brought him home, and that night one son, one daughter, and those two stayed there.
ल्याइसकेपछि राति छोरो, एक छोरी, ती दुईजना बसे।
|
S66 |
They stayed, and they ate.
बसेर खाना खाए।
|
S67 |
 khaisəkepəʈini — əbə məɖa khane tə bhəi gəy' syal.
When they had eaten — now of course a jackal eats carrion…
खाइसकेपछि अब सिनो खाने त भइहाल्यो स्याल,
|
S68 |
 bistarə joikənə chamdo re, tyo khanaː lagi.
He was quietly feeling around for his wife, to eat her.
सुस्तरी स्वास्नीलाई । खानका लागि,
|
S69 |
"Is she dead?" he wondered.
मरेकी हो कि सोच्यो।
|
S70 |
 u tə jiuni chə, mərei nai.
She's alive, not dead.
ऊ त जिउँदै छ मरेकी छैन।
|
S71 |
He felt her like this.
यसरि छाम्यो अरे।
|
S72 |
 "ho! təmi ke ədda chəu teso?"
"Hey, what are you doing like that?"
ओहो तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ?
|
S73 |
 "ui məile tə aphni joikənə chamyaː kã chəi tu?"
"I'm feeling for my wife — where are you?"
“ओहो, मैले त आफ्नी स्वास्नीलाई छामेको हो। कहाँ छस् तँ?”
|
S74 |
 "e, khanaː lagi ho i ke, təmi tə bəɖa bədmas rəechə!
"Is it to eat me, or what? — why, you're really a nasty one!
“खानका लागि हो कि के हो? तपाईँ त बदमास हुनुहुदोरहेछ।
|
S75 |
 mə tə tesa manche ʈhik mannəinə.
I don't approve of a man like that!
“मलाई त त्यस्ता मान्छे मन पर्दैनन्।”
|
S76 |
 ja syal ja, baija təmi bairə!
Go, jackal, go! Get out, out!
जानुस्, स्याल। तपाईँ गइहाल्नुस्।
|
S77 |
 təmra bəĩsajyu kã g'e wəĩ baija!" bhəni.
Go to your name-brother's! Go!" she said.
“बाहिर तपाईँका मितजी कहाँ गए, त्यहीँ गइहाल्नुस्।” भनी।
|
S78 |
 tyo ɖhoka əbə dwar hanyo.
He slammed the door.
त्यसले अब ढोका बन्द गर्यो।
|
S79 |
 dwar hanerə uikənə bhittə ago pəɖyorə əmmo lai gəy', u puɖi bəli.
He slammed the door, and he made a fire and set the house on fire, and she was burned up.
ढोका बन्द गरेर त्यसमा आगो सल्काइगयो। ऊ जली।
|
S80 |
 joi puɖi bəli, poi umkerə baigəyo.
The wife was burned up, and the husband escaped and went off.
स्वास्नी जली, लोग्ने उम्केर गइहाल्यो।
|
S81 |
 tyəttinəi ho sər mero bhənne, nəməskar!
That's all there is to my story. Namaskar!
त्यतिनै हो सर मेरो भन्ने, नमस्कार!
|
|