|
जाँदाखेरि सुर्कास्याउली चुलनु{{544}} हाल्दी। सुर्कास्याउली चुलनु हाल्दाखेरि, आयो बलाउँदै झाङ्ग्री आयो। ओहो, तिमी हो, झाङ्ग्री, तिमी झाङ्ग्रीले छलकपट मलाई गर्यौ, झाङ्ग्री तिमी रहेछौं, भिनाज्यू। मेरो राजा सिजाकोटमा चहिने जो मर्ने तयार भएका छन्, मेरो गादी निस्याइलै भयो, राजी निस्याइलै भयो, लास घोडी हिन्याउन लाग्या, माल अदालत मेरो खारिजै भइगो। हामी हेर, भिनाज्यू, तिमीलाई बने देखिव म राती निसाफ दिन्छु, दिनै निसाफ मेरो भयो, राती निसाफ तुम्रो भयो। नौ भार्या दिन्छु, नौ तोर्या{{545}} दिन्छु, नौ मुरी छाँगो, नौ लाख रुप्प्या भेटी दिन्छु, नौ कोरी कपडा दिन्छु, हिंड, भिनाज्यू, भन्दा भन्न लागिन्। भन्दा भन्दाखेरि, अब चहिँ, कामीदोकानमा खिलमपाताको घण्टहरु उबाज्यो। सार्कीदोकानमा सामरपेटी उबाज्यो। कसेरादोकानमा घण्टहरु उबाज्यो। गुरुघरमा गुरुमाला उबाज्यो। पोग पङ्खार डाँफे चरनमा उबाज्यो। साँदनबारी साँदने घारीमा उबाज्यो। घोरलछाला चित्रीखारमा उबाज्यो। खयरगजी खयर टापु उबाज्यो। उबाज्यो, गयो, सिजाकोटमा, सिजाकोटमा गयो। लाग्यो, अब झाङ्ग्री बस्न … बस्न लाग्यो, सिजापतीराजालाई पेटमा मुख चुस्यो, त्यसको सोला पाँजा सब फालिदियो। त्यसमा रहेछ स्याउलीहरु हड्या बाइ, कपाल खाने कपाले बाइ, नाकको नक्सरो, पेटनु स्याँली{{546}}, सब तानी फालिदियो। झरकपट सब मिलाई दिए। … फाल्दाखेरि सिजापतीराजा ब्युँझिया। धन्यबाद{{547}} … ब्युँझियाँ अब चहिँ। ब्युँझिया र गादीमा बसिगया। गादीमा बस्या, लौ, जो जो दाज्यू, मलाई ब्युँझायौ तिमीले म त बाँच्या। अब तिमी के लिनेऊ, भन, मेरी महारानीसित लौ भन। लौ, दाज्यू, दिनै निसाफ मेरो भया, राती निसाफ — कोही बाइ लाग्ला, कोही भूत लाग्ला, कोही देउता लाग्ला, ती निसाफ राती तिमीले गर्नू। कोही दुनिया दुःख पर्न होला, कोहीलाई पीर होला, कोही जग्गाका बाफत{{548}} होला, कोही धनका बाफत होला, कोही छोरी जारी बाफत होला, त्यसका निसाफ म गरौंला, भन्या राजाले। झाङ्ग्रीलाई साँदोबाँदो राखिदियो। तिमी दाज्यू भयौ, म भाइ भयाँ, राती निसाफ तुम्रो भयो, दिनै निसाफ मेरो भयो, लौ नौ भार्या, नौ तोर्या लिऊ, भनेर अब चहिँ नौ मुरी छाँगो … […] […] दिया राजाले, आलमाल बोक्न भरिया दिया राजाले। दिया … नौ मुरी छाँगो, नौ कोरी कपडा, नौ लाख रुप्प्या भेटी लिएर,
झाङ्ग्री आया, आफ्ना घरमा तिलीग्रमा आया, … । आफ्ना घरमा आया झङ्ग्रेनीका घरमा आया। झङ्ग्रेनीले भनिन् , […] आयार झङ्ग्रेनीलाई बुझाया, बुझाउँदाखेरिमा झङ्ग्रेनीले भनिन्, ओ हो त्यो त महारानीले असवर्ज दिई, तिमीले सुखी घरमा चल्नु पर्ला, दुःखी घरमा चल्नु पर्ला, हुने घरमा चल्नु पर्ला, नहुने घरमा पनि चल्नु पर्ला, ऊ त महारानी भई र यति दिई, दुनियाले दिन सक्दैन, यतिौटा कुरा, एकै रुप्प्या भेटी राख, एकै लाख भेटी राख, एउटै भाले राख, एकै मुरी छाँगो राख, एकै मुरी अक्षता राख, एकै कोरी कपडा राख, एकै लाख भेटी राख, सब फिर्ता दे, … त पाउँदैन त्यति खालको कुरा, ऊ त महारानी भई र यति दिई, अरुले कहाँ पाउँछ। आफ्नो खायो लायो छैन। अरु सब फिर्ता देउ, अरु सब फिर्ता दिई। दिनै निसाफ राजाको भैगो, राती निसाफ ल्यायौ, ठीकै कुरा भैगो, राती निसाफ तिमी गर्नुपर्छ, दिने निसाफ राजा गर्नुपाउँछ, अनि अस्पताली डाक्टरी राजाले गर्छ, अरु कोही बाइहरु लाग्यो भने, कोही भूत लाग्यो भने, कोही राताभूत लाग्यो भने, कोही देउता लाग्यो भने, त्यो निसाफ तिमीले छिन्नू, एउटै भाग लाग्या भनी, झङ्ग्रेनीले सबै कुरा भन्दिन्। साचाबाचा भया॥
|
|
Going, she threw the fragrant leaves in the fireplace. Throwing the fragrant leaves in the fireplace, he came, the shaman, he went crazy. "Oh ho, it's you, the shaman, you, the shaman, tried to trick me, to deceive me, the shaman turns out to be you, O brother-in-law. In Sijākoṭ my king is ready to die, the throne is cheerless, the kingdom is cheerless, the horses neigh with despair, my courts and officers have all been dismissed. Come see us, brother-in-law, I will give you the rulings of the night, the afternoon rulings are mine, the rulings of the night are yours. I will give you nine packs, nine sacks of coins, I will give you nine shares of grain, a nine hundred thousand rupees offering, I will give you nine rolls of cloth, let's go, brother-in-law," she said. So saying, from the blacksmith's store, inside striker bells originated. From the leatherworker's store, the leather belt originated. From the merchant's store, the bells originated. From the guru's house, the guru necklace originated. The feather head-dress originated at the monal flock. The blood-wood hoop originated at the blood-wood grove. The wild deer leather originated at Citrīkhāra. The catechu drumstick originated at the catechu thicket. He went, he went to Sijākoṭ, he acted, now he performed as a shaman. He sucked with his mouth on the navel of the Sijāpatī King, removed every pain from the stomach. There were from the branches bone-consuming bane, head aching head bane, nasal blockage, green stomach flux; pulling them all out, he discarded them. He repaired all the deceptive darts. Discarding them, the Sijāpatī King awoke. "Thank you, you've awakened me." As he awoke, he went to sit on the throne. Sitting on the throne, "Ah, honored elder brother, you have awakened me, elder brother, you have saved me. Now, what will you take, speak, speak with my queen. Ah, elder brother, the rulings of the day are mine, the rulings of the night — when someone is attacked by a witch bane, when someone is attacked by a ghost, when someone is attacked by a god, those rulings you will make at night. When the people have problems, when someone is worried, when someone has a dispute over land, when someone has a dispute over wealth, when someone has a dispute over a daughter's elopement, those rulings I will make," said the king. He formed a contract with the shaman. "You are the elder brother, I am the younger brother, the rulings of the night are yours, the rulings of the day are mine," "Take nine packs, nine sacks of coins," he said, "nine muri of grain…" [discussion of the word chā̃go] […] the king gave him porters to carry his equipment. Taking nine shares of showering grain, nine rolls of cloth, a nine hundred thousand rupees offering, the shaman came back, he came home to Tilīgramā. He came to his own house, to the shaman-wife's house. The shaman-wife said, [aside…] He came and gave it to the shaman-wife. The shaman-wife said, "Oh ho, these are enormous presentations from the queen. You must consult in happy homes, you must consult in unhappy homes. You must consult in homes that have much, you must consult in homes that have nothing, she is a queen and can give this, the ordinary people cannot give so much. Set an offering of one rupee, one lakh [this was later identified as an error], one cock, one share of grain, one share of sacred rice, one roll of cloth, [one lakh], give back everything else, Where else would you get that much? she is a queen and can give so much, how can others do it? They haven't anything to eat, to wear. Give back everything else. The rulings of the day are the king's, you brought the rulings of the night, that's okay, you must make the rulings of the night, the king can make the rulings of the day. The king can do the hospital doctoring. When someone is attacked by a witch bane, when someone is attacked by a ghost, when someone is attacked by night ghosts, when someone is attacked by a god, those rulings you make, then take a single share," the shaman-wife said all of this. There were oaths and witnesses.
|
S1 |
जाँदाखेरि सुर्कास्याउली चुलनु{{544}} हाल्दी।
Going, she threw the fragrant leaves in the fireplace.
|
S2 |
सुर्कास्याउली चुलनु हाल्दाखेरि,
Throwing the fragrant leaves in the fireplace,
|
S3 |
आयो बलाउँदै झाङ्ग्री आयो।
he came, the shaman, he went crazy.
|
S4 |
"Oh ho, it's you, the shaman,
|
S5 |
तिमी झाङ्ग्रीले छलकपट मलाई गर्यौ,
you, the shaman, tried to trick me, to deceive me,
|
S6 |
झाङ्ग्री तिमी रहेछौं, भिनाज्यू।
the shaman turns out to be you, O brother-in-law.
|
S7 |
मेरो राजा सिजाकोटमा चहिने जो मर्ने तयार भएका छन्,
In Sijākoṭ my king is ready to die,
|
S8 |
मेरो गादी निस्याइलै भयो, राजी निस्याइलै भयो,
the throne is cheerless, the kingdom is cheerless,
|
S9 |
लास घोडी हिन्याउन लाग्या,
the horses neigh with despair,
|
S10 |
माल अदालत मेरो खारिजै भइगो।
my courts and officers have all been dismissed.
|
S11 |
Come see us, brother-in-law,
|
S12 |
तिमीलाई बने देखिव म राती निसाफ दिन्छु,
I will give you the rulings of the night,
|
S13 |
दिनै निसाफ मेरो भयो, राती निसाफ तुम्रो भयो।
the afternoon rulings are mine, the rulings of the night are yours.
|
S14 |
नौ भार्या दिन्छु, नौ तोर्या{{545}} दिन्छु,
I will give you nine packs, nine sacks of coins,
|
S15 |
नौ मुरी छाँगो, नौ लाख रुप्प्या भेटी दिन्छु,
I will give you nine shares of grain, a nine hundred thousand rupees offering,
|
S16 |
नौ कोरी कपडा दिन्छु, हिंड, भिनाज्यू, भन्दा भन्न लागिन्।
I will give you nine rolls of cloth, let's go, brother-in-law," she said.
|
S17 |
भन्दा भन्दाखेरि, अब चहिँ, कामीदोकानमा खिलमपाताको घण्टहरु उबाज्यो।
So saying, from the blacksmith's store, inside striker bells originated.
|
S18 |
सार्कीदोकानमा सामरपेटी उबाज्यो।
From the leatherworker's store, the leather belt originated.
|
S19 |
कसेरादोकानमा घण्टहरु उबाज्यो।
From the merchant's store, the bells originated.
|
S20 |
गुरुघरमा गुरुमाला उबाज्यो।
From the guru's house, the guru necklace originated.
|
S21 |
पोग पङ्खार डाँफे चरनमा उबाज्यो।
The feather head-dress originated at the monal flock.
|
S22 |
साँदनबारी साँदने घारीमा उबाज्यो।
The blood-wood hoop originated at the blood-wood grove.
|
S23 |
घोरलछाला चित्रीखारमा उबाज्यो।
The wild deer leather originated at Citrīkhāra.
|
S24 |
The catechu drumstick originated at the catechu thicket.
|
S25 |
उबाज्यो, गयो, सिजाकोटमा, सिजाकोटमा गयो।
He went, he went to Sijākoṭ,
|
S26 |
लाग्यो, अब झाङ्ग्री बस्न … बस्न लाग्यो,
he acted, now he performed as a shaman.
|
S27 |
सिजापतीराजालाई पेटमा मुख चुस्यो,
He sucked with his mouth on the navel of the Sijāpatī King,
|
S28 |
त्यसको सोला पाँजा सब फालिदियो।
removed every pain from the stomach.
|
S29 |
त्यसमा रहेछ स्याउलीहरु हड्या बाइ,
There were from the branches bone-consuming bane,
|
S30 |
कपाल खाने कपाले बाइ, नाकको नक्सरो,
head aching head bane, nasal blockage,
|
S31 |
पेटनु स्याँली{{546}}, सब तानी फालिदियो।
green stomach flux; pulling them all out, he discarded them.
|
S32 |
He repaired all the deceptive darts.
|
S33 |
… फाल्दाखेरि सिजापतीराजा ब्युँझिया।
Discarding them, the Sijāpatī King awoke.
|
S34 |
धन्यबाद{{547}} … ब्युँझियाँ अब चहिँ।
"Thank you, you've awakened me."
|
S35 |
ब्युँझिया र गादीमा बसिगया।
As he awoke, he went to sit on the throne.
|
S36 |
गादीमा बस्या, लौ, जो जो दाज्यू,
Sitting on the throne, "Ah, honored elder brother,
|
S37 |
मलाई ब्युँझायौ तिमीले म त बाँच्या।
you have awakened me, elder brother, you have saved me.
|
S38 |
अब तिमी के लिनेऊ, भन, मेरी महारानीसित लौ भन।
Now, what will you take, speak, speak with my queen.
|
S39 |
लौ, दाज्यू, दिनै निसाफ मेरो भया,
Ah, elder brother, the rulings of the day are mine,
|
S40 |
राती निसाफ — कोही बाइ लाग्ला,
the rulings of the night — when someone is attacked by a witch bane,
|
S41 |
when someone is attacked by a ghost,
|
S42 |
when someone is attacked by a god,
|
S43 |
ती निसाफ राती तिमीले गर्नू।
those rulings you will make at night.
|
S44 |
कोही दुनिया दुःख पर्न होला, कोहीलाई पीर होला,
When the people have problems, when someone is worried,
|
S45 |
कोही जग्गाका बाफत{{548}} होला,
when someone has a dispute over land,
|
S46 |
when someone has a dispute over wealth,
|
S47 |
कोही छोरी जारी बाफत होला,
when someone has a dispute over a daughter's elopement,
|
S48 |
त्यसका निसाफ म गरौंला, भन्या राजाले।
those rulings I will make," said the king.
|
S49 |
झाङ्ग्रीलाई साँदोबाँदो राखिदियो।
He formed a contract with the shaman.
|
S50 |
तिमी दाज्यू भयौ, म भाइ भयाँ,
"You are the elder brother, I am the younger brother,
|
S51 |
राती निसाफ तुम्रो भयो, दिनै निसाफ मेरो भयो,
the rulings of the night are yours, the rulings of the day are mine,"
|
S52 |
लौ नौ भार्या, नौ तोर्या लिऊ, भनेर अब चहिँ नौ मुरी छाँगो …
"Take nine packs, nine sacks of coins," he said, "nine muri of grain…"
|
S53 |
[discussion of the word chā̃go]
|
S54 |
[…] दिया राजाले, आलमाल बोक्न भरिया दिया राजाले।
[…] the king gave him porters to carry his equipment.
|
S55 |
दिया … नौ मुरी छाँगो, नौ कोरी कपडा,
Taking nine shares of showering grain, nine rolls of cloth,
|
S56 |
नौ लाख रुप्प्या भेटी लिएर,
a nine hundred thousand rupees offering,
|
S57 |
झाङ्ग्री आया, आफ्ना घरमा तिलीग्रमा आया, … ।
the shaman came back, he came home to Tilīgramā.
|
S58 |
आफ्ना घरमा आया झङ्ग्रेनीका घरमा आया।
He came to his own house, to the shaman-wife's house.
|
S59 |
The shaman-wife said, [aside…]
|
S60 |
आयार झङ्ग्रेनीलाई बुझाया, बुझाउँदाखेरिमा झङ्ग्रेनीले भनिन्,
He came and gave it to the shaman-wife. The shaman-wife said,
|
S61 |
ओ हो त्यो त महारानीले असवर्ज दिई,
"Oh ho, these are enormous presentations from the queen.
|
S62 |
तिमीले सुखी घरमा चल्नु पर्ला,
You must consult in happy homes,
|
S63 |
you must consult in unhappy homes.
|
S64 |
You must consult in homes that have much,
|
S65 |
नहुने घरमा पनि चल्नु पर्ला,
you must consult in homes that have nothing,
|
S66 |
ऊ त महारानी भई र यति दिई, दुनियाले दिन सक्दैन, यतिौटा कुरा,
she is a queen and can give this, the ordinary people cannot give so much.
|
S67 |
एकै रुप्प्या भेटी राख, एकै लाख भेटी राख, एउटै भाले राख,
Set an offering of one rupee, one lakh [this was later identified as an error], one cock,
|
S68 |
एकै मुरी छाँगो राख, एकै मुरी अक्षता राख,
one share of grain, one share of sacred rice,
|
S69 |
एकै कोरी कपडा राख, एकै लाख भेटी राख, सब फिर्ता दे,
one roll of cloth, [one lakh], give back everything else,
|
S70 |
… त पाउँदैन त्यति खालको कुरा,
Where else would you get that much?
|
S71 |
ऊ त महारानी भई र यति दिई,
she is a queen and can give so much,
|
S72 |
how can others do it?
|
S73 |
They haven't anything to eat, to wear.
|
S74 |
अरु सब फिर्ता देउ, अरु सब फिर्ता दिई।
Give back everything else.
|
S75 |
The rulings of the day are the king's,
|
S76 |
राती निसाफ ल्यायौ, ठीकै कुरा भैगो,
you brought the rulings of the night, that's okay,
|
S77 |
राती निसाफ तिमी गर्नुपर्छ,
you must make the rulings of the night,
|
S78 |
दिने निसाफ राजा गर्नुपाउँछ,
the king can make the rulings of the day.
|
S79 |
अनि अस्पताली डाक्टरी राजाले गर्छ,
The king can do the hospital doctoring.
|
S80 |
अरु कोही बाइहरु लाग्यो भने,
When someone is attacked by a witch bane,
|
S81 |
when someone is attacked by a ghost,
|
S82 |
when someone is attacked by night ghosts,
|
S83 |
when someone is attacked by a god,
|
S84 |
त्यो निसाफ तिमीले छिन्नू,
those rulings you make,
|
S85 |
then take a single share,"
|
S86 |
झङ्ग्रेनीले सबै कुरा भन्दिन्।
the shaman-wife said all of this.
|
S87 |
There were oaths and witnesses.
|
|